其他
文墨家常 | 王蒙:假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
文 | 王 蒙
图 | 康笑宇
(原载《读书》2016年1期)我发现,我这一代,一直到下两代,差不多的高中生都会背诵普希金的此诗:
“假如生活欺骗了你,/不要悲伤,/不要心急……”
普希金的这首诗温暖了、安慰了几代中国读者的心。由于过于普及,未免失于通俗,你已经难以用这首诗安慰自己的例如失了恋的小朋友了。
起死回生,我发现了汉语新译本,题为东北散文,作者是“不鸡盗”,在微信上。
假如生活护龙了你 /败鸡声儿 /败上火 /败扎乎 /败嘟囔 /败哭丧子个脸 /败磕孱 /也就搁哪嘎达趴着 /也败起来 /……/一直往前顾勇 /总有一天 /你会变成有翅膀的 /扑楞蛾子 /抖了个翅膀子 /愿意咋飞 /您就飞高枝儿吧……
王某擅自作了点编辑工作。但是没有、也奉劝《读书》的编辑不要按《现代汉语词典》给改错字,千万别把“护龙”改成“糊弄”。
我间接把此版“普诗”发给一位婚姻生活遭到了不愉快的朋友,她笑了个一塌糊涂。她把自己的笑声用微信发过来了。而这里笔者要告诉大家的是:如果是用戈宝权的译本,绝对不能达到这样的正面效果。
我甚至改善了对于微信段子的印象。东北方言得天独厚,它接近普通话,却又多了泥土气息与不可救药的贫、逗、哏。我想象着赵本山朗诵此诗的情状。你搞一个粤语版、温州语版、闽南语版,哪怕是由红线女朗诵,恐怕没有东北话容易推广。
正版叫你哭,歪版叫你哈哈大笑。我建议搞点沪语特别是苏州话版,我还主张把《假如生活欺骗了你》的正版唱成弹词开篇。善哉!
c
文章版权由《读书》杂志所有,转载请联系后台
点击阅读原文购买新刊