查看原文
其他

关于植物的英语大搜罗,你get到了嘛?

2017-03-23 奇速君 奇速英语

 提示点击上方"奇速英语"↑免费订阅

Spring(春天)

How time flies. 时间过得真快,转眼我们送走了二月,迎来了阳春三月March.For you, what colour is spring?  对….而言,春天是绿色的,The grass grows, the leaves come out. It’s so green. And I think this green looks so nice, so fresh.

讲到了春天新生的植物,我们不妨先来说说跟plants植物相关“十万个为什么”。有关的知识吧。

英语里“植树节”怎么说?

在课文中我们将植树节称为“Tree Planting Day”,但在英语国家,更多称之为Arbor Day。

A-r-b-o-r, Arbor.同学们记住哦,植树节的英语是Arbor Day。

植物“十万个为什么”


Question 1:Why are plants green?

Most plants are green because of chlorophyll. C-h-l-o-r-o-p-h-y-l-l, chlorophyll,叶绿素。

Chlorophyll gives plants green colour , and captures energy from the sunlight. Also, Chlorophyll enables plants to make food with the use of sunlight, water and air.

叶绿素使植物具有了绿色,并且从阳光中摄取能量。同时,叶绿素也使植物能够利用阳光、水和空气制造所需的食物。

而整个叶绿素活动的过程,就是我们熟悉的光合作用,photosynthesis.

Question 2: Why are forest called the “ lung of the Earth”?

Because the trees take in carbon dioxide from outside, and replace it with oxygen.There are lots of trees in the forest, so, they are called the “lung of the Earth”.

通过绿色植物的光合作用,靠光合作用吸收大量的二氧化碳和放出氧气,维系了大气中二氧化碳和氧气的平衡,净化了环境,使人类不断地获得新鲜空气。因此,生物学家曾说,“森林是地球之肺”。

lung: 肺

carbon dioxide: 二氧化碳

oxygen: 氧气

So, please protect the forest, protect out lung!

Question3: Why are tomatoes called fruits but not vegetables?

Let me tell you, this is because they contain seeds and juicy pulp.

只要含有种子和果肉,不论我们的饮食习惯或它的长相多么接近蔬菜,都是水果。


cherry tomatoes: 圣女果


在这里给大家普及一下:番茄到底是水果还是蔬菜

The confusion about 'fruit' and 'vegetable' arises because of the differences in usage between scientists and cooks. Scientifically speaking, a tomato is definitely a fruit. True fruits are developed from the ovary in the base of the flower, and contain the seeds of the plant (though cultivated forms may be seedless). Blueberries, raspberries, and oranges are true fruits, and so are many kinds of nut.

科学家和厨师们对西红柿用法的差异常常引起人们的疑惑,这货到底是水果还是蔬菜?科学来讲,西红柿就是水果。水果就是在花的子房里发育而成,含有植物的种子(尽管发育而成后的果实有可能是无籽的)。蓝莓,树莓,以及橙子都是水果,很多种类的坚果也是水果。

Question4,Why is the coconut distinctive, very different?

Because coconut is the world’s largest seed.

同学们,你是不是也跟我一样,回答这个问题毫无压力呢?就像上个问题提到的水果都是有种子和果肉,但是我们的coconut虽然常被称为水果,但其实是核果drupe,带着坚硬的内核,内核包裹着一个种子。


下面奇速君带同学们走进植物的世界,大致上,植物可分为grass 草本植物和tree乔木两大类。一般来说,枝干持续生长一年以上的可归为tree,反之就是grass。


植物的root根埋在土里是为了吸收水分和营养。

植物的茎用英语说是stem。

但是,一般来说,stalk是指草或花的茎,而trunk则多用于指树木的干。


顺着干向上可以看到branch树枝,大的树枝叫做bough粗枝,小的叫做twig细枝。树枝上还长着leaf叶子,到了收获的季节,树枝上还挂满了fruit果实。果实的中心有一个坚硬的core核,里面装有seed种子。


春天一到,所有的植物都开始bud发芽,一段时间后慢慢开出flower花朵。像郁金香这样的观赏花ornamental flower就被归为bloom开花植物。Fruit tree果树上开的花叫做blossom。


如果收到朋友送来的bunch of flowers花束,一定要在petal花瓣wither凋谢之前,把它们插到flower vase花瓶里,


如果你不忍心看到花朵凋谢,那就去买一束artificial flowers人造花吧,放在家里好久都不会坏。

一般树木统称为tree,而个头矮小的则叫做shrub灌木或bush。wood是指广泛用于建筑方面的木材。


盛夏,大部分的树木都verdant郁郁葱葱,可是到了秋天,部分树木的叶子会掉光,这类树木就叫做deciduous tree落叶树;另一部分树木四季常青,这类树木就叫做evergreen tree常绿树。


有没有觉得哇塞,原来植物里藏着这么多知识吗?你们的老师有木有上课给你们讲过这些呢?你以为这样就完了吗?No,奇速君还给大家带来一些我们生活中常见的植物英文名称的由来以及翻译例析。


aconite 乌头

aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshood。aconite源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因。

ambergris 龙涎香

在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre来指“琥珀”,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre jaune,以示区别,它们分别相当于英文的gray amber和yellow amber。ambre进入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambre gris进入英文后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。

anemone 银莲花

人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系。阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone。anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”。古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名。据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”。

apricot 杏子

杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区。古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文。英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot。

arrowroot 竹竽

该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘meal of meals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。


avocado 鳄梨

avocado是一种果形似梨的水果。鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区。公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服。阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名。阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国。但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像)。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果。英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado。17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator pear,使它变得有意义。汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来。


azalea 杜鹃花

azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物。该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名。


banana 香蕉

多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来。但有的辞书,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指。

banyan also banian 

印度榕树在印度和亚洲一些地方有一种形状奇特的树,枝条上生有气根,垂入土中即变成新树干,覆盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人往往把它作为集市场所,从事各种买卖活动。英国人把印度商人称为banian,也将这种树取名为banian,一般多作banyan,汉语通译为“印度榕树”。banian / banyan源自梵语vanij(商人)。据另一说法,banyan是因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。

camellia 山茶花 

17世纪末有一位名叫George Joseph Kamel(1661-1706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲。他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(Philosophical Transactions)。瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏Kamel给这种植物取了个拉丁学名,即camellia。英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”。

carnation 康乃馨 

康乃馨,(麝)香石竹该词直接借自法语carnation‘flesh color’(肉红色的),而法语carnation则源自拉丁语caro / carnis‘flesh’(肉)。15至16世纪时,美术家用carnation来表示“肉红色(的)”。此后不久,一种肉红色的花也被命名为carnation,汉语作“(麝)香石竹”或音译为“康乃馨”,尽管这种花不全是肉红色的,也有其他颜色的,但carnation一直作为该花的花名沿用至今。

cherry 樱桃 

cherry原作cherries,源自法语cerise / cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie / cherry这一形式。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式。可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等。cinchona 金鸡纳树(皮) ( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )


该词的由来可追溯到17世纪。约在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约1590-1647)感染了我们今天称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策。秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地康复了。以后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引进欧洲。最初人们称之为Countess bark或Peruvian bark。到了18世纪,瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)为了纪念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona。照理应作chinchona,是林奈误拼了。尽管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,汉语名可能是此拉丁名之音译。从cinchona中提取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药。quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成,quina原是西班牙语,意为bark of cinchona(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语quinaquina。

coco 椰子 ( KOH-koh ) 

椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英文名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英文直接借用了该词。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indian nut。coconut偶尔也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。

corn 谷类,玉米 ( kawrn ) 

corn乃本族词,来自古英文。在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indian corn。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了。corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用maize。在美语口语中,corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。

grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根。grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后缀-el构成。

dahlia 大丽花 

dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789年德国博物学家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙。马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家Anders Dahl(1751-1789),以其姓氏Dahl将这种花命名为dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文采用了该拉丁名称。由于dahlia花瓣艳丽,中国现已普遍栽培,汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。

edelweiss 火绒草,雪绒花 

美国电影《音乐之声》(The Sound of Music)有首插曲就叫Edelweiss,有人将它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人将它译成“宝雪花”。这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。英文花名直接借自德语。在德语中,edel意为“高贵的”,而weiss则意为“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”之意。

laurel 月桂树 

laurel源于拉丁语laurus,人们常用它喻指“荣誉”或“殊荣”。关于laurel这一象征意义的由来,流传着一则古罗马神话故事。有一天太阳神阿波罗(Apollo)出言不逊激怒了爱神丘比特(Cupid,相当于希腊神话中的Eros)。丘比特便把一支点燃爱情烈焰的金箭射进阿波罗的骨髓,同时又将一支熄灭爱情之火的铅箭射在河神佩纽斯(Peneus)之女达佛涅(Daphne)的心上。顿时,爱情之火在阿波罗心中熊熊燃烧,他一见路过的达佛涅,便向她倾吐恋慕之情,哪知达佛涅已变得冷若冰霜,她一见阿波罗,转身就跑,但阿波罗在身后穷追不舍。跑到河畔时,达佛涅已是气喘吁吁,情急之下只得祈求父亲解救。刹那间,达佛涅蓦地消失,在阿波罗眼前出现了一株枝繁叶茂、亭亭玉立的月桂树。眼见此景,令阿波罗悲恸欲绝。他把这株月桂树移植到自己的神庙旁,并用月桂枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表达对达佛涅的倾慕和思念。于是,月桂树成了阿波罗的圣树。在古希腊神话中也有类似的故事。据此,古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕,授予凯旋而归的英雄以及音乐、体育等竞赛的优胜者,以后也成了欧洲的一种习俗。这种冠冕英文亦称laurel,汉语作“桂冠”。英国历史上曾授予优秀诗人以“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称号。因此,古往今来,人们一直把laurel当作光荣的标志,荣誉的象征。

magnolia 木兰 

这是花大而芳香,树皮也带香味的观赏植物,汉语称作“木兰”,英文名称magnolia借自拉丁语,是瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)根据法国植物学家、蒙彼利埃(Montpelier)大学植物学教授Pierre Magnol(1638-1715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名词后缀-ia构成。林奈曾从Magnol关于植物分类的一部著作中获益颇多。有种木兰,即月桂木兰(magnolia grandilora),其叶常用于殡仪花圈。美国密西西比州的别称叫做Magnolia State(木兰花州)。

narcissus 水仙花 

源出希腊神话。在希腊神话中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只爱自己不爱别人。回声女神厄科(Echo)向他求爱,遭到拒绝以后日渐憔悴,以至最后躯体消失,只留下她的声音在山林中回响。爱神阿佛洛狄特(Aphrodite)为了惩罚Narcissus,让他迷恋上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化为水仙花,narcissus也因此成了这种花的花名。人们在小溪旁和池塘边经常可以看到这种花低垂着头,仿佛在痴痴地望着自己在水中的倩影,顾影自怜,自我陶醉。据此,由narcissus派生出narcissism一词,意为“自恋”、“自我陶醉”或“孤芳自赏”。该派生词是奥地利精神病学家弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)创造的。另有一词narcotic(麻醉剂)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。

onion 洋葱 

有人说onion形似union,但二者意义又似无联系。onion意为“洋葱”,而union意为“联合”。其实它们都源自同一个拉丁词unio(一体,联合)。onion之所以得名是因为葱头虽有若干层,但却是层层包成的一个圆球体。想象力丰富的古罗马人不仅用unio来指“洋葱”,而且用它来指“珍珠”。洋葱在古时极受青睐,说是能激发性欲,增加体力。古埃及人把洋葱作为食品分发给修建胡夫(Khufu)大金字塔的工人;马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,356-323BC)给他的军队分发洋葱,以提高官兵的战斗士气;曾在美国南北战争时任联邦军总司令的格兰特(U. S. Grant,1822-1885)对洋葱也十分赞赏,有一次给国防部发了一份电文,说是没有洋葱他的部队就不再往前推进了。

peach 桃 ( peech ) 

原产于中国,后经古波斯国向西传到地中海地区,最后传到欧洲其他地区。古罗马人将桃子称作Persicum malum,字面义为Persian apple(波斯果),因为罗马人最早见到的桃子是从波斯进口的。后来,罗马人将malum‘apple’这部分省略了,简称之为persicum‘Persian’。该词几经演变,到了法语变为pêche,最后进入英文,进而演变为peach。

peony 芍药,牡丹 

此为著名的观赏植物,汉语作“芍药”,亦称“牡丹”,英文花名源自古希腊神话的一个人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是诸神的医生,治愈了在特洛伊战争中负伤的众神。据传peony是Paeon首先发现的。和中国一样,西方也很早发现了peony的药用价值,因此得名,该词亦可拼作paeony。

pineapple 菠萝

英文中不少植物的果实名称含有apple这一成分,如crab apple(山楂),love apple(番茄),custard apple(番茄枝)等,热带水果pineapple也是其中之一,其字面义为“松果”,因其形状酷似松果(pine cone),故而得名。该词译自西班牙语pina。

poinsettia 一品红

此花原产于墨西哥和中美洲。19世纪20年代末,出任美国驻墨西哥公使的Joel R. Poinsett(1779-1851)发现其花色鲜艳、惹人喜爱,就将其引进美国,并引入花卉栽培,人们便根据其姓氏Poinsett,再加植物名称后缀-ia,将其命名为poinsettia,在英格兰称为Mexican flame-leaf,汉语一般称“一品红”,亦称“猩猩木”。此花现被普遍作为圣诞节的象征、圣诞节的节日装饰物,因此亦有“圣诞花”的美称。

rosemary 迷迭香

这是一种观赏植物,英文名称rosemary是拉丁文名称ros marinus演变而来的。ros意为dew(露),marinus意为marine(海的),ros marinus即sea-dew之意。因为昔日人们常在法国南部海边的悬崖上看到它,所以给它取了这么个名字。在英国人听来,ros很像rose(玫瑰),而marinus却使人想起常用名Mary。最后人们索性称之为rosemary,并以此花献给圣母玛利亚(Virgin Mary)。


古人认为rosemary能增强记忆力,在文学作品和民间传说中rosemary常被视为纪念(remembrance)和忠诚的象征,故常用于婚礼。


rosemary的花香,叶和茎也香,特别招惹蜜蜂。在美国温暖地区和英国广泛栽培于花园。在英国流传着这样一句话:“Where rosemary thrives, the mistress is master.”(哪里盛开迷迭香,哪里的主妇是当家。)

soybean 大豆

中国古时把酱油称为“豉油”,豉音尺。日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy。17世纪末,英文又借用了该词,作soy或soya,用以指“黄豆”或“大豆”,也指“酱油”。为避免混淆,“酱油”一般多称soy(a) sauce,而“大豆”则常说成soybean。酱油在日本古代被视为珍贵之物,正如古罗马军队一度将盐作为军饷一样,公元5世纪的日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一部分。

sunflower

此花名因其花常朝着太阳而得名。英文称之为sunflower却不是因为它这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带有“向日”的含义。该词是16世纪到17世纪从拉丁文flos solis(flos意为flower,solis意为sun)借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol和girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名的。美国得克萨斯因盛产向日葵有Sunflower State的别称。

tomato 番茄,西红柿

在墨西哥南部居住着一个印第安人部落,纳瓦特人(Nahuatl),tomato一词就是源自纳瓦特语(Nahuatl)tomatl的。番茄原产于南美,可能于16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙,西班牙语吸收了纳瓦特语名称,称之为tomate。到了18世纪中期,英国人误以为该词也像许多西班牙词一样,应以-o结尾,遂改拼作tamato。约在1830年之前,大多数美洲人原以为番茄有毒,不能食用,因此一度称其为wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃)。旧时tomato有个美称,即love apple或apple of love(爱情之果)。一般认为此称产生于误译。西班牙人从南美引进番茄之后不久,又将其输出到摩洛哥。意大利商人又从摩洛哥将其带往罗马。意大利语称之为pomo dei Moro,相当于英文apple of the Moors(摩尔人之果)。当时欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,统称为“摩尔人”。法国人从意大利引进番茄时,误意为意大利语dei Moro(摩尔人的)相当于法语d’amour(爱情的)。于是,“摩尔人之果”成了“爱情之果”(pomme d’amour),英文apple of love是由法语翻译过来的,故有此名。时至今日,番茄的德语名字依然作Liebesapfel,其字面义即为“爱情之果”。由于这一误解,再加之番茄本身鲜艳夺目,无怪乎欧洲青年一度将其视为爱情的象征。


wallflower 桂竹香

此花因生长在墙缝间而得名,汉语作“桂竹香”,亦可译为“墙头花”。英国牧师、诗人赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的抒情诗中有这样一则传奇爱情故事:一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其不幸,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此。今天,该词除了指花之外,还常用以喻指在舞会或聚会中因没有舞伴或害羞而作壁上观者。

walnut 胡桃,核桃

在古英文中作wealhhnutu,相当于Welsh nut,Welsh意为“外国的”,而Welsh nut则有“外国坚果”之意。英国一度把外国进口的东西都冠之以Welsh,此果最早从中东传入英国,故以Welsh nut称之,以别于chestnut,hazelnut等。以后人们把Welsh nut跟wall一词相联系,终于使它演变为walnut这一形式。这是俗词源一个较为典型的例子。

tulip 郁金香

人们常把郁金香与荷兰相联系,但它的历史却可追溯到中东。此花原产于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是将其与穆斯林头巾相联系。由于其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。


奇速君介绍了这么多植物,有你喜欢的吗?


奇速君告诉你一个秘密,一些植物还可以用来形容人,植物和人类的生活环境休戚相关,因此世界各民族语言中都有用植物喻人的表现手法,英汉两种语言也不例外。如在汉语中,我们经常见到人们用“眉如细柳”,“面似桃花”,“口作樱桃红”等词语来描写美人。又如可用 “小辣椒”比喻性格泼辣的人,用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人。由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。

rose ♥ 玫瑰

She is a rose of loveliness.

她是位可爱的美人。

想来不少人都知道那句有名的诗,my love's like a red, red rose,用红玫瑰喻心上人。


peach ♥ 桃子

I must say his latest girlfriend is a peach.

我得说他新交的女朋友十分漂亮。

He is a peachto work with.

他是个合作的好伙伴。(桃——受人喜欢的人)

Peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.

(非正式用语) 受人欢迎的人(或物) 极受尊敬或欢迎的人或事物


wall flowers ♥ 壁花

There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.

来参加舞会的女孩比男孩多得多,很显然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子)

wall flower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。

lily ♥ 百合花

She is a virgin, a most unspotted lily.

她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。

lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。

seed ♥ 种子

He was the No.1 seed in the table-tennis championship.

他是这届乒乓球锦标赛头号种子选手。

pumpkins ♥ 南瓜

A man of learning is supposed to be some pumpkins.

学问高深的人常被认为是重要人物。

daisy ♥ 雏菊

He is a real daisy.

他是个顶呱呱的人物。


flower ♥ 花

The country lost the flower of its youth in the war。

那个国家在战争中失去了许多优秀青年。

gooseberry ♥ 醋栗

女伴,这个短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗,译成“当电灯泡”也是很形象的表达。

I'll leave you two young people alone;I‘m sure you don’t want me to play gooseberry。

你们两个年轻人单独在一起吧,我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。


奇速君语:我们平时学的知识真的很管用,科学课上学的知识也能派上用场!


奇速君分享几句植物谚语,可以形容努力学习、努力工作会有好的收获。

As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。

Great oaks from little acorn grow.再大的橡树也是从小小的种子长大的!

奇速英语国际精英特训营第十期学员

免费试听课请咨询:

陈老师电话(微信):18982092551

袁老师电话 ( 微信):18011421646

蒋老师电话(微信):13980503458

黄老师电话(微信):17760376675

↓↓↓↓↓ 点下方“阅读原文”查看更多

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存