查看原文
其他

宁夏电视译制片:不应忘却的辉煌

2017-07-27 文/李树德 口述宁夏
点击上方“口述宁夏”可关注我们!


      20世纪80年代,境外电视译制片作为一个新的电视艺术品种,以它特有的魅力出现在电视荧屏上,吸引着广大电视观众,有很高的收视率。

      宁夏是 1985年继广东、上海、北京、辽宁、吉林之后的全国第六家、西部省(区)第一家开展电视译制片工作的。

      1985年至1999年,宁夏电视台先后译制了巴基斯坦、埃及、伊朗、英国、美国、法国、前苏联、意大利、加拿大、哥伦比亚、德国等11个国家的41部251集境外电视译制片,为宁夏电视台提供了186小时的播出。向全国各省级电视台提供并播出了36部229集的片子。在省级电视台节目交换时期,完成 4500分钟节目交换任务,为本台换回了众多电视节目。

      1986年至 1988年,巴基斯坦、埃及、伊朗、前苏联等国家领导人访华时,中央电视台为配合宣传,先后播出了宁夏电视台译制的巴基斯坦的《爱的迷惘》、埃及的《灵魂的复苏》、伊朗的《疑案》、前苏联的《扁平足人案件》等电视剧,在全国有较大影响。

      宁夏电视台译制的英国故事片《加勒比海恩仇记》和《火力》、7集法国电视连续剧《巴黎的秘密》、7集前苏联电视连续剧《人与海豚》、7集英国电视连续剧《温莎之恋》、20集加拿大电视连续剧《黑色航班》和获得了第二届全国优秀电视译制节目奖的 14集意大利电视连续剧《飞行员与模特》等,在全国都有较高的知名度。

使馆攻关  寻求片源

      当年,宁夏电视台搞译制片的初衷,是充添自办节目增加后的播出时间和完成省级电视台之间的节目交换任务。


      由时任总编室主任石延庆分管此项工作,译制组成员有李树德、张旭华、俞静芳、杨剑虹、李军、赵虎等。


      宁夏电视台是个小省台,被戏称“第三世界”。


      译制资金匮乏,怎么办?自治区和电视台领导确定了“积极努力,依托宁夏回族自治区的特点,争取友好国家的支援,解决电视译制片片源问题和培养自己的译制队伍,独立开展境外电视的引进译制工作,形成电视台的拳头产品,更好宣传宁夏”的方针。


      为此,1986年 5月,电视台委派李树德赴北京,在宁夏外办和宁夏驻京办事处的协助下,走访了巴基斯坦国驻华使馆。


      使馆文化新闻秘书哈比布先生说:“巴基斯坦与中国有着悠久的、深厚的友谊,我到过新疆,但不了解宁夏。听了你们的介绍,我觉得在宗教信仰、生活习俗、文化艺术等方面与宁夏的穆斯林有很多相同之处。通过电视媒介,加强交流,是一件好事。”


      随后,痛快地给了我们《爱的迷惘》和《发展中的教育》等 2部巴基斯坦电视片。


      哈比布先生偕夫人于1986年7月7日,专程到银川参加了《爱的迷惘》首映式。


      哈比布先生是一个幽默感很强的人,在首映式上,他用不太流畅的汉语,断断续续地说:“我...在中国...生活已经八年了...我知道—中国有一句话叫‘走后门’...有一天...我的老朋友李树德...到我那里...走后门...我也到...我们国家的文化部...走后门,要来了...这部故事片...无偿地...给了宁夏。”惹得在场数百名观众哈哈大笑……

1986年译制《爱的迷惘》时合影

      1986年 8月至 11月,徐志健、石延庆、李树德、王静芳又分别到埃及、伊朗、前南斯拉夫、印度、前苏联、美国、英国、加拿大、意大利等国驻华使馆和驻华机构拜访。


      1987年 2月至 5月,李树德再次到埃及、美国等国驻华使馆,同负责文化的外交官员进行接触和洽谈。


      经过不懈的努力,我们得到了伊朗驻华使馆的《疑案》(2集),埃及驻华使馆的《灵魂的复苏》(2集),印度驻华使馆的《甘地》(3集),美国驻华使馆的《地球上的生命》(9集),前苏联驻华使馆的《人与海豚》(7集)。


      这些电视节目带都是无偿赠与宁夏电视台的,基本上解决了译制起步时的资金困难和片源问题,我们很快打开了译制工作的局面。


      宁夏的译制片,走了一条具有宁夏特色的道路。

1989年译制《神秘的诊所》时合影(右一为本文作者 右二石延庆、右三为徐志健、右四乔榛、左二丁建华)


名师传带  建设队伍

      电视译制片是一门综合艺术,它是由中文翻译、译制导演、配音演员、录音师、制片技术等人员,在原片的基础上,以译制导演为中心的统一协调下进行的艺术再创作。


      要搞好这项工作,关键是培养人才,建立一支具有良好思想品质和业务素质的译制队伍。


      为此,我们采取 “请进来、送出去”的办法,多次为宁夏演职员创造向名家拜师的机会,积极培养骨干。


      自1985年至1990年,我们先后邀请了广东的李邦禹,上海的乔榛、丁建华、严崇德、苏秀、翁振新、张欢、魏思云、林栋甫,北京的徐燕等全国著名导演和配音演员来宁夏指导译制工作和参加译制片的配音,向宁夏演职员传授配音经验;邀请了中央电视台著名录音师赵建平,在完成宁夏30年大庆文艺晚会《绿色的黄土地》的录制任务后,留在银川,帮助安装新购买的调音台,向录音师李军、杨剑虹传授录音的技术技巧;邀请了中央电视台著名译制导演张华山、桂斌、郭世辰、吴珊等,多次偕中央电视台译制片来宁夏配音,向李树德传授剧本解读、人物分析、口型初对等导演方法。

1988年与上译著名配音演员刘广宁(右二)留影

      1991年,电视台又派李树德、李一文、宋扬、哈若蕙、丁春玲、李军、杨剑虹、冯丽君等到上海电影译制厂跟片制作英国电视连续剧《温莎之恋》,进一步学习和掌握正规的译制工艺流程和操作技术。


      名师、专家们的风范,给这支队伍留下了深刻的印象。


      1986年12月,《巴黎的秘密》的配音工作在银川进行。


      苏秀导演一下火车,不顾旅途的疲劳,要求先到电视台看录音设备。她反复看原片,在台词本上标出每一段、每一句的语言节奏,以及各种“气口”,案头工作非常细致。她导戏时一丝不苟的敬业精神,使大家备受感动。


      在录音棚里,宁夏演职员真正领略了语言艺术大师们在话筒前的风采。


      乔榛、丁建华站在话筒前的自信自如,语言语调刚柔相济、轻重适度、细腻动情。


      在录同一场戏时候两人的“搭戏”和“交流”,特准的口型,声音造型与原片人物非常之“贴”,以及耐心给宁夏配音新手示范的场景都令人难以忘怀。


      他们对金钱的态度也让人难忘。


      自从在上海相识,一直到宁夏录音,他们从来没有提有关“报酬”。


      而且在节目录制完结账时,乔榛说:“录音棚设备很简陋,你们很困难,钱多少无所谓,讲课费我就不要了,帮助宁夏搞译制片工作,我很高兴。” 


      丁建华也说:“我们是朋友了,钱多少不重要。” 


      次年7月,为译制的一个字,美国电视剧《迪克夫妇的喜剧》等,他们又一次来宁夏,一同来的还有严崇德、翁振新、张欢等,他们在对待“报酬”的态度上都一样。


      这与今天某些到处要“高价”“金钱第一”的演员是多么鲜明的对照。


      我们不会忘记甘肃歌舞剧院著名导演朱鸿鼎,干起工作来,如同“拼命三郎”。


      是他执导了宁夏的第一部译制片—·—英国的《加勒比海恩仇记》。


      尔后,他又多次来宁夏,先后导演了17部译制片,为宁夏译制电视剧立下了汗马功劳。

译制《加勒比海恩仇记》时合影

      我们也不会忘记,当年红极一时、人人争看的日本电视连续剧《血疑》的主要配音、广东话剧院著名导演李邦禹来宁夏传授电视剧的译制配音经验时孜孜不倦的教诲。


      也不会忘记新疆电视台著名导演陈滨江,不顾坐了三天火车的疲劳,下车就进了录音棚,为《扁平足人案件》配音后,接着又执导了埃及电视剧《灵魂的复苏》的配音,那十足的干劲更令人起敬。


      是的,译制界的名人和专家们给宁夏译制片队伍留下的不仅仅是译制方法和技巧,更多的是认真的工作态度、严谨的工作作风、高尚的思想境界和宽厚的胸怀。


      宁夏译制片的起步,名师、专家们功德无量!


办班培训 生产精品

      我们认为,宁夏电视台译制片,不单纯是本台的事,而应看作是宁夏的电视译制事业。


      为进一步发现和培养配音人才,巩固和发展配音演员队伍,我们于文1988年和1995年分别举办了较大规模的配音讲习班。


      讲习班设置了《配音概论》《语言动作和语言特殊技巧的训练》《译制导演资对配音演员的要求》《人物分析与配音实践》等课程,采用了“课堂讲授,联系实际,讲练结合 ”第的方法,聘请了富有讲课经验的宁夏话剧团著名表演老师李再玲、老配音演员宋扬等分别担任授课和辅导老师。


      选取译制片《温莎之恋》《飞行员与模特》《黑色航班》等剧中的台词片断,作为实习的段子,在老师的辅导下,学员根据自己的声音条件,选取其中的一些段子进行排练。


      两期的配音讲习班共有200多人参加,他们中有干部、大中学教授、讲师、学生、工人和医务工作者。学员的文化素质较高,有一定的艺术修养,在讲习班表现出了极大的求知欲和刻苦学习的精神。

1988年译制培训班合影

      1988年11月至12月的配音讲习班,涌现出一批热爱配音工作,有良好配音素质的配音人才,如:哈若蕙、赵小燕、丁春玲、刘畅、李健、马丽红、伏天、马洪银、刘策、曹国跃、王国庆、尹智、宫小红、王丽丽等。


      他们在语言色彩上,做到了与原片人物开口一致、闭口一致,口型状态、气息状态一致。在台词处理上,做到了“声情并茂 ”,多次参加了宁夏译制片的配音工作,“贴切传神”成为配音主力。


      1995年10月7日至11月6日举办的第二期配音演员讲习班,涌现出了李云鹏、滕晓华、王志农、薛丽萍、钟声茂、郭志敏、李思源、严一铃、王玉环、呼翠敏、周瑞等有发展潜力的配音新秀。


      他们在 “感受力、捕捉力、应变力”和“眼快、嘴快、接受快、反应快 ”等配音基本素质方面得到了锻炼。


      这支超越职业、年龄,具有群体效应的业余配音队伍,先后完成了法国的《绝妙的报复》《巴黎的秘密》、美国的《迪克夫妇的喜剧》、英国的《神秘的诊所》《危在旦夕》《狗的绑架案》《日记之迷》《受害者》《罪恶黑手》《阴谋 2.28》《遗嘱风波》《诱惑》、美国的《拂晓行动》《牧场枪声》、英国的《温莎之恋》等 15部在全国有影响的境外电视剧的配音任务。


      其中一些配音演员,如刘培青、宋扬、李一文、杨树林、张朋、王金鹏、哈若蕙、赵小燕、刘洋、丁春玲等塑造的一些剧中人物,以及李军、王冀川等技术人员的录音合成,被译制界称赞 “达到了专业水平 ”。先后为宁夏大地音像出版社译制了美国故事片《迈阿密风云》,为十多部宁夏自拍电视剧配音,完成了中央电视台译制片委托的《扁平足人案件》《命令》《谁的责任》等故事片的配音任务,受到了广泛好评。

配音大赛  风采荧屏

      1995年,在宁夏开展电视译制片工作10周年之际,我们策划和组织了由宁夏电视台、宁夏语言文字工作委员会、宁夏电视艺术中心联合主办的《宁夏首届译制片配音大赛》。


      参加大赛的 25名选手,分为童声组、男中老年声音组、女中老年声音组、男青年声音组、女青年声音A组、女青年声音B组,进行了译制片《温莎之恋》《人与海豚》《飞行员与模特》《黑色航班》中指定片断的配音比赛。


      刘婉怡、王志农、呼翠敏、李思源、腾晓华、薛丽分别获得各组一等奖。哈若蕙等 20名老配音演员获得特别奖。


      时任自治区领导马启智、强锷出席并为获奖选手颁了奖。


      大赛后,有人赋诗一首: 配音大赛战犹酣。报名踊跃素质“宁夏台庆廿五年,好,竞争激烈艺比天。学习乔榛刻苦练,声音造型荧屏绽。地利人和齐努力,宁夏译制谱新篇。”


   “宁夏虽小,这是一次有意义的大赛。”一位领导说:“ 人才不少,配音大赛检阅了译制工作的成果,展示了配音演员的风采,推动了宁夏译制事业的发展。”


      宁夏电视台分两次在晚上黄金时间播出了大赛实况录像。


      1996年1月,我们又支持一些年轻的特邀配音演员搞起了配音 “沙龙 ”。酷爱配音的演员定期集中在一起,利用业余时间,开展有关电视配音业务的专题讨论,欣赏名家配音录音,相互切磋言词技艺,分析评价配音质量等活动。配音“沙龙”解决了演员分散在各单位、进录音棚配音时间有限问题,起到了提高业余配音演员的艺术修养的良好作用。

当年的宁夏电视译制片骨干


银行贷款  市场动作

      1991年起,我们通过银行贷款,开展境外电视译制工作。


      在中国工商银行宁夏分行和中国银行宁夏分行的支持下, 1991年译制了英国电视连续剧《温莎之恋》,1994年译制了意大利电视连续剧《飞行员与模特》。


      1995年,宁夏电视艺术交流译制中心成立,译制片实行自筹资金、自负盈亏的市场运作。


      我们通过中国工商银行宁夏分行的贷款,译制了加拿大电视连续剧《黑色航班》(20集)、哥伦比亚电视连续剧《拳王的世界》(34集)、德国系列电视剧《罪恶上演》(20集)。1996年译制了美国电视连续剧《作案现场》(20集)。1997年通过北京电视艺术中心投资,译制了美国电视连续剧《新奥尔良侦探》(20集)。1998年通过中国电视艺术家协会投资,译制了美国电视连续剧《永生奇侠》(20集)。


      用银行贷款和社会投资是有压力的,但在译制工作人员的鼎力合作下,我们完成了译制的各项任务,不仅按时还清了贷款,并为本台创了收,满足了省级电视台之间的电视节目由 “交换 ”变“交易 ”的需求,创造了较好的社会效益和经济效益。

李树德与李军工作合影


独立制作  全国获奖

      通过学习和实践,我们掌握了境外片引进、译制工作的正规程序和方法,积累了丰富的译制片组织工作和制作方面的宝贵经验。


      1992年起,宁夏的译制片的剧本翻译、导演、制片、配音演员、录音和技术人员,全部由宁夏本土演职员担任。


      我们先后译制了 7集原苏联电视连续剧《人与海豚》、14集意大利电视连续剧《飞行员与模特》和20集加拿大电视连续剧《黑色航班》。


      其中,《飞行员与模特》荣获了第二届全国优秀电视译制节目三等奖,为宁夏赢得了荣誉。


      《飞行员与模特》凝结了每一位译制人员的心血。


      在译制过程中,我们认真地做好各项前期准备工作,对剧本的每句台词仔细的推敲、修改,严把译本和配音质量关,录音合成工作精益求精。录音棚条件简陋,设备老化,为了录出高质量的节目,技术人员向兄弟单位求援,借来高质量的话筒及编辑机,昼夜调试,使其质量达到了国家级标准。


      剧本有一些人物的对白不符合角色的性格,译制导演和配音演员就一起反复讨论,逐字逐句推敲,进行修改和润色,就连剧名也是经过大家讨论,原英文名直译是《鹰》,剧本译为《飞鹰》,上报广电部改为《雄鹰展翅》。


      我们感到《飞鹰》象《动物世界》中的片名,《雄鹰展翅》又类似专题片名。后来,集思广益,定名为《飞行员与模特》。


      录音棚通风不好,缺氧,没有一个人叫苦。

      译制《飞行员与模特》时工作照

      剧组从招待所借来棉被,演职人员在办公室 “安营扎寨 ”,早晚连轴转。日以继夜,苦战47天,提前完成了译制任务。参加第二届全国优秀电视译制节目评选共有 300多部(集),只有 21部(集)获奖。


      评委们认为《飞行员与模特》内容健康,译本语言准确生动,配音演员的声音造型贴近原片形象,语言风格与原片一致,情绪真实生动,口型准确,授予了 “全国优秀电视译制节目三等奖 ”。


      获奖的级别虽不高,但它是宁夏第一次译制的集数最多的境外电视剧,是第一次全部由宁夏本地人担任译制工作的电视剧,是宁夏电视译制片第一次获奖。它更是宁夏电视译制人员长期努力的结果,是他们艺术实践的积累和团队精神的体现。


关怀与支持

      宁夏的电视译制片工作,得到了中国广播电视学会电视译制研究委员会的指导和鼓励。


      1995年,宁夏电视台成为中国广播电视学会电视译制研究委员会理事台。


      1997年,李树德、冯丽君出席了在昆明召开的第二届全国理事会,并应邀作了《宁夏电视译制队伍建设》的大会发言,得到了同行的一致肯定。


      同时,宁夏的电视译制片工作,得到了自治区领导和自治区党委宣传部、自治区广播电视厅领导的极大关怀,多次接见译制组人员和出席电视译制片的有关活动。


      我们不会忘记1985年,时任自治区政府主席黑伯理,亲自接见了广东话剧团文著名导演李邦禹,并到译制组视察;不会忘记1986年12月30日,时任自治区党委副书记郝廷藻出席了在宁夏宾馆举行的《巴黎的秘密》首映式;不会忘记 1991年资12月 31日,时任自治区领导马思忠、蒋光东、徐芊、冯茂、文力、杨惠云等出席了在银川宾馆举行的《温莎之恋》首映式。杨惠云副主席发表讲话,对宁夏电视台所取得的成绩给予了充分肯定;不会忘记1994年2月,时任自治区党委副书记郝廷藻出席在银川举行的《飞行员与模特》首映式;不会忘记1995年2月,时任自治区广播电视厅厅长王振华亲自到录音棚看望录制《黑色航班》的演职员;不会忘记1995年11月18日,时任自治区党委副书记马启智、自治区政协副主席强锷等领导,出席在宁夏电视台大演播厅举行的《宁夏首届译制片配音电视大赛》,并为获奖选手颁奖;不会忘记 1997年9月,时任自治区广播电视厅厅长张怀武到银都大酒家看望来宁夏指导译制工作的中央电视台著名导演吴珊和1998年6月到录音棚看望录制《永生奇侠》的演职员,为译制工作指明了方向,演职员受到了极大的鼓舞。


     今天,作为宁夏电视台 “拳头产品 ”之一的电视译制片,已成为历史。


      20年过去了,我与当时参与译制片工作的一些老同志都离岗退休,宁夏电视译制片工作也停止了。但这艰辛而又充满创造乐趣的工作生活,都永远刻印在我的脑海中,那一些熟悉的面孔也不时在我眼前浮现......

作者李树德,曾任宁夏电视艺术交流中心译制中心主任、导演  图片由作者提供

往期内容 点击查阅

1  银川话的“秘密”

2  探秘老银川:老银川的第一个游泳池

3  探秘老银川:从满城到新城

4  探秘老银川:银川老城的影剧院

5  西域植物在宁夏

6  兵荒马乱奔朔方---民国时期的宁夏移民

7  这些宁夏老照片,背后有故事(1)

8  宁夏人文地理:宁夏河流知多少

9  “三线”建设与宁夏工业移民

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存