此花不与群花比
此花不与群花比
张 超
李清照、赵明诚夫妇曾屏居十年的青州举办了李清照形象全国海选,在网上引发了热议。一千个人心目中就有一千个李清照,哪一个才是真实的呢?说到外表,流传下来的几幅画像可供参考,如《李清照荼蘼春去图照》;要说内心,就得回到她的作品中去体味。
《日晚倦梳头——李清照选集》选录李清照词53首、诗12首、文4篇、赋1篇,虽然名为“选集”,但实际上囊括了李清照的绝大部分作品。每一首又分为“正文”“注释”“译文”“赏析”四个板块,本书的特色即体现于此。
其一“正文”。一方面,词作选取严格,对于争议大的作品一概不收。如《浪淘沙》(素约小腰身),《续草堂诗余》《历代诗余》《诗词杂俎》等古代选本都作李清照词,但《全宋词》已作赵子发词,故不选。
另一方面,对于词作的异文,择优而从,往往与通行的版本不同。例如,《声声慢》“怎敌他、晓来风急”,“晓”通常作“晚”。作者认为“晓”与下片“怎生得黑”时间连贯、语意顺畅;“晚”则与“到黄昏”语意重复,且与“怎生得黑”语意矛盾。至于“如今有谁忺摘”一句,“忺”是当时山东地区的方言词,意思是“想”,比“堪”更好。其他重要异文还有《醉花阴》“人似(比)黄花瘦”等等。而未采信的异文,均在注释中注明,读者可自作比较。
其二“注释”。注释侧重典故和成句,不只是对字词的简单释义。如《点绛唇》“和羞走。倚门回首。却把青梅嗅”,注释说明化用自唐朝诗人韩偓《偶见》“见客入来和笑走,手搓梅子映中门”。《山花子》“豆蔻连梢煮熟水,莫分茶”,作者连续引用《酉阳杂俎》《事林广记》《清异录》,分别解释“豆蔻”“豆蔻熟水”“分茶”。
其三“译文”。译文言简意赅,句式齐整,别有韵味。例如,将“一种相思,两处闲愁”(《一剪梅》)译作“两心相念同相思,两地相望各自愁”。将“点滴凄清、愁损北人、不惯起来听”(《添字丑奴儿》)译作“点点滴滴声凄清。北人南来不适应,愁损难眠起身听”。
其四“赏析”。“赏析”侧重艺术技巧,如章法、照应、情景、虚实、用字等,真正做到了文本细读。如说《如梦令》首尾呼应:“雨疏”照应“绿肥”,“风骤”照应“红瘦”。分析《声声慢》起首的七组叠字声韵字声的调配组合所产生的声情婉荡幽咽,与词情相称相得。从“晓来风急”到“到黄昏”,以情驭景,又触景伤情。这首词用字的特点还有多用齿声字、入声韵、仄声字等。所以梁启超说:“一字一泪,都是咬着牙根咽下。”
艾朗诺在《才女之累——李清照及其接受史》中说:“易安词的自传体读法是如此根深蒂固,以至于它被视作李清照作品唯一正确的解读方式。”作者在“赏析”时并没有拿李清照的生平与词中所写的内容作简单比附,而是专注于以词解词,实属难得。
《孟子·万章下》:“颂其诗,读其书,不知其人可乎?是以论其世也。”作者在长篇前言中还简述了李清照七十年左右的人生历程:婚前习学游乐的十余年;婚后夫妻相爱、志趣相投的二十八年;丧夫后避难流离及客居终老的二十余年。李清照生平所历,尤其国破家亡后的流离失所、再嫁风波,融注其女性特有的妍婉深情及堪称女中英杰的识见襟怀,流诸笔端,遂成不朽之作品。在这些脍炙人口的作品中,在本书作者全面细腻的解读中,我们分明看到一个独立坚韧的女性形象。
《日晚倦梳头——李清照选集》
聂安福 译注
32开 平装
59.80元
往期回顾 | |
联系我们:图书营销中心
0531-82098517
0531-82098519
0531-82098521
点击“阅读原文”直达购买链接