当《西游记》译者遇见"孙悟空"
玄奘用了17年的时间取回真经;林小发用17年将这个故事译成德文。
2018北京国际书展上,《西游记》首个德文全译本的译者林小发(Eva Lüdi Kong)和孙悟空的扮演者六小龄童首次相遇,用中文进行了一场对话。之后,林小发接受了中国网的采访。
千万不要以为《西游记》里都是“师父,大师兄说的对啊”这样的画风。
小编找出中文原著对照了一下,然后只想说:
比起翻译,还是西天取经容易一些……
开篇两句话,大家随意感受一下:
诗曰:
混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。
自从盘古破鸿濛,开辟从兹清浊辨。
……
就问你这样的难度刺不刺激!!
林小发的译文,连韵脚也押得堪称完美。
Ein Gedicht besagt:
Einst war das Chaos ungetrennt,
Himmel und Erde dämmrig vermengt;
Verschwommen war alles und endlos weit,
Nie sah ein Mensch jene Zeit.
Doch als der Urriese Pan Gu erwachte
Und die Zerstörung des Chaos vollbrachte,
Erschlossen sich die mächtige Nebelwelt,
Reines und Trübes ward zweigeteilt
……
像这样的诗句,每个章回都有几首,翻译起来堪比九九八十一难啊有木有!
于是,编辑部的一个小姐姐斥巨资买下了这本比字典还厚的德文全译本,准备走上漫漫修行路……
除了诗词,其他文字也精炼工整,比如描述花果山生活的这句话:
美猴王领一群猿猴、猕猴、马猴等,分派了君臣佐使,朝游花果山,暮宿水帘洞,合契同情,不入飞鸟之丛,不从走兽之类,独自为王,不胜欢乐。
Der Prächtige Affenkönig scharte eine Horde Schimpansen, Makaken und andere Affen um sich und wies allen Amtsränge zu, vom Fürsten bis zum Minister, vom Hofberater bis zum Abgesandten. Fortan schweiften sie tagsüber durch den Blumen-Früchte-Berg und ruhten nachts in der Wasservorhang-Grotte. Sie lebten in Eintracht und Harmonie, mischten sich weder unter die Vögel noch unter andere Tiere, erkannt einzig und allein ihren eigenen König an und lebten vollkommen glücklich.
君臣佐使,在猴子的世界里看起来也挺魔幻的不是~
章回目录同样很有看头。虽然相比之下,德文不可避免要啰嗦一些。但小编觉得,能用两句一样长的话说清楚就已经是挑战了
第四回 官封弼马心何足 名注齐天意未宁
4.Kapitel
Es kann ein Amt als Pferdeknecht dem Herzen nicht genügen
Sogar als Himmelsebenbürtiger gelangt er nicht zur Ruhe
五十九回 唐三藏路阻火焰山 孙行者一调芭蕉扇
59. Kapitel
Tripitaka wird vom Flammengebirge aufgehalten
Pilger ersucht zum ersten Mal den Palmenfächer
七十二回 盘丝洞七情迷本 濯垢泉八戒忘形
72. Kapitel
Sieben Gefühle der Zwirnspinngrotte betören das Wesen
Im Badhaus der Reinigungsquelle wird Bajie bloßgestellt
十七年磨一剑,需要怎样的热爱和坚韧。书中蕴含的中国文化和佛家、道家思想也让林小发深受感染。她说:“我感觉不是我翻译这本书,而是我被这本书翻译了。”
译路艰辛。不说了,小编要去修炼了。