查看原文
其他

英国真的要再见了:刚刚通过的“脱欧”协议到底说了啥?六个要点告诉你

CQ 德语达人 2022-09-01

英国举行公投两年半后,“脱欧”终于取得了重大进展。

本周日,欧盟除英国外的27国领导人在布鲁塞尔举行的欧盟特别峰会上,正式通过了英国 “脱欧”协议草案。马拉松式的“脱欧”迈出了一大步。

默克尔在会后感叹:
Es ist tragisch, dass Großbritanniendie EU nach 45 Jahren verlässt.
"英国作为欧盟成员45年后离开欧盟让人伤感。"

这份历经千辛万苦达成的协议(Austrittsvertrag)到底说了些什么?德国电视二台(ZDF)将这份长达585页的协议概括为以下6个要点:

1. Übergangsperiode 
过渡期

Großbritannien wird die Europäische Union zum bereits feststehenden Datum, dem 29. März 2019, verlassen. Dem EU-Binnenmarkt bleibt das Vereinigte Königreich aber bis Ende Dezember 2020 erhalten. In der Zeit hält es sich auch weiter an dessen Regeln. Während dieser Übergangszeit werden die künftigen Handelsbeziehungen ausgearbeitet. Diese Periode kann vor dem 1. Juli 2020 um bis zu zwei Jahre verlängert werden, wenn beide Seiten der Ansicht sind, dass mehr Zeit benötigt wird.

已确定的脱欧日期为2019年3月29日。但在2020年12月底之前,英国仍将留在欧洲单一市场内,在此期间仍需遵守欧盟规则。过渡期内将讨论未来的贸易关系。在2020年7月1日之前,如果双方认为有必要的话,可将过渡期延长两年。

2. Irische Grenze 
爱尔兰边界

In dem Vertrag bekennen sich die Briten ebenso wie die EU zu einer sogenannten Backstop-Lösung. Mit der soll garantiert werden, dass die Grenze zwischen dem EU-Mitglied Irland und dem zu Großbritannien zählenden Nordirland auch in Zukunft frei von Zollposten und anderen Hindernissen bleibt. Das Vereinigte Königreich bleibt in einer Zollvereinbarung mit der EU, bis es dauerhafte neue Handelsregelungen gibt. Beide Seiten hoffen auf einen neuen Deal bis Ende 2020. Dadurch würde ein Backstop niemals benötigt.

在脱欧协议中,英国和欧盟认可了所谓的保障方案(兜底方案)。该方案旨在保证欧盟成员国爱尔兰及英国属地北爱尔兰之间的边界线上,未来不设边境检查站及其他关卡。在新的长期贸易规则出台之前,英国将继续留在欧盟关税同盟内。双方希望在2020年底能达成新的协议,那样的话就不需要启用保障方案了。

背景信息

英国(大不列颠及北爱尔兰联合王国)包括4个部分:英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰。公投期间主张脱欧的主要是英格兰。一旦英国脱离欧盟,北爱尔兰和爱尔兰共和国之间的边界将成为英国和欧盟之间唯一的陆地边界。此前令谈判陷入僵局的主要问题之一就是是否要在此设立“硬边界”问题。

3. Scheidungsrechnung
 “分手费”

Großbritannien muss noch einen Haufen Geld an die EU zahlen. In dem Entwurf bekennt sich die britische Regierung dazu, ihre bereits zugesicherten Beiträge zu Renten des Personals sowie zu EU-Programmen bis zum Ende der Finanzierungsperiode im Jahr 2020 zu bezahlen. Die Summe steht nicht im Vertrag, sondern nur "eine faire Berechnungsmethode". Laut Schätzungen geht es um etwa 44 bis 45 Milliarden Euro, die noch von London an Brüssel fließen. 

英国还需要支付欧盟一大笔钱。在脱欧草案中,英国政府宣布支付其已经承诺的欧盟官员养老金以及2020年前的其他欧盟项目相应份额。协议中未提及具体数目,只称将执行“公正的计算方法”。据估计将支付440至450亿欧元。

4. Rechte von Bürgern 
公民权利

 In London und dem Rest Großbritanniens lebende EU-Bürger sowie Briten anderswo in der EU werden weiter das Recht haben, dort zu leben und zu arbeiten. Das betrifft unter anderem ihr Recht auf Aufenthalt, Erwerbstätigkeit, Familiennachzug, auf Ansprüche an die Sozialkassen und auf Anerkennung beruflicher Qualifikationen. Das Aufenthaltsrecht bleibt wie gehabt: Wer sich selbst finanzieren kann, darf bis zu fünf Jahre bleiben und danach ein dauerhaftes Bleiberecht beanspruchen. Die Rechte erlöschen nicht, wenn man zum Ende der Übergangsphase gerade nicht am Wohnort ist.

居住在英国的欧盟其他国家公民以及居住在欧盟其他国家的英国人将继续享有在该地生活和工作的权利,包括其居留权,就业权,家庭团聚权,社会保障权和专业资格认证权。居留权保持不变:只要资金足够,可以逗留长达五年,然后申请永久居留权。这些权利对所有在过渡期结束前改变居住地的人均有效。

(自从英国“脱欧”公投后,不少不愿意脱欧的英国民众蜂拥申请爱尔兰护照,以继续享有欧盟内各项福利及便利。)

5. Gibraltar 
直布罗陀问题

Spanien erhebt Anspruch auf den Südzipfel der Iberischen Halbinsel, die 1713 an Großbritannien abgetreten wurde - und fordert die Festschreibung eines Veto-Rechts bei allen künftigen Entscheidungen zu dem Gebiet. Die Regierung in Madrid hatte deshalb zunächst mit einem Nein zum Brexit-Vertrag gedroht, sich dann aber mit Großbritannien und EU darauf geeinigt, dass Spanien beim Thema Gibraltar direkt mit den Briten sprechen dürfe.

位于伊比利亚半岛的南端的城市直布罗陀于1713年被割让给英国,但西班牙要求拥有直布罗陀主权,并要求在未来所有有关该地区的决定中拥有否决权。为此,西班牙政府曾威胁要对英国脱欧条约采取投反对票。日前西班牙与英国和欧盟达成一致,即关于直布罗的问题,由西班牙与英国直接谈判决定。

背景信息

直布罗陀面积大约6平方公里,扼守连通地中海和大西洋的咽喉要道,具有重要的战略以及贸易意义。1713年被西班牙割让给英国,此后一直属于英国的海外领土。西班牙一直希望能恢复行使对这一地区的主权。

英国2016年6月公投决定“脱欧”,直布罗陀居民以96%对4%的投票率支持留在欧盟。西班牙方面当时提议,直布罗陀允许西班牙介入共治,以换取“留欧”,遭拒绝。

英国与欧盟13日达成“脱欧”协议草案,西班牙官员发现内容适用地域范围包括直布罗陀等英国海外属地,提出异议,要求“特别否决权”,即未经西班牙认可,直布罗陀不得适用“脱欧”协议条款,须经英西双方直接谈判决定。对此英国做出了让步。

6. 尚存争议的问题:渔业

Fischerei: Was simpel klingen mag, ist eines der umstrittensten Themen: Wer hat Zugang zu den Gewässern Großbritanniens und der EU? Die EU hat bisher noch keine Zusage erreicht, dass ihre Fischer auch künftig in britischen Gewässern fischen dürfen. Hierauf pochen insbesondere Länder wie Frankreich, Belgien, die Niederlande, Spanien und Portugal. Eine Lösung wurde vorerst aufgeschoben. In der Erklärung wird nur davon gesprochen, dass eine neue Fischereivereinbarung - idealerweise bis zum 1. Juli 2020 - geschlossen werden sollte.

渔业:这个听起来很简单的问题是最具争议性的问题之一:谁可以进入英国和欧盟的水域?欧盟希望其渔民可能继续在英国水域捕鱼,但英国尚未同意。对捕鱼权要求最强烈的是法国,比利时,荷兰,西班牙和葡萄牙等国。解决方案暂时推迟,双方希望能够2020年7月1日之前达成新的渔业协定。

(今年已经发生了多起英法抢海洋资源的事件,双方甚至为了抢夺扇贝还出动了军舰。)

脱欧关键词

EU-Binnenmarkt 欧盟内部市场(单一市场)
Übergangsperiode 过渡期
Backstop-Lösung 保障方案(兜底方案)
Nordirland 北爱尔兰
Zollposten 边境检查站
Aufenthaltsrecht 居留权
Gibraltar 直布罗陀
Veto-Recht 否决权
Fischerei 渔业

长按关注 德语达人

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存