查看原文
其他

【热词】香港国安法,腾讯与老干妈,“港独”组织解散,德国接棒欧盟,“欧洲支付宝”财务造假

德语达人 德语达人 2022-09-01

本周热词 (27. Juni - 4. Juli)

1

香港国安法

2

“港独”组织解散

3

腾讯状告“老干妈”

4

德国接任欧盟轮值主席国

5

德国支付企业Wirecard财务丑闻

注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。



1


香港国安法

das Gesetz zum Schutz der nationalen Sicherheit in Hongkong

(„Hongkonger Version des nationalen Sicherheitsgesetzes“)

Das Gesetz der Sonderverwaltungszone Hongkong der Volksrepublik China über die Wahrung der nationalen Sicherheit ist am Dienstag bekanntgemacht worden und ab 11 Uhr am gleichen Abend in Kraft getreten.

《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》于6月30日公布,并于当晚11时生效。


Ein Sprecher des chinesischen Außenministeriums sagte am Dienstag, der Ständige Ausschuss des chinesischen Nationalen Volkskongresses (NVK) habe das genannte Gesetz erlassen, das in die Beilage III des Hongkonger Grundgesetzes aufgenommen werde. Dies sei eine grundlegende Maßnahme in Hongkong zur Wiederherstellung der Ordnung und Bewältigung der Unruhe.

中国外交部发言人30日表示,全国人大常委会制定香港国安法,并将该法列入香港基本法附件三,这是香港恢复秩序、由乱及治的治本之策。


(来源:German.cri.cn


Die „Hongkonger Version des nationalen Sicherheitsgesetzes“ überschreitet nicht den Rahmen des Prinzips „Ein Land, Zwei Systeme“. Dies sagte Zhang Xiaoming, stellvertretender Direktor des Büros für Hongkong-, Macao- und Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat, am Mittwoch auf einer Pressekonferenz des Pressebüros des Staatsrates.

国务院港澳台事务办公室副主任张晓明7月1日在国新办举行的新闻发布会上表示,香港国安法没有超出“一国两制”的框架。


Das Gesetz ziele darauf ab, Verbrecher, die eine schwere Gefährdung der nationalen Sicherheit darstellten, streng zu bestrafen sowie fremde Kräfte von einer Einmischung in Hongkongs Angelegenheiten abzuschrecken. Das Oppositionslager oder das pan-demokratische Lager in Hongkong würden niemals als "imaginärer Feind" betrachtet werden.

该法旨在严惩对国家安全构成严重威胁的犯罪分子,对干涉香港事务的外部势力形成震慑。制定香港国安法,绝对不是把香港的反对派阵营或者泛民主派阵营作为一个“假想敌”。


(来源:German.cri.cn

词汇拓展


in Kraft treten 生效

erlassen vt. 颁布

die Beilage, -n 附件,副刊

überschreiten vt. 超过,越过

auf etw.(A.)/j-n abzielen 目的在于,针对

abschrecken vt. 吓退,震慑

pan- <在复合词中表示:> 泛

das Lager – 仓库;营地;阵营

imaginär adj. 想象中的,虚构的



2


“港独”组织解散

Gruppe für “Unabhängigkeit Hongkongs” löst sich auf

Die Hongkonger Separatistengruppe Demosisto, die für die sogenannte Unabhängigkeit Hongkongs eintritt, hat ihre Auflösung bekannt gegeben. Deren Schlüsselfiguren Joshua Wong, Nathan Law, Jeffrey Ngo und Agnes Chow hatten zuvor bekanntgegeben, ihre Beteiligung an der Gruppe zu beenden.

主张“港独”的香港分裂组织 "香港众志 "宣布解散。其主要成员黄之锋、罗冠聪、敖卓轩和周庭此前已宣布退出该组织。


Wong und Demosisto werden beschuldigt, heimlich mit ausländischen Mächten zu kollaborieren und die soziale Ordnung Hongkongs zu zerstören, indem separatistische Aktivitäten organisiert und Jugendliche angestachelt werden, daran teilzunehmen. Wong traf sich mehrmals mit internationalen Politikern und besuchte die USA, um dort um ausländische Einmischung in Chinas innere Angelegenheiten zu bitten.

黄之锋和“香港众志”被指控秘密勾结外国势力,煽动年轻人参与其组织的分裂活动,破坏香港社会秩序。黄之锋曾多次拜见国际政客,窜访美国,寻求外力插手中国内政。


(来源:German.china.org.cn)

词汇拓展


die Auflösung, -en 解散(auflösen, vt./vr.)

für etw.(A.) eintreten 赞成,主张

kollaborieren vi. 通敌,勾结

anstacheln vt. 强烈地刺激,敦促鼓励




3


Tencent verklagt Chilisoßen-Marke Lao Gan Ma

腾讯状告“老干妈”

Beim chinesischen Tech-Giganten Tencent läuft es eigentlich rund. Selbst wenn es mal zu Rechtsstreitigkeiten kommt, gewinnt in der Regel Tencent. Danach sah es zunächst auch diese Woche aus. Rund 2,3 Millionen Dollar hatte ein Gericht auf einem Konto von Lao Gan Ma eingefroren, nachdem Tencent Chinas bekannteste Chilisoßen-Marke wegen Vertragsbruchs verklagt hatte. Der Vorwurf: Lao Gan Ma soll für Werbung in Online-Games nicht die vereinbarte Summe gezahlt haben. Lao Gan Ma dementierte daraufhin, einen Vertrag mit Tencent abgeschlossen zu haben.

中国科技巨头腾讯本来做得很顺利。即使有诉讼争议,腾讯通常也会赢。这周的情况最初看起来也是这样。在腾讯起诉中国最知名的辣椒酱品牌老干妈违约后,法院曾冻结了老干妈账户中约合230万美元的资金。理由是:老干妈涉嫌未按约定支付网络游戏中的广告费。老干妈随后否认曾与腾讯公司签订合同。


Inzwischen hat die Polizei drei mutmaßliche Betrüger festgenommen. Das Trio soll sich gegenüber Tencent als Marketing-Mitarbeiter des Chilisoßen-Herstellers ausgegeben und einen Stempel des Unternehmens gefälscht haben. Den Betrügern ging es anscheinend darum, im Rahmen des Werbegeschäfts von Tencent Promotion-Geschenk-Codes abzugreifen und diese weiterzuverkaufen.

目前警方已将3名诈骗嫌疑人抓获。三人涉嫌冒充辣椒酱厂家的营销人员与腾讯接洽,并伪造了公司印章。诈骗目的是为了获取腾讯公司在推广活动中赠送的促销礼包码,之后再将其进行倒卖。


Tencents Social-Media-Abteilung hat selbstironisch reagiert und 1.000 Flaschen Chilisoße als Belohnung für Hinweise auf ähnliche Betrugsfälle ausgeschrieben.

腾讯社交媒体部门用自嘲的方式做出回应,提供1000瓶辣椒酱为奖励来征求类似的诈骗线索。


(来源:deraktionaer.de

词汇拓展


rundlaufen vi. 顺利,成功

die Rechtsstreitigkeit, -en 诉讼争议

die Chilisoße 辣椒酱

mutmaßlich adj. 推测的,可能的

das Trio 三人组

die Promotion 促销

selbstironisch adj. 自嘲的




4


德国接任欧盟轮值主席国

Deutschland übernimmt die EU-Ratspräsidentschaft

Deutschland übernimmt die EU-Ratspräsidentschaft - und damit prägt Kanzlerin Merkel in den nächsten sechs Monaten das Schicksal der EU. Die Kanzlerin greift, wie so oft, zu milder Untertreibung.

德国接任欧盟轮值主席国,默克尔总理也将在未来6个月内影响欧盟的命运。


"Die Erwartungen sind hoch", sagt Angela Merkel, als sie zu Wochenbeginn neben Emmanuel Macron auf dem Podium steht. Frankreichs Präsident war nach Meseberg gekommen, um mit Merkel die EU-Ratspräsidentschaft zu besprechen, die Deutschland turnusmäßig an diesem Mittwoch übernimmt.

默克尔一如既往地采用了轻描淡写的方式。本周初,默克尔与法国总统马克龙共同站在台上,默克尔表示:"大家对德国担任欧盟轮值主席国的期望值很高"。法国总统马克龙来到梅泽贝格,与默克尔讨论德国于周三接任欧盟理事会轮值主席国的相关事宜。


Die Erwartungen an die deutsche Kanzlerin könnten größer kaum sein: Es geht um die Rückkehr Europas aus der Coronakrise; um die Frage, ob und wie die EU zwischen den Weltmächten USA und China bestehen kann; und nicht zuletzt darum, wie schwer der Brexit die europäische Wirtschaft zusätzlich schädigen wird. Merkel, Macron und EU-Kommissionschefin Ursula von der Leyen, das ist die Hoffnung, sollen Europa den Weg aus der Malaise weisen.

对德国总理的期望是极高的:这关系到欧洲从新冠危机中的复苏;关系到欧盟能否以及如何立足于世界大国美国和中国之间问题;也同样关系到英国脱欧将对欧洲经济造成多大的损害。人们希望,默克尔、马克龙和欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩可以为欧洲指明一条走出困境的道路。


来源: Spiegel.de

词汇拓展


die Ratspräsidentschaft 欧盟理事会主席国

die Untertreibung 轻描淡写

das Podium, die Podien 讲台,平台

turnusmäßig adj. 轮流的,循环的

die Malaise -n [法] 不舒服的处境,困境



5


德国支付企业Wirecard财务丑闻

Bilanzskandal bei Zahlungsdienstleister Wirecard

Die Ermittlungen gegen den insolventen Zahlungsdienstleister Wirecard sind ausgeweitet worden. Es gehe um den Verdacht des Betrugs gegen die frühere Wirecard-Chefetage, teilte die Münchner Staatsanwaltschaft mit. Derzeit wird bereits wegen möglicher Bilanzfälschung und Marktmanipulation ermittelt. Diese Untersuchungen richten sich gegen den zurückgetretenen Wirecard-Vorstandsvorsitzenden Braun und mehrere weitere Spitzenkräfte. Der ehemals für das operative Geschäft zuständige Manager Marsalek ist flüchtig und soll sich in Asien aufhalten.

对已破产的支付服务提供商Wirecard的调查进一步扩大。慕尼黑检方表示,Wirecard公司前领导层涉嫌欺诈。目前已经在对可能存在的财务造假和操纵市场的行为进行调查。这些调查针对的是已离职的董事长布劳恩和其他几位高管。原首席运营官马沙莱克已出逃,据说他在亚洲。

Wirecard meldete Insolvenz an, nachdem das Unternehmen eingestand, dass in der Bilanz aufgeführte Mittel von 1,9 Milliarden Euro nicht auffindbar sind und vielleicht sogar nie existierten. Der Aktienkurs des Unternehmens brach im Zusammenhang mit dem Bilanzskandal sehr stark ein.

此前,Wirecard公司承认账上所列的19亿欧元不知去向,而且这笔钱或许根本不存在。随后该公司申请破产。受财务丑闻影响,公司股价暴跌。


来源: deutschlandfunk.de

词汇拓展


insolvent adj. 破产的,资不抵债的(die Insolvenz)

die Chefetage 领导层

die Bilanz -en 资产负债表,财务状况表

die Marktmanipulation 操纵市场

sich gegen etw. richten 针对

flüchtig adj. 在逃的

eingestehen vt. 承认,供认

aufführen vt. 列出,提及

翻译:Lucy, CQ

审校:CQ


【每周热词】专辑

紧跟时事热点,精选文章中德对照

戳这里进入专辑,回顾往期热词

扫码关注我们

变身德语达人!

喜欢就点在看支持一下

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存