【限免】美国封杀中国APP,黎巴嫩大爆炸,张玉环无罪释放……这些事用德语怎么说?
关于【付费阅读】,小编啰嗦几句:
1. 网上免费的学习资源确实很多,但质量……一言难尽。尤其是适合中、高级学习者的中德对照资源更加珍稀,因为这需要付出很大心力。
2. 德语达人编辑部有4位CATTI一级翻译, 多位二级翻译,均参加过重大政策文件翻译工作。同时我们也是新闻编辑和记者,在时事新闻的中德互译上有突出的优势。
3. 【每周热词】栏目已经做到了第30期。每一期的词汇、文章、翻译,都是经过精挑细选、德国专家检查修改过的。如有疏漏,我们会第一时间更正。无论收费前还是收费后,质量都是我们的底线。
4. 曾有粉丝说,每期热词TA都会认真地把知识点整理在一个小本上。这让我们很感动。为了降低学习的门槛,我们把收费标准定为最低档(1元),这样一年下来也不超过50元,用两杯咖啡的钱换一年实实在在的德语“学霸笔记”,不亏。
请给德语达人的小编们一些支持和动力!!(今天这期免费阅读哦~)
本周热词 (2. – 8. Aug.)
1 | 特朗普欲在美封禁TikTok |
2 | 柏林举行示威抗议新冠防疫措施 |
3 | 黎巴嫩首都贝鲁特发生爆炸 |
4 | 张玉环被羁押27年后无罪释放 |
5 | 柏林关闭酒吧“辛迪加”引发抗议 |
注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。
1
特朗普欲在美封禁TikTok
Trump will Videoplattform TikTok in den USA verbieten
In der vergangenen Woche drohte der amerikanische Präsident Donald Trump damit, TikTok zu verbieten – der Videodienstanbieter hat angeblich allein in den USA 100 Millionen Nutzer. Nun gibt Trump dem chinesischen Mutterkonzern ByteDance 45 Tage Zeit, eine Einigung über den Verkauf seines Amerikageschäfts an den Softwareriesen Microsoft zu erzielen. Indem Trump für das potenzielle Geschäft eine Frist gesetzt hat, hat er die Transaktion faktisch zu einem Zwangsverkauf gemacht und ByteDance weiter unter Druck gesetzt, seine Geschäftsinteressen und sein geistiges Eigentum zu einem zu niedrigen Preis aufzugeben.
上周,美国总统唐纳德·特朗普曾威胁要封禁TikTok。该视频软件号称仅在美国就有一亿用户。目前,特朗普宣布给TikTok的中国母公司字节跳动45天时间进行协商,将其美国业务出售给软件巨头微软。特朗普为TikTok出售事宜设置了最后期限,实际上是将交易变成了强制出售,是对字节跳动进一步施加压力,强迫其以过低的价格放弃自己的商业利益和知识产权。
(来源:german.china.org.cn)
Nach TikTok nehmen die USA nun den Chat-Dienst WeChat und weitere Apps aus China ins Visier, da die Trump-Regierung ihre Bemühungen ausweitet, gegen chinesische Technologie in den USA vorzugehen. Die „Säuberung“ chinesischer Apps aus den US-amerikanischen App-Stores ist Teil des sogenannten „Clean Network"-Programms, das Pompeo am Mittwoch angekündigt hatte.
继TikTok之后,美国又将矛头对准了聊天软件微信和其他中国的应用软件。特朗普政府正在加大力度打击美国市场上的中国科技产品。从美国应用商店中 "清理 "中国应用是蓬佩奥周三宣布的所谓 "清洁网络 "计划的一部分。
词汇拓展
angeblich adj. 号称的,所谓的
die Muttergesellschaft, -en 母公司 (der Mutterkonzern)
der …riese, -n [引申](行业)巨头(der …gigant)
eine Frist setzen 规定期限
die Transaktion, -en (大宗)交易
faktisch adj. 事实上,实际上
geistiges Eigentum 知识产权
j-n. / etwas ins Visier nehmen 密切注视,瞄准
gegen <A.> vorgehen 对……采取行动;对付
die Säuberung, -en 清洗,使……变干净
2
柏林举行抗议新冠防疫措施游行示威
Demonstration gegen die Corona-Maßnahmen in Berlin
In Berlin nahmen am Samstag nach Schätzungen der Polizei rund 20.000 Menschen an einer Kundgebung teil und forderten ein Ende aller Auflagen. Da bereits während der Demonstration die Hygiene-Regeln nicht eingehalten wurden, stellte die Polizei Strafanzeige gegen den Leiter der Versammlung und löste die Demonstration am Abend auf.
据警方估计,8月1日约有2万人在柏林参加了集会,要求取消所有防疫限制措施。由于示威者在游行过程中违反了卫生规定,警方对集会的领头者提起刑事指控,并于傍晚驱散了示威人群。
Zu der Demonstration unter dem Motto "Das Ende der Pandemie - Tag der Freiheit" hatte die Initiative "Querdenken 711" aufgerufen. In Stuttgart hat diese Initiative bereits wiederholt demonstriert. Kritiker dieser Proteste befürchten eine Vereinnahmung durch Verschwörungstheoretiker und Rechtspopulisten.
此次以"疫情结束——自由日"为口号的示威游行是由一项名为"横向思维711 "的倡议所发起的。该倡议已在斯图加特组织过多次示威活动。批评者们担心,这些抗议活动会被阴谋论者和右翼民粹主义者所利用。
(来源:german.people.com.cn)
词汇拓展
die Kundgebung, -en 示威,游行
die Auflage, -n 命令,规定的义务
die Strafanzeige, -n(刑事)指控,检举
die Hygiene 卫生
aufrufen vt.号召,呼吁
die Vereinnahmung 纳入,占用,收服
die Verschwörung, -en 阴谋,谋反
der Populist, -en 民粹主义者
(der Populismus 民粹主义)
3
黎巴嫩首都贝鲁特发生爆炸
Explosion in Libanons Hauptstadt Beirut
Am Dienstag (Ortszeit) kam es im Hafen der libanesischen Hauptstadt Beirut zu einer massiven Explosion. Mindestens 100 Menschen sind gestorben, Tausende sind verletzt und etliche weitere werden vermisst. Die Suche nach den Vermissten wird durch die Folgen der Explosion erschwert, denn großflächig ist der Strom ausgefallen – es gibt oftmals kein Licht und auch Internet- und Telefondienste funktionieren teilweise nicht.
当地时间8月4日,黎巴嫩首都贝鲁特的港口发生大规模爆炸,造成至少100人死亡,数千人受伤,还有多人失踪。爆炸导致大面积断电,使搜寻失踪人员的工作变得更加困难。现场通常没有照明,网络和通讯服务有时也都无法使用。
Premierminister Hassan Diab hat die internationale Gemeinschaft bereits um Hilfe gebeten. Präsident Michel Aoun kündigte an, für zwei Wochen den nationalen Notstand auszurufen. Außerdem berief er ein Dringlichkeitstreffen des Obersten Verteidigungsrates ein, um die genauen Gründe der Explosion und das weitere Vorgehen zu besprechen. Die Verantwortlichen für die Explosion müssten anschließend „zur Rechenschaft“ gezogen werden, so Diab.
黎巴嫩总理哈桑·迪亚卜已向国际社会寻求帮助。总统米歇尔·奥恩宣布,全国进入两周紧急状态。此外,他还召开了国防最高委员会紧急会议,讨论爆炸的具体原因和进一步措施。迪亚卜表示,接下来必须对爆炸责任人"追责"。
Noch ist unklar, was genau die verheerende Explosion im stadtnahen Hafen ausgelöst hat. Am wahrscheinlichsten gilt, dass im Hafen gelagerte Chemikalien detoniert sind. Dies hatte auch Innenminister Mohammad Fahmi als erste Erklärung genannt. Die Zollbehörden seien nun aufgefordert, aufzuklären, warum und unter welchen Bedingungen solche Materialien dort gelagert wurden.
目前还不清楚具体是什么原因导致这一临近城市的港口发生毁灭性爆炸。最可能的原因是,储存在港口的化学品被引爆了。这也是内政部长穆罕默德·法赫米给出的初步解释。目前,海关部门被要求查清储存这些物品的原因和条件。
词汇拓展
Libanon 黎巴嫩 libanesisch 黎巴嫩的
Beirut 贝鲁特(黎巴嫩首都)
etliche (pron./num.) 一些,若干
ausfallen vi.(s.) 停止运转
ausrufen vt. 宣布 (den Notstand a. 宣布进入紧急状态)
einberufen vt. 召集 ein Treffen e. 召集会议
die Dringlichkeit 迫切性,紧急性
j-n. für etwas zur Rechenschaft ziehen 追究某人的责任
stadtnah adj. 在城市附近的
lagern vt. 存放,储存
die Chemikalien Pl. 化学药剂
detonieren vi.(s.) 引爆,起爆
aufklären vt. 弄清,查清
4
张玉环被羁押27年后无罪释放
Zhang Yuhuan nach 27 Jahren Haft freigesprochen
Am Dienstag hob das höchste Volksgericht von Jiangxi das ursprüngliche Urteil auf, in dem Zhang Yuhuan für den Mord an zwei Jungen ein Todesurteil auf Bewährung erhalten hatte. Das Gericht befand den 52-jährigen Mann nun für nicht schuldig, da die Beweiskette in seinem Fall unvollständig und nicht stark genug gewesen sei, um seine Verurteilung zu untermauern.
8月4日,江西省高级人民法院撤销了张玉环案的原审判决,此前张玉环因“杀害两名男童”而被判死缓。最高法院判定52岁的张玉环无罪,原因是证据链不完整,不足以支持定罪。
Nach dem Freispruch wurde er sofort aus dem Gefängnis entlassen und kehrte nach Hause zurück. Als er seine 83-jährige Mutter vor der Tür zur Begrüßung stehen sah, konnte er nicht anders als Tränen zu vergießen.
无罪释放后,张玉环立即出狱回家。当他看到83岁的母亲站在门口迎接他时,不禁痛哭流涕。
Der Aufsehen erregende Fall geht bis in den Oktober 1993 zurück, als in einem Stausee in einem Dorf in Jinxian die Leichen von zwei erschlagenen Jungen entdeckt wurden. Einige Tage später wurde Zhang als der Verdächtige festgenommen.
这起轰动一时的案件要追溯到1993年10月,当时在进贤县某村的水库里发现了两具被杀害的男孩尸体。几天后,张玉环作为犯罪嫌疑人被逮捕。
词汇拓展
aufheben vt. 取消,撤销
das Todesurteil, -e 死刑
auf Bewährung 缓刑
befinden v. 认为,判定为
untermauern vt. 为……提供依据、支撑
der Freispruch 宣判无罪
entlassen vt. 释放
nicht anders als … können 只能…
vergießen vt. 使流出,洒出
Tränen vergießen 痛哭流涕
das Aufsehen 关注,轰动
zurückgehen vi. 追溯到……(etw. geht auf j-n/etw. zurück)
erschlagen vt. 打死,杀死
der/die Verdächtige, -n嫌疑人
5
柏林关闭酒吧“辛迪加”引抗议
Proteste gegen Räumung von Berliner Kiezkneipe
Zahlreiche Menschen in Berlin protestierten am Freitagabend gegen die Räumung der Kiezkneipe „Syndikat.“ Am Abend versammelten sich etwa 200-300 Demonstranten aus der linken Szene auf dem Neuköllner Richardplatz. Dort war die Stimmung zwischenzeitlich sehr angespannt: Demonstranten zündeten Pyrotechnik und warfen Steine und Flaschen auf Polizeibeamte. Diese setzten Pfefferspray ein und kesselten die Demonstranten ein.
8月7日晚,柏林众多民众抗议关闭街区酒吧“辛迪加”。傍晚时分,大约200至300名左翼示威者聚集在新克尔恩区理查德广场。当时现场气氛非常紧张:示威者燃放烟火,向警方投掷石块和瓶子。警察使用了胡椒喷雾,并包围了示威者。
Bereits die Räumung am Freitagmorgen wurde von starkem Protest begleitet, bei dem es Ausschreitungen gab. Die Polizei nahm mindestens 44 Menschen fest, sechs Einsatzkräfte wurden verletzt. Bei einem Demonstrationszug am Nachmittag mit etwa 550 Teilnehmern blieb es friedlich.
8月7日上午的清场行动伴随着激烈的抗议活动,其间发生了骚乱。警方至少逮捕了44人,6名警员受伤。下午,约有550人参加了和平示威游行。
词汇拓展
der Kiez, -e (通常指柏林的)地区,街区
die Räumung 清空,清理
versammeln v. refl. 聚集,集合
die linke Szene 左翼
Neukölln (柏林)新克尔恩区
zwischenzeitlich adj. 在此期间
angespannt adj. 变紧张的
die Pyrotechnik, -en 烟火
der/das Pfefferspray 胡椒喷雾
einkesseln vt. 包围
die Ausschreitung, -en暴动,骚乱
festnehmen vt. 抓捕
der Demonstrationszug 游行队伍
翻译:Lucy
审校:小皮,CQ
可试读96%