黎智英被捕,央视批“吃播”,俄罗斯出疫苗……这些你会用德语说吗?
关于付费阅读
小编说几句:
1. 网上免费的学习资源确实很多,但质量……一言难尽。尤其是适合中、高级学习者的中德对照资源更加珍稀,因为这需要付出很大心力。
2. 德语达人编辑部有4位CATTI一级翻译, 多位二级翻译,均参加过重大政策文件翻译工作。同时我们也是新闻编辑和记者,在时事新闻的中德互译上有突出的优势。
3. 【每周热词】已经做到了第32期。每期词句和文章都是经过精心选编、翻译,并由德国专家检查优化过的“干货”。如有疏漏,我们会第一时间更正。质量是我们的底线。
4. 有粉丝留言说,每期热词TA都会认真地把知识点整理在一个小本上。这让我们很感动。为了降低学习的门槛,我们把收费标准定为最低档(1元),一年学完也不超过50元,用两杯咖啡的钱换一年实实在在的德语“学霸笔记”,不亏。
请给德语达人的小编们一些支持和动力!!
本周热词 (9. – 15. Aug.)
1 | 乱港分子黎智英被捕 |
2 | 制止餐饮浪费 |
3 | 外交部宣布制裁11名美方人员 |
4 | 俄罗斯批准新冠疫苗注册 |
5 | 德国社民党提名肖尔茨为总理候选人 |
注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。
1
乱港分子黎智英被捕
Hongkonger Unruhestifter Jimmy Lai verhaftet
Jimmy Lai Chee-ying, Unterstützer der Hongkonger Unruhen und Gründer der Zeitung „Apple Daily“, wurde wegen Verstoßes gegen das nationale Sicherheitsgesetz für Hongkong verhaftet. Konkret wird ihm die Kollaboration mit ausländischen Kräften vorgeworfen.
乱港分子、《苹果日报》创办人黎智英因违反香港国家安全法被捕,罪名是涉嫌勾结外国势力。
Das Gesetz war am 30. Juni in Kraft getreten und stellt vier Arten krimineller Handlungen in der Sonderverwaltungszone Hongkong unter Strafe: Akte der Sezession oder der Untergrabung der Staatsmacht, terroristische Aktivitäten und Kollaboration mit ausländischen Kräften zur Gefährdung der nationalen Sicherheit. Als Höchststrafe droht eine lebenslange Haft.
香港国家安全法于6月30日生效,将香港特别行政区内的四种犯罪行为定为刑事犯罪,即分裂国家或颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪。最高刑罚为无期徒刑。
Lai war im vergangenen Jahr mehrfach wegen des Verdachts auf Teilnahme an rechtswidrigen Versammlungen und der Einschüchterung von Journalisten, der Missachtung der Polizeiordnung und der Zusammenstöße mit der Polizei verhaftet worden. Jedoch wurde er mehrmals gegen Kaution freigelassen.
去年,黎智英曾因涉嫌参与非法集结与恐吓记者、无视警方规定、与警方发生冲突而多次被捕,但又多次获准保释。
(来源:german.china.org.cn)
词汇拓展
der Unruhestifter 捣乱者,煽动者
die Kollaboration 勾结,通敌
jmdm. etw.(A.) vorwerfen 因某事指责某人
die Sezession, -en 脱离,分离,分裂
die Untergrabung, -en 破坏,摧毁
lebenslange Haft 无期徒刑,终身监禁
rechtswidrig adj. 违法的
die Einschüchterung 恐吓
die Kaution, -en 押金,保证金,保释金
gegen Kaution freilassen 保释
可试读24%