首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥 热搜 🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥
热搜
🔥
1
百度
2
今日热点
3
微信公众平台
4
贴吧
5
opgg
6
dnf私服
7
百度贴吧
8
知乎
9
dnf公益服
10
百度傻逼
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
高三女生醉酒后被强奸致死?检方回应
高三女生醉酒后被强奸致死?检方回应
波罗的海,电缆断裂!
川普的成长秘辛:家庭和大学如何塑造一位“坚刚不可夺其志”的总统
萝莉岛事件背后所隐藏的真相,可能比我们想象的更恐怖
生成图片,分享到微信朋友圈
查看原文
其他
关于无名战士的诗
吴鞑靼
苏俄转播
2023-12-03
2021年,曼德尔施塔姆诞辰130周年,俄国说唱歌手 Oxxxymiron(牛津本科,专业是“英国中世纪文学”,非常有文学修养的 rapper) 以组诗《关于无名战士的诗》为歌词,拍摄制作了这个颇具纪念意义的 MV,力荐。字幕制作:吴鞑靼。
1
让这空气成为见证者,
他有一颗远射程的心脏,
而在地球人中间,海洋是活跃、
杂食、没有门窗的——物。
这些星星是何等卑鄙!
它们想窥探一切——为什么?
窥探法官的审判和见证者,
没有门窗的海洋——物。
雨,这阴郁的播种者回忆
它不知名的吗哪
*
,
回忆林立的十字架如何
标示海洋,标示战斗的楔子。
* 犹太教和基督教传说中的“天赐食物”
冷漠而瘦弱的人们
将厮杀,将受冻,将挨饿——
而在自己著名的坟墓,
安葬着无名的战士。
瘦弱的燕子,你虽已忘却飞翔,
请你教导我吧,
没有了尾羽,没有了翅膀,
怎样应对这空中的坟墓。
为了米哈伊尔•莱蒙托夫,
我交付你精确的报表,
坟墓怎样辅导驼背的死者,
空中洞穴怎样展示诱惑。
(1937. 3. 3)
2
繁杂的世界威胁我们,
用一串串颤动的葡萄,
悬挂,仿佛那些被盗的城市,
仿佛金色的失言,诽谤,
仿佛含有毒素的寒冷之野果,
那富有弹性的星辰天幕——
星辰金灿灿的油脂……
3
穿越十进位制的太空,
碎末的世界压缩成速度的光束,
一个数开始,被明亮的痛苦
和零的孵化物磨研到透明。
在一片又一片战场背后,
新的战场飞翔,像三角形的白鹤,
消息也像新生的光尘般飞翔,
因摆脱昨天的格斗而明亮。
消息也像新生的光尘般飞翔,
“我不是菜比锡,不是滑铁卢
不是各民族的混战,我是新战场,
世界将因为我而变得明亮。”
在大理石牡蛎的深处,
奥斯特里茨
*
的火焰已经消失——
地中海的燕子眯缝起眼睛,
埃及鼠疫的沙子在塌陷。
* 捷克村庄,1805年,拿破仑一世曾在此击败俄奥联军
4
阿拉伯的混凝物,杂拌,
碎末的世界压缩成速度的光束,
借助自己歪斜的底座,
光束在我的视网膜上伫立。
数百万死者廉价地
踩踏出这条空荡荡的小径
晚上好,以土筑堡垒的名义,
祝福他们万事如意。
不可收买的战壕天空,
巨大的天空批发着死亡
统一的整体,追随你,为了你,
我的嘴唇在黑暗中飞奔——
越过弹坑,越过土堤和岩堆,
他的脚步迟缓而迷离,
被砸毁的坟墓天才——阴郁,
满脸痘疤,薄雾笼罩。
5
步兵在完美地死去,
子夜合唱队在完美地歌唱,
歌唱帅克扁平的笑容,
歌唱堂吉诃德鸟喙的长矛,
歌唱骑士飞鸟的脚掌。
残废者与人交上朋友——
他俩都能找到工作,
木质手杖的一家
叩敲著世纪的寨门——
唉,同志情谊,——地球!
6
莫非是因此,颅骨将扩展到
整个额头——从太阳六到太阳穴,
为的是阻止军队
渗入他宝贵的眼窝?
来自生命的颅骨逐渐扩展到
整个额头——从太阳穴到太阳穴,
他用骨缝的纯洁刺激自己,
浮现出理解的圆顶,
思想泛起泡沫,梦见自己——
命运酒杯的酒杯,祖国的祖国
镶嵌星星伤疤的包发帽——
幸福的包发帽——是莎士比亚的父亲……
7
白蜡树的白皙,桐叶槭的敏锐,
略微泛红地冲向自己的屋子,
仿佛有两片天空和它们微暗的火焰
积压了一大批昏迷。
唯有零余者是我们的同盟,
前方不是深渊,而是测量的误差,
为生活必需的空气而斗争——
这荣誉不是他人的榜样。
半睡半醒的生存状态
积压了自己的意识,
莫非我别无选择要喝下这稀汤,
在火焰下吞吃自己的头颅?
倘若白色的星星泛起红晕,
匆忙赶回自己的房屋,
在旷远的空间里,魔力的箱包
准备就绪,究竟为了什么?
夜啊,你这星星营盘的继母,
是否能预知当下与未来?
8
主动脉充满鲜血,
队列中传出窸窣的低语:
“我生于1894年……”
“我生于1892年……”
出生的年头已经磨损,
把它攥成拳头,和人群一起,
我翕动苍白的嘴唇低语:
“我生于1891年1月2日
和3日交接的子夜,一个
没有希望的年头,两个世纪
用火焰把我团团围住。
”
(1937-1938. 3. 2)
曼德尔施塔姆
汪剑钊 译
翻译选自汪剑钊老师翻译的诗集,2008年的这版已经很难买到了
轻触阅读原文
继续滑动看下一个
您可能也对以下帖子感兴趣
{{{title}}}
文章有问题?点此查看未经处理的缓存