查看原文
其他

快到10点了,425!425!425!

小中 中国大学生在线 2022-03-21

千呼万唤

四六级成绩终于要在

今天上午10:00公布啦

听说大家在等成绩的漫长时光里

都是这样的

👇


四六级成绩查询心电图


考试后几个月:__/\______/\__
好友说快出成绩了:__/\___/\___/\__
出发布通知前1周:_/\_/\_/\_/\_/\_
出发布通知前3天:/\/\/\/\/\/\/\/\/\/
看到成绩后:————————


成绩都快出了
还在纠结是Qinghai还是Qinhai
不如趁此刻再学几个单词
心诚必过


提问



教育话题现在是热门中的热门
那么,问题来了
师范大学”怎么用英语准确地翻译?


故事是这样的
有一位同学收到了期待已久的录取通知书激动的心,颤抖的手拆开快递包裹轻轻取出录取通知书


饱含爱意,仔细打量然后……等等!

Beijing Normal University学校的英文名字怎么是这样的?“师范”为什么翻译成normal??百度一查竟然所有的“师范”都是normal 

师范类大学


 代表院校 

北京师范大学

Beijing Normal University


华东师范大学

East China Normal University


湖南师范大学

Hunan Normal University


陕西师范大学

Shaanxi Normal University


首都师范大学

Capital Normal University

……


师范大学 = Normal University?谁读的还不是正常大学了
别急!Normal University的说法源自法语中的écolenormaleécole指“学校”
这里normal不是现代语义的“正常的”而应理解为“norm”的形容词形式

norm是名词,指“标准、惯例”;最常用作复数,指“(社会文化等的)行为准则”如:social norms(社会准则)    cultural norms(文化准则)    moral norms(道德准则)等。
所以Normal School若说成School of Norms更好理解,也就是与规范相关的学校,用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代
这与“师范”一词很吻合。古语称“学高为师,身正为范”。师、范皆有“模范、楷模”之意。
1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为后辈楷模。

其他师范学校也纷纷效仿大都采用了这一翻译可惜语义变化这深意懂的人不多了

信老师都和大家说过
学习一定要系统所以,在焦虑等分期间我们不妨系统研究一下中国大学的英文校名这个怎么可能考那你有曾想过四六级会考“qingdao”吗所以,别抱有侥幸心理学!就!对!了!

交通大学派


 代表院校 

上海交通大学

Shanghai Jiao Tong University


北京交通大学 

Beijing Jiaotong University


西安交通大学

Xi'an Jiaotong University


华东交通大学

East China Jiaotong University


西南交通大学

Southwest Jiaotong University

……


为什么“交通不翻译成“Transportation而是直接音译成“Jiaotong”?

追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的“交通”其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。 从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以,交通大学“交通”的含义并不是英文 transportation 所能涵盖的。

不过有眼尖的同学一定发现了为什么上海交大的英文校名中“Jiao Tong”和其他学校拼法不一致呢?
关于这个问题小中查阅了资料还没找到权威解释有一种说法是该校保留了原交通大学的校名形式(期待评论区大神解答)


外国语大学派


 代表院校 

上海外国语大学

Shanghai International Studies University


西安外国语大学

Xi'an International Studies University


四川外国语大学

Sichuan International Studies University


北京第二外国语学院

Beijing International Studies University

……


大家注意到了吗?在国内的外国语大学中“外国语”最常见的翻译是International Studies
这其实很好理解:Study是学习的意思,同时也有研究之意。而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。

部分外国语大学也翻译成Foreign Studies

 代表院校 

北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University


广东外语外贸大学

Guangdong University of Foreign Studies


天津外国语大学

Tianjin Foreign Studies University

……


咚咚咚!此处要提醒大家,千万不要将“北京外国语大学”“北京第二外国语学院”的英文校名记混了哟~

抽查:北京外国语大学的英文校名是?

A. Beijing International Studies University

B. Beijing Foreign Studies University

(点击选项查看答案)

此外,外国语大学的英文名一般不叫作 Foreign Languages University!当然,也有极其特殊的案例。比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。

发音自成一派


 代表院校 

清华大学

Tsinghua University


北京大学

Peking University


中山大学

Sun Yat-Sen University


苏州大学

Soochow University


河海大学

Hohai University


长江大学

Yangtze University

……


在网上,经常会看到有人产生这样的疑问:


除清北外被吐槽严重的则要数双鸭山大学(Sun Yat-Sen)不对,是中山大学


调侃过后我们还是说点正经的
这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的。中山大学的校名使用的是粤语拼音;而北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音
邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。
而使用韦氏拼音、邮政拼音和粤语拼音来起英文名的院校,建校历史大都比较悠久。从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。


F5更新派


有一些高校它们的英文名字曾有过变更需要你带着理解F5(刷新)记忆~

北京航空航天大学

Beihang University

北京航空航天大学原英文校名为Beijing University of Aeronautics and Astronautics。其中,aeronautics是“航空学”,而astronautics是“航天学”。
这个校名虽然严格遵循了意译原则,但对于外界人士显然不够友好,比较难认、难读、难记。因此,学校决定将英文名改为Beihang University

但尴尬的是,学校的英文简称应该同步变更为BHU,可这样就和渤海大学“撞车”了,于是只好保留了原来的BUAA



中央民族大学

Minzu University of China

在2008年以前,中央民族大学还叫做Central University of Nationalities.
 不得不说,这个翻译确实容易引起误会。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
而且 “Nationality”最常用的义项是“国籍”,不常做“民族”讲。外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。

经过审慎考虑后,学校决定采取音译的方法,将民族写作“Minzu”。还别说,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~
将校名一部分改为拼音的还有中国人民大学。中国人民大学原来的英文名是People's University of China。但目前,已经变更为Renmin University of China



还有一些高校要么以城市、省份命名要么根据学校的中文名称完美地翻译出一个英文版本的名称

 代表院校 

浙江大学

Zhejiang University


武汉大学

Wuhan University


厦门大学

Xiamen University


南京大学

Nanjing University


四川大学

Sichuan University



北京邮电大学

Beijing University of Posts and Telecommunications


中国农业大学

China Agricultural University


中央戏剧学院

The Central Academy of Drama


中国传媒大学

Communication University of China


北京中医药大学

Beijing University of Chinese Medicine

……


看到这儿你还记得师范大学怎么翻译吗?赶快记好笔记
万一下次考试就考这个怎么办当然
希望看到这篇文章的你都会查到满意的成绩一次过了就没有下次!(话不多说,小中打完这几个字就去查成绩)
最后告诉大家一个小秘密听说查分前给小中点赞留言点在看帮小中分享四六级都稳稳地过了不信你试试
小中查完分就回来火速留言区集结抱团祈福,抱团过过过

无法撤回、叫错名字......欢迎来到我抠出的“梦想豪宅”


今日考四六级,宜多用耳朵


哪里的普洱最好?云南!🤣



中国大学生在线

来源:中国大学生在线综合整理自首都教育、中国日报、新东方英语、知乎等

封图来源:中国教育考试网有关通知截图

编辑:郭佳宁(山东理工大学)李卓颖(上海立信会计金融学院)

美编:郭佳宁(山东理工大学)

责编:张宸

审核:李玥

和小中一起

为“逢考必过”1000个(在看)赞↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存