快到10点了,425!425!425!
千呼万唤
四六级成绩终于要在
今天上午10:00公布啦
听说大家在等成绩的漫长时光里
都是这样的
👇
四六级成绩查询心电图
提问
故事是这样的
有一位同学收到了期待已久的录取通知书激动的心,颤抖的手拆开快递包裹轻轻取出录取通知书
饱含爱意,仔细打量然后……等等!
Beijing Normal University学校的英文名字怎么是这样的?“师范”为什么翻译成normal??百度一查竟然所有的“师范”都是normal
师范类大学
代表院校
北京师范大学
Beijing Normal University
华东师范大学
East China Normal University
湖南师范大学
Hunan Normal University
陕西师范大学
Shaanxi Normal University
首都师范大学
Capital Normal University
……
别急!Normal University的说法源自法语中的écolenormaleécole指“学校”
这里normal不是现代语义的“正常的”而应理解为“norm”的形容词形式
所以Normal School若说成School of Norms更好理解,也就是与规范相关的学校,用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。
1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为后辈楷模。
其他师范学校也纷纷效仿大都采用了这一翻译可惜语义变化这深意懂的人不多了
相信老师都和大家说过
学习一定要系统所以,在焦虑等分期间我们不妨系统研究一下中国大学的英文校名这个怎么可能考那你有曾想过四六级会考“qingdao”吗所以,别抱有侥幸心理学!就!对!了!
交通大学派
代表院校
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University
北京交通大学
Beijing Jiaotong University
西安交通大学
Xi'an Jiaotong University
华东交通大学
East China Jiaotong University
西南交通大学
Southwest Jiaotong University
……
追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的“交通”其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。 从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以,交通大学“交通”的含义并不是英文 transportation 所能涵盖的。
不过有眼尖的同学一定发现了为什么上海交大的英文校名中“Jiao Tong”和其他学校拼法不一致呢?
关于这个问题小中查阅了资料还没找到权威解释有一种说法是该校保留了原交通大学的校名形式(期待评论区大神解答)
外国语大学派
代表院校
上海外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
北京第二外国语学院
Beijing International Studies University
……
这其实很好理解:Study是学习的意思,同时也有研究之意。而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。
部分外国语大学也翻译成Foreign Studies
代表院校
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
广东外语外贸大学
Guangdong University of Foreign Studies
天津外国语大学
Tianjin Foreign Studies University
……
抽查:北京外国语大学的英文校名是?
A. Beijing International Studies University
B. Beijing Foreign Studies University
发音自成一派
代表院校
清华大学
Tsinghua University
北京大学
Peking University
中山大学
Sun Yat-Sen University
苏州大学
Soochow University
河海大学
Hohai University
长江大学
Yangtze University
……
在网上,经常会看到有人产生这样的疑问:
这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的。中山大学的校名使用的是粤语拼音;而北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。
F5更新派
北京航空航天大学
这个校名虽然严格遵循了意译原则,但对于外界人士显然不够友好,比较难认、难读、难记。因此,学校决定将英文名改为Beihang University。
中央民族大学
不得不说,这个翻译确实容易引起误会。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
而且 “Nationality”最常用的义项是“国籍”,不常做“民族”讲。外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。
经过审慎考虑后,学校决定采取音译的方法,将民族写作“Minzu”。还别说,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~
将校名一部分改为拼音的还有中国人民大学。中国人民大学原来的英文名是People's University of China。但目前,已经变更为Renmin University of China。
代表院校
浙江大学
Zhejiang University
武汉大学
Wuhan University
厦门大学
Xiamen University
南京大学
Nanjing University
四川大学
Sichuan University
北京邮电大学
Beijing University of Posts and Telecommunications
中国农业大学
China Agricultural University
中央戏剧学院
The Central Academy of Drama
中国传媒大学
Communication University of China
北京中医药大学
Beijing University of Chinese Medicine
……
看到这儿你还记得师范大学怎么翻译吗?赶快记好笔记
万一下次考试就考这个怎么办
希望看到这篇文章的你都会查到满意的成绩一次过了就没有下次!(话不多说,小中打完这几个字就去查成绩)
最后告诉大家一个小秘密
小中查完分就回来火速留言区集结抱团祈福,抱团过过过
无法撤回、叫错名字......欢迎来到我抠出的“梦想豪宅”
今日考四六级,宜多用耳朵
哪里的普洱最好?云南!🤣
来源:中国大学生在线综合整理自首都教育、中国日报、新东方英语、知乎等
封图来源:中国教育考试网有关通知截图
编辑:郭佳宁(山东理工大学)李卓颖(上海立信会计金融学院)
美编:郭佳宁(山东理工大学)
责编:张宸
审核:李玥
和小中一起
为“逢考必过”点1000个(在看)赞↓↓↓