甲辰龙年到
据新华社报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词。从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵:
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
总结来说,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面;中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
网友:这个翻译好!
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象,因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”
中国大学生在线来源:中国青年报、央视网、新华社、广东共青团、封面新闻,网友评论编辑:刘镕菲(中国海洋大学)责编:田大有
审核:李玥玮