聊一聊loong和dragon
全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇在全国政协会议提交提案,建议将“中国龙”和“外国dragon”用两种不同翻译方法。他在《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》中说:建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。主要原因是中国的龙在中国文化中是崇高神圣的,是善与美的象征;而dragon在西方文化中是喷火怪兽,是恶与丑的象征。
The Economist封面
人们对“龙”的翻译一直争论不休。2006年《东方时空》栏目曾对此做过专门报道。
新浪网的问卷调查显示,有82的人反对将“龙”译为dragon。有48%的人赞同使用loong,有46%的人赞同使用long。Loong表示龙已经是约定俗成的事,例如李小龙可以被写成Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字是Lee Hsien Loong。有人也曾建议把dragon译为獗耿、巨蠹。
张勇先先生在《英语发展史》中说:
对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是jiaozi,“包子”就是baozi。
另外他说韩国的soju在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用shochu,然而我们在宴席上很少用汉语声调说baijiu。刚要发这篇文章的时候我发现系统提示我标题中loong可能是错字...
费孝通先生曾提出过“文化自觉”的理论,他说:“文化自觉只是指生活在一定文化中的人对其文化的‘自知之明’,明白它的来历,形成过程,在生活各方面所起的作用,也就是它的意义和所受其他文化的影响及发展的方向,不带有任何‘文化回归’的意思,不是要‘复旧’,但同时也不主张‘西化’或‘全面他化’”。
我认为懂外语的人应该自觉地做一名“文化使者”,主动把我们的文化介绍给他人。他可能听不懂什么是baozi, baijiu,我们解释一下就好了。我的好朋友孟庆伟就写过介绍中国词汇的文章,有兴趣可以读下:英文外来语之“关系、人情和面子”
之前有一篇微信文章广为流传,叫“连课本上教的都是中式英语, 我们的英语还有救吗?” 其中写道:
Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?
我认为如果一名来中国教书的外国人从未听说过"Chinese dumpling"和"Chinese beancurd"的话,干脆不要来了... dumpling一点也不生僻,ravioli是饺子的“国际通用说法”?为什么我们中国的食物要用意大利食物来“通用”?
Ravioli is a type of pasta that is shaped into small squares, filled with minced meat or cheese and served in a sauce.
以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
“大吃一惊” “连忙解释”, 你咋不给他跪下磕个头呢!为什么不说这是ravioli?因为这是饺子啊。 Jiaozi,跟我念一遍,大声点!