查看原文
其他

用中英文读一读《清明》

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-26


清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。


《清明》这首诗的英译名有很多,有人把它音译为Qingming Festival,有人意译为The Pure Brightness Day,也有人借用All Saints' Day译为All Souls' Day


在我能找到的英译版本中,我尤喜欢两个版本。一个出自杨宪益、戴乃迭夫妇之手,不讲究押韵,微电影样给你讲个故事;另一个出自许渊冲先生,追求工整和押韵,读起来很有味道。


配上《送别》的曲子,我把这两个版本用两种风格读了读,也分享给你。



1. 译文作者:杨宪益、戴乃迭


It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable. 
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, 
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.


2. 译文作者:许渊冲


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.


很惭愧,从小就背的这首《清明》如今都背不全了,到了清明节才想起来要看一看。为了录音,反复读了许多遍中英文,读着读着发现自己才有些懂了。我开始怀念想念,开始喜欢北京的这场冷雨。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存