最新TE导读 | 这期《经济学人》有哪些看点?
【《经济学人》微导读 No.28】
从 2019 年 9 月 21 日期的《经济学人》中挑了几篇文章,兼顾内容和语言,希望你读得开心,学得充实。
本期有哪些文章值得重点阅读?有哪些看点?我推荐语言、内容、话题都有意思的文章。 本期有哪些值得学、值得背的英文?我会挑几处写得精彩、值得背下来的英文。也会总结一些《经济学人》中高频出现的用法,学最值得学的英文。 本期有哪些值得注意的细节?好玩的地方?我会从熟词生义、标题彩蛋的角度找几处你自己读时可能会忽略的一些细节。
Eric 的第 28 期《经济学人》导读
step up a gear 的字面意思是往上挂一档,也就是加速,开足马力的意思。在这里表示无人驾驶汽车的普及又往前进了一步,有所起色。用驾驶动作写无人汽车,是不是很应景儿?
另外后面的 green light 也是《经济学人》的常客,表示「许可」,在这里用交通信号灯写自动驾驶汽车,也很应景儿。
This special issue of The Economist is not all about the carbon-climate crisis. But articles on the crisis and what can be done about it are to be found across all this week's section. In this, our reporting mirrors the world.
Impaired vision 讲的是孙正义和 WeWork,impaired vision 字面意思是「视力受损」,我想这里是想说孙正义这个 visionary 有些看不清形势。这一篇可以学习两个小词:ink 和 on ice。
Memorandums of understanding have been inked with investors.
Even with the IPO on ice, the VF and SoftBank may still need to adjust WeWork's fair value.
Tequila crammers 讲的是英国的大学酒吧。标题 Tequila crammers 应该来自一种酒 Tequila slammer,这里把 slammer 变成了 crammer,表现了大学生的酒文化和的图书馆文化。
这一篇有个用法也很应景儿,用 water down 形容文化:
But it(指特斯拉) has turned electric vehicles from an unsightly curiosity first into an object of desire, then, with its mass-market Model 3, into something reassuringly ordinary.
这段把特斯拉的功绩和行业地位写出来了。当我们想表示一个小众的东西变成了香饽饽,然后最终成为了比较大众的东西,就可以套用这个句型。
推荐你读: