其他
大学四级翻译题“铁观音”怎么说?
刚刷微博,有这样一条热搜话题:
「铁观音」怎么翻译?
我不知道这道翻译题的具体语境,如果让我立刻用英语解释「铁观音」这种茶,我会说:Tieguanyin, literally meaning "iron goddess" in Mandarin Chinese, is a particular and popular variety of Chinese tea.
不需要懂茶、知道观音的准确说法,实际应用中大多情况下对方只需要知道这是一种茶就足矣。无论是 Iron Goddess 还是 Iron Canon/Bodhisattva,这不是看词汇量抖机灵的时候,大大方方的 Tieguanyin 辅以说明即可。
参考答案是什么、我能得几分并不重要。我们可以从这个题出发,学习该如何向外国友人介绍中国特色文化的词汇。
比如外国人用来学中文的词典应用 Pleco 是这样解释“铁观音”的:
Wikipedia 这样说:
同样的思路,饺子、包子、白酒、粽子、鱼香肉丝咋说?
我们要敢于自信地直接用它的音译。我们自己主动这样用、主动介绍,就会有更多人这样用,而不是一直妥协。不能为了学个外语把自己学丢了。
之前在《为什么要把“加油”翻译成“Add oil"?》我也分享过类似的观点:
我想懂外语的人应该自觉地做一名「文化使者」,主动把我们的文化介绍给他人。他可能听不懂什么是 baozi, baijiu,我们解释一下就好了。比如《经济学人》就使用了“音译加解释”的方法介绍了中国特色的名词:
弟子规:Children sit with straight backs chanting in loud voices from the Dizi Gui, a classic Chinese text about obedience. 人情:The rural poor continue to give even when they cannot afford it, says Mr Yan, because of a powerful imperative of renqing, or personal feelings. 白酒:Their glasses may have contained a special blend of Moutai, an expensive brand of baijiu, a liquor distilled from sorghum.
中式英语(Chinglish)是广为诟病、广受调侃的不地道的洋泾浜英语,比如将“小心碰头”逐字硬译为 Be Careful to Hit Your Head,较好的译法应该当是 Mind Your Head。 《公共服务领域英文译写指南》
中国英语(China English)是具有中国表达特色的规范英语,或者被认为是“全球通用语的中国变体”,比如将“不折腾”译作 No Z-turn,音意兼备。
我们平时写英文,也经常需要借助翻译,仅仅用英语思考对自己的限制太大,我一直认为以英语为第二语言的人在使用英语的时候应该采取(也难以避免)中英文混合思维的模式,要把你所有的资源汇总在一起,写出超过单语言人士的英语和中文。这当然是最高理想,但在初期写作中也可以尝试。
猜你还想读: