查看原文
其他

说个我读中文书也能学英语的小习惯

张海露Eric 张海露Eric 2024-04-30

跟朋友聊天,她恰好在拆快递。里面有本《你可以生气,但不要越想越气》,她说你有兴趣可以先看



书的主要内容是从「人际关系疗法」(Interpersonal Therapy)角度看待情绪,核心理念和一些经典著作相同:情绪本身不是问题,我们常说的「情绪化」是指那些强烈、难以控制、给人造成困扰的情绪。心理情绪化和身体疼痛一样是自我保护机能,无法控制试图克制,我们关注、坦然接受每一个情绪,让自己拥有第三者视角, 然后主动选择。如 Think Like a Monk 中所说:Spot,Stop,Swap:




书中多次提到我们生气很正常。比如别人给我们贴标签,评判我们,对我们说「哎呀你怎么连这都不知道呢?」第一反应感到气愤,无比正常。只是我们要警惕这种情绪可能会引发「情绪化思考」,也就是我们常说的「借题发挥」「想太多」,继而让自己让更苦恼、更生气,毫无益处。


上面简单介绍了书的内容,也是我的一个读书习惯:只要读了,就要能用自己的话总结复述。写这篇小文,想分享一个读中文书时顺便学英语的习惯和思路。


你可能会说:读中文书时为啥要学英语呀?


我这里说得并不是刻意「学」英语,而是多年学/教英语的习惯——读到有意思的说法,就会想如果用中文/英文会怎么说。这样做有两个好处。


一是相当于做迷你翻译练习,让脑中的双语机器保持运转;二是增强理解。项飙老师在《把自己作为方法》中提到了双语带给他的优势:英文用来检测定义,中文用来检测新意。如果不能把一个中文概念用简单直白的英文清楚表述出来,说明自己可能还不没理解透。我们在阅读时也可以利用翻译反向逼自己检验理解、主动思考。



举几个具体例子。


你会如何翻译书名《你可以生气,但不要越想越生气》?


「生气」的说法有很多,我脑中闪过 angry/mad 后还有一小串:uptight/take umbrage/lose one's cool/throw a fit/push one's buttons......后面的「越想越生气」可以怎么说?我的第一反应是 don't get consumed/don't take it to heart,再一想我可能会说成 let it get the better of you/get the upper hand。


毫秒之间就复习了自己学过的说法。


在阅读时,如果方便,我会在书上写下我想到的一些说法。比如:



我在「情绪激动」上写了个 worked-up,「假装心平气和」后是 sweep it under the rug。我随手翻了翻,我还在这些中文下顺手写了这些英文:


呆若木鸡:dumbstricken,petrified

按部就班:by the book

一点就炸:short-tempered/fused

盛气凌人:overbearing

难以控制:untractable

怒气冲天:blow one's top

计划落空:backfire

再加把劲:keep hustling

渐行渐远:drift apart

神经质:jumpy

惹不起:touchy

不安:antsy

低谷:nadir

现在这样就挺好:count your blessings


读到这些中文时,我眼前会自动浮现它们的英文可能说法。有的我拿不准,或者有的我觉得「大家都能想到」,我会琢磨琢磨,也借助词典和搜索工具检查、参考。不嫌弃最简单的说法,也要不满足「只会这样说。对我来说,这是我「佛系学习+复习」的极好策略。


我说的这个习惯并不需要花特别的时间和精力,它只是顺便之事,不是故意难为自己。相比练习翻译、提升英语,这个小习惯会帮助我换个视角看书中的内容,阅读从此多了份乐趣。希望我的方法对你也有启发

猜你还想读:

· 说个我学英语的日常小习惯

· 说个扎心的学英语小秘诀 

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存