查看原文
其他

中国小说《三体》斩获科幻诺奖,外国读者怎么看

最近国内的微博都被这样一句话刷屏:“阅读雨果奖原版小说目标达成……”


让网友发出这样的感慨的原因不是别的,因为中国作家刘慈欣凭借《三体》摘下了雨果奖最佳小说奖(Hugo Award for Best Novel)的桂冠,这是中国人,乃至亚洲人首次获得这一殊荣。


请看《中国日报》的报道:




23日,宇航员Kjell Lindgren在国际空间站宣布了刘慈欣获奖的消息。




《三体》译者刘宇昆上台领奖,并代表刘慈欣发表获奖感言。



▲《三体》作者刘慈欣


刘慈欣对新浪新闻表示,“能够获得这样的奖项自然是很高兴的。《三体》是我最好的作品,但也有一些遗憾希望能够修改,但是已经出版无法改变了。”




《三体》是刘慈欣科幻三部曲的第一部作品,讲述的是人类对抗外星生命入侵的故事。


▲《三体》电影海报,张静初饰演女主角叶文洁


《三体》2014年还入围了美国科幻小说奖项星云奖最佳小说。《三体》电影版目前正在制作中,预计明年7月上映。




《三体》英文版于去年出版,三部曲的第二部《黑暗森林》本月刚刚出版,而第三部《死神永生》仍在翻译中。

雨果奖

雨果奖是由世界科幻协会颁发的科幻文学奖,为纪念“科幻之父”雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback)而设立,和星云奖一起被公认为世界上最权威的两大科幻奖。

此前,华人科幻作家朱中宜曾获雨果奖最佳短篇小说奖,华裔科幻作家刘宇昆也两度获得雨果奖短篇小说奖,但此次《三体》的获奖则是中国长篇科幻小说首次问鼎国际文学大奖。

刘慈欣
1963年6月出生,山西阳泉人,中国科幻小说代表作家之一,同时还是一位高级工程师。他的作品屡获中国科幻小说最著名的两大奖——中国科幻银河奖和全球华语科幻星云奖。2013年他以370万元的年度版税收入第一次登上中国作家富豪榜。
《三体》故事梗概

文化大革命如火如荼进行的同时。军方探寻外星文明的绝秘计划“红岸工程”取得了突破性进展。但在按下发射键的那一刻,历经劫难的叶文洁没有意识到,她彻底改变了人类的命运。地球文明向宇宙发出的第一声啼鸣,以太阳为中心,以光速向宇宙深处飞驰……


四光年外,“三体文明”正苦苦挣扎——三颗无规则运行的太阳主导下的百余次毁灭与重生逼迫他们逃离母星。而恰在此时。他们接收到了地球发来的信息。在运用超技术锁死地球人的基础科学之后。三体人庞大的宇宙舰队开始向地球进发……


人类的末日悄然来临。

外媒评论

The series is likely to be a change of pace for science-fiction fans in the United States, where many leading contemporary writers in the genre are rejecting classic alien-invasion plots in favor of those that take on real-world issues like climate change or shifting gender roles.

这个系列或许可以改变一下美国科幻迷的口味,很多美国当代科幻领军作家都不再写经典的外星入侵情节,转向现实世界问题如气候变化、性别转换等。


The series has breathed new life into a genre that the literary establishment often marginalizes.

《三体》系列给这个在文学领域里经常被边缘化的类型注入了新生命。

——《纽约时报》


Liu Cixin's writing evokes the thrill of exploration and the beauty of scale.

刘慈欣的作品唤起了人们对探索和宏大之美的兴奋感。

——《纽约客》


What makes Mr. Liu's novel different from its Western competitors in the alien-invasion line is not its hardware. The difference seems to be a kind of patience, seeing things long-term.

使刘慈欣这部作品与西方同类作家的外星人入侵的故事区别开来的并不是它的“硬件”。他的不同似乎来自一种耐心,和长远的目光。

——《华尔街日报》


外国读者评论

-As a longtime fan of science fiction, I was quite curious to read this Chinese book that has become a bestseller, and see how it might differ. I particularly appreciated the translator's hard work to maintain the Chinese spirit of the book while creating something understandable for Americans.

作为一个资深铁杆科幻迷,我对于这本中文畅销小说非常好奇,想看看它到底有什么不同。我尤其欣赏译者的工作,他在保留了书中的中国精髓的同时,还使作品易于美国读者理解。


-The Three-Body Problem is a book that is rich with nuance and detail.

《三体》是一本细腻微妙的小说。


-I found this book engaging from start to finish, and could not put it down.

我发现这本书从头到尾都引人入胜,读之难以释卷。


-Expansive (literally), enthralling, science fiction that covers the course of human history, zero to eleven dimensions of reality, space, time, and comparative culture sure to both satisfy the hard-core science fiction enthusiast, but also "visually" (have to use your imagination obviously) thrilling and fast paced.

这部科幻小说气势恢宏、扣人心弦,描述了人类历史的进程,涵盖了从零到十一维度的现实、空间、时间和比较文化,这些元素无疑能够满足广大铁杆科幻发烧友。节奏紧凑,同时还能带给你“视觉刺激”(当然你得运用想象力)。


-Cixin Liu writes with great intelligence, wisdom, heart, humor and insight into the human condition. And Ken Liu's translation from Chinese to English flows so smoothly that at no point did I feel that I was reading a translated novel.

刘慈欣的写作智商爆棚、充满智慧和幽默感,洞悉人类状态。刘宇昆由中文到英文的翻译文笔极为流畅,我完全感觉不到是在读一本译作。


-I cannot remember ever reading any other novel, science fiction or otherwise, that gave me the sense of proportion, scale, and vastness I got from reading The Three-Body Problem.

我想不起来还读过哪部小说,科幻与否,能像《三体》这样,带给我这种均衡感、比例感和宏大的感受。


转自中国日报网双语新闻。



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存