查看原文
其他

惊心动魄:战斗民族的打脸比赛 一巴掌能把人打晕

陈丹妮 中国日报网 2019-06-27

战斗民族俄罗斯近日发明出了令人闻风丧胆的打脸比赛,规则很简单,参赛者互扇耳光,哪一方脸被打得无法忍受,对方就获得胜利。


可想而知,最终的获胜者肯定不是吃素的。


视频截图

 

The Russian city of Krasnoyarsk recently hosted the country’s first ever amateur face-slapping championship, which had participants slap each other across the face until one of them got knocked out.

俄罗斯城市克拉斯诺雅茨克前不久举办了该国首个业余打脸锦标赛,参赛者互扇耳光,直到其中一方被击败。


The controversial event was held during the Siberian Power Show, a popular sports show held in Krasnoyarsk on March 16 and 17. A similar competition took place last year, in Moscow, but it featured only professional athletes competing for the unofficial title of most heavy-handed face slapper.

这项备受争议的赛事是西伯利亚力量秀的一个项目,这场热门运动秀于3月16日至17日在克拉斯诺雅茨克举行。去年在莫斯科也开展了一个类似的打脸比赛,但参赛的都是专业运动员,他们参加比赛是为了争夺“辣手打脸冠军”的非官方头衔。


This time, organizers decided to give amateurs the chance to prove themselves, so anyone willing to engage in some manly face slapping was invited to sign up. Most of the participants were just random guys who had come to attend the power show and decided to try something new. It’s fair to say that some of them didn’t know the world of pain they would be experiencing at the hands of a mountain of a man…

这一次,主办方决定给业余人士一个机会来证明自己,因此任何愿意参加打脸比赛的人都可以报名。大多数参赛者只是来参观力量秀的过客,他们决定尝试一下新事物。说实话,其中一些人没有意识到自己落在大块头手里会疼成啥样。


In this amateur face-slapping championship, competitors faced each other across a small table similar to the ones used in arm-wrestling competitions, and hit each other across the face with the palm of their hands. Ideally, one of the two men would be knocked out by the slap, but if both were left standing after taking three slaps, a judge would decide the winner based on power and technique.

在这场业余打脸锦标赛中,选手们隔着一张小桌子(和扳手腕比赛用的小桌子类似)面对面,用手掌打对方的脸。理想情况下,其中一个人会被一巴掌打倒,但如果在互相扇了三个耳光后双方都屹立不倒,裁判就会根据打脸的力度和技巧来判定获胜者。


Although face-slapping isn’t an official sport (yet), the competition did have some simple rules. Participants were not allowed to hit opponents with the bottom part of their palm, only with the fingers and the upper half of the palm, to avoid causing serious injuries. They were also forbidden from targeting opponents’ temples, ears and eyes. These measures were meant to protect competitors, but when you’re an average-weight man getting slapped by a 350-pound heavy-handed farmer, they don’t really help much.

尽管打脸比赛还不是一项正式运动,但这项比赛还是有一些简单规则的。参赛者不能用手掌底部打对方的脸,只能用手指和手掌的上半部,以避免造成重伤。比赛还禁止选手攻击对方的太阳穴、耳朵和眼睛。这些措施是为了保护参赛者,但如果一个正常体重的人被一个体重350磅(317斤)、力道惊人的农民打脸,其实这些措施也没多大用处。


Apparently, organizers of the face-slapping championship didn’t think it was necessary to have different weight categories, which allowed 28-year-old Vasily Kamotsky, a 168-kg farmer and fitness enthusiast, to decimate the competition. Most of the guys he went up against were about half his size, and their slaps didn’t seem to bother him in the slightest, while his big hands literally knocked down several opponents. You can even see him holding back after almost knocking his first opponent unconscious.

显然,打脸锦标赛的主办方认为没有必要按参赛者的体重来分级,所以才让28岁的瓦西里·卡莫茨基——一个体重168公斤的农民、健身爱好者——以终结者姿态赢得了比赛。他的大部分对手块头都只有他的一半,扇过来的耳光似乎一点也撼动不了他,而他的大手则打趴下好几个对手。你甚至可以看得出,在他差点将第一个对手打晕后,他都不敢使出全力了。

decimate['dɛsə,met]: 大批杀害


来看看卡莫茨基的战况,看着都觉得脸痛啊:


 


终极对决:


 


Kamotsky easily won the face-slapping contest, and while he only got 30,000 rubles ($470) as a prize, he also became an overnight sensation after videos of the competition went viral online. Organizers have already invited him to take part in another face-slapping contest, this time against professional athletes, who they hope will prove a stiffer competition.

卡莫茨基轻而易举地赢得了打脸比赛,尽管他只能获得3万卢布(3139元人民币)的奖金,但是他却由于比赛视频在网上被疯传而一夜成名。主办方已经邀请他去参加另外一场打脸比赛,这一次对手都是专业运动员,主办方希望这次的竞争能激烈一些。


来源:中国日报网英语点津,编辑:丹妮

推荐阅读



觉得不错,请点个在看!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存