聊天时夹带几个English单词,你们一定是在搞smile!
随着中国的发展
如今英语已经具有较高的普及度
许多人在日常生活中
都能利用简单的英语词汇进行交流
甚至能够熟练运用
那么你的身边有没有这样的人呢?
↓↓↓
看完之后
网友都开始模仿起这种说话方式
↓↓↓
甚至连中国石化的官博
也加入了这场模仿盛典
针对这种“混合双打式”聊天风格
广州日报还在微博上发起了一次投票
其中“好像No有遇到啊”选项
尽显调皮本色
数据显示,当前参与投票总人数为8.5万人,其中4.1万人次选择了“有本事全英文”选项,3.2万人选择了“好像No有遇到啊”选项,1.1万人选择了“还挺多的”选项。
其实不只是生活当中
某节目中一位时尚买手的发言
也因中英混杂曾引起过网友热议
不知道还有没有人记得
2017年热播剧《欢乐颂》中
这个中英夹杂的经典片段
视频中的“舒兄”真是international
针对这种现象
网红papi酱总结出8种中英夹杂的表现形式:
1.双重强调。先中文再英文
例:哦天哪!她这个人真的是令人难以置信,unbelievable!
2.单独强调。英文代替中文
例:Hey,你们这个team的presentation都准备好了吗?
3.小学式英语。简单词汇应用
例:你最喜欢eat什么啊?我最爱的fruit是apple!
4.神转折。连接词英语化
例:今天not only热,but also闷!
5.高阶语气词。英语本土化
例:Ouch!你刚刚踩到我了!
6.高端内行话。专有名词多运用英文缩写
例:LPL春季赛RNG和EDG是LCK水平(英雄联盟相关)
7.原味名词。原汁原味英语本体
例:什么LV?哦你说的是Louis Vuitton吧!
8.跨界混搭。中英随机融合
例:Shall we 早点去吃dinner so that we can sho个pping?
针对这种聊天时中英夹杂的说话方式
网友的观点各不统一
但大多数人表示
如果是个人习惯的话
一定会表示尊重
对此
我的friends你们怎么see呢?
来源:中国日报网
传播中国,影响世界
欢迎关注中国日报网微信公众号