2020年《政府工作报告》双语要点
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
一、2019年和今年以来工作回顾
经济运行总体平稳。
The economy remained stable overall.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.居民消费价格上涨2.9%。Consumer prices rose by 2.9%.国际收支基本平衡。A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.经济结构和区域布局继续优化。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.发展新动能不断增强。New growth drivers became stronger.改革开放迈出重要步伐。Major headway was made in reform and opening-up.三大攻坚战取得关键进展。Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.民生进一步改善。Living standards continued to improve.在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
加大减税降费力度。
Further cut taxes and fees强化阶段性政策,与制度性安排相结合Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.推动降低企业生产经营成本。Reduce enterprises’ production and operating costs强化对稳企业的金融支持。
Increase financial support to keep business operations stable一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.千方百计稳定和扩大就业。Make every effort to stabilize and expand employment加强对重点行业、重点群体就业支持。Increase employment support for key sectors and key groups.支持灵活就业。Support flexible employment.今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
Safeguard energy security
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
坚决打赢脱贫攻坚战。
Win the fight against poverty加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.着力抓好农业生产。
Work to bolster agricultural production
稳定粮食播种面积和产量。
Keep total crop acreage and grain output stable.惩处违法违规侵占耕地行为。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
新建高标准农田8000万亩。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.拓展农民就业增收渠道。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.促进外贸基本稳定。
Stabilize the overall performance of foreign trade
支持企业增订单稳岗位保就业。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
积极扩大进口。
Work actively to expand imports.发展更高水平面向世界的大市场。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
积极利用外资。
Step up utilization of foreign capital大幅缩减外资准入负面清单。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
出台跨境服务贸易负面清单。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.高质量共建“一带一路”。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative推动贸易和投资自由化便利化。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
加强公共卫生体系建设。
Enhance the public health system
完善传染病直报和预警系统。Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
坚持及时公开透明发布疫情信息。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
增加防疫救治医疗设施。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
要大幅提升防控能力。
Greatly enhance our prevention and control capability.
坚决防止疫情反弹。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
提高基本医疗服务水平。
Improve basic medical services
开展门诊费用跨省直接结算试点。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
严格食品药品监管。
Tighten up supervision over food and drugs.
推动教育公平发展和质量提升
Develop more equitable and higher-quality education
有序组织中小学教育教学和中高考工作。
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.加大基本民生保障力度。Make greater effort to meet people’s basic living needs
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.扩大失业保险保障范围。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
丰富群众精神文化生活。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
加强和创新社会治理。
Create new and better ways to conduct social governance强化安全生产责任。
Strengthen accountability for workplace safety
来源:中国日报网英语点津
传播中国,影响世界
关注中国日报网微信公众号