后疫情时代的飞机内部居然会变成这样!
被誉为“大不列颠设计标杆”的英国普睿谷设计工作室对后疫情时代的飞机内部配置提出了一些新设想,其中包括清洁后会变色的座椅布料和上至天花板的座椅分隔屏。
疫情时期乘坐飞机必须佩戴口罩,还要空出中间座位,肯定是和往日不同了。但是总部在伦敦的交通设计公司普睿谷更进一步,重新设想了机舱的配置,从而为乘客和机组人员打造更为安全的环境。
With mandatory masks and empty middle seats, air travel certainly looks different during the Covid-19 pandemic. But London-based transportation design firm PriestmanGoode has taken it a step further, and re-imagined how airplane cabins could be outfitted to make the environment safer for passengers and crew.
虽然不清楚这些设计能否实现,不过,可以通过模型图看看普睿谷公司对经济舱提出的改变。
While it’s unclear when or if these designs could be brought to life, here are models depicting PriestmanGoode’s proposed changes to economy cabins:
在飞机上保持人与人之间6英尺(1.8米)的距离目前是非常有挑战性的。达美、捷蓝和西南航空公司都采取了暂时封闭中间座位的方法,在乘客之间留出更多空间。
Maintaining six feet of distance from other people on an airplane is currently very challenging. Airlines such as Delta, JetBlue and Southwest have taken to temporarily blocking middle seats to allow for more space between passengers.
普睿谷公司建议交错摆放座椅,从而让人们有更多私密空间。这也让人们可以和两三好友或家人坐在一起,同时又能避开飞机上的其他人。在每排座位之间都有一块上至天花板下至座椅顶部的分隔屏作为附加防护。座椅之间甚至都没有接缝,这样更容易清洁。
PriestmanGoode proposes staggering the rows of seats, so that people have more private space. This also allows people to sit with a group of two or three friends or family members, while steering clear of other parties on board. Between each row of seats, a screen divider would extend from the ceiling to the top of the seat for additional protection. Even the seats are constructed with no seams or cracks so they’re easier to clean.
普睿谷对椅背和折叠桌进行了全面改革。椅背上不再有播放电影和机舱通知的内置触摸屏,而是设置了让乘客在椅背上支起自己的平板电脑和智能手机的附属装置。
Seat backs and tray tables have been completely overhauled by PriestmanGoode. Instead of built-in touchscreens for movies and in-flight announcements, this design includes attachments for passengers to prop up their own tablets and smartphones on the seat backs.
overhaul[əʊvə'hɔːl]: v. 彻底检修;全面改革(制度、方法等)
椅背上也不再设置放杂志和小册子的袋子,而是印刷了安全信息和机舱通知,以减少接触和处理的材料。和媒体播放类似,乘客可以用椅背上的弹力绳来系牢自己的包包、水壶或私人物品。
And instead of the usual pocket with magazines and brochures, the firm has opted to print safety information and in-flight announcements on the seat so there’s less material to touch and handle. Similar to the media display, passengers could use bungee cords to fasten their own bag, water bottle or personal items to the back of the seat.
bungee cord: 弹力绳
普睿谷宣扬的一个创新产品是清洁后会变色的布料。根据新闻稿,这种座椅布料经过“光致变色和热变色染料”的处理,可以和清洁用品发生反应,显示出已经用高温和紫外线光消毒。一旦有人坐在椅子上,布料就会变色。
One innovation that PriestmanGoode is touting is fabric that changes color after it’s been cleaned. According to a press release, the seat fabric is treated with “photochromic and thermochromic ink” that reacts to cleaning supplies to indicate that it’s been disinfected with heat and light. Once someone sits in the seat, the fabric changes color.
这家设计公司还建议用远程短波紫外线来杀死机舱空气中的细菌和病毒颗粒。短波紫外线清洁过程中会发出蓝色光,清洁完毕后会转为温暖的黄色光。
The design firm also proposes using far-UVC light to kill airborne germs and virus particles in the cabin. The lights would be blue during the UVC light cleaning process, then shift to warm yellow when complete.
新研究显示,远程短波紫外线可以杀死表面和空气中的病毒和细菌微粒。哥伦比亚大学的一项研究发现,远程短波紫外线可杀死空气飞沫中99.99%的新冠病毒。专家称,这些光可能在医疗环境中有用,但仍需更多研究来确定长期暴露在远程短波紫外线中是否安全。
New research suggests that far-UVC light can kill small particles of viruses and bacteria on surfaces and in the air. A study out of Columbia University found that far-UVC light killed 99.99% of coronaviruses in air droplets. Experts say these lights could be useful in healthcare settings, but more studies need to be done on the long-term effects of far-UVC light exposure to make sure it’s safe.
商务舱会提供更多升级服务。
Business class could provide even more of an upgrade.
普睿谷提出,商务舱乘客应有自己的隔间,包括私人行李架和储物柜。在乘客和机上其他区域之间要装上门帘作为屏障,以增强防护。
PriestmanGoode suggests that business class travelers have their own pod, complete with a personal overhead compartment and wardrobe for storing items. A curtain would serve as a partition between the flyer and the rest of the aircraft for more protection.
美国疾控中心称,新冠病毒主要通过感染者呼吸、讲话、咳嗽或打喷嚏产生的呼吸道飞沫进行传播。航空旅行会增加感染新冠病毒的风险,因为会长时间与其他人近距离接触,还会触摸接触率很高的表面。
Covid-19 is mainly spread through respiratory droplets when an infected person breathes, talks, coughs or sneezes. Air travel increases your risk of contracting Covid-19 because you spend extended periods of time in close proximity with other people, and come in contact with high-touch surfaces, according to the Centers for Disease Control.
来源:中国日报网英语点津 编辑:丹妮
传播中国,影响世界
欢迎关注中国日报网微信公众号