她,是两位总理身后的女人,用世界语言,传递了中国的美!
来源:网络版权归原作者
和娇艳的容颜、甜软的声音相比,
更能让女人扎根于广阔大地的,
是她们的智识与见地。
容颜易老,风格永存。
如果你仔细去看,不难发现,那些能够战胜时间,永远光彩照人的大多并非绝色美女,她们的美更多地来自于自信、智慧和长期磨练出来的气质。
有一位才女,她将古诗词之美带入了外国人的视野,将古诗词之意传诵给了全世界。
从2010年开始,她已连续8年承担两会翻译重任,其中7次担任总理记者会翻译。每次都是一身深色西装,服饰妆容举止都大方得体。
▲图为2017年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。人民网记者 翁奇羽 摄
沉着干练、清晰连贯、流利优雅……今天张璐再一次展现超高的职业素养。
看完她翻译的总理记者会,网友这样评价:沉着冷静发挥,学霸气质真不是盖的。
如此美丽又有才华的奇女子,真正的是集美貌与才华于一身。连国外媒体都对她赞赏:“反应敏捷、举止优雅。”
我国历任总理文化底蕴丰厚,发言时经常会脱稿,信手拈来几句诗词古文,为发言增添国学精彩。经由张璐翻译的古诗词,仍能展现其独到意境。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0380p18saq&width=500&height=375&auto=0
惊艳的她,成为总理 “御用” 翻译,不仅有着清秀的外表,更有着魔王般的实力!
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。
长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”
赞叹之余,也让人不禁思考,这背后要付出多少汗水,才能达到如此般的高度。
张璐1977年生,今年刚好40岁,出身平凡家庭,妈妈曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。他们一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。
上学时期的张璐,在班上算得上是“班花”,学习优秀,性格开朗,不是那种呆板的“死读书”的孩子。初中时,她不仅是班长,还是英语课代表。上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。
张璐给初中班主任留下最深的印象就是,特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。
张璐的同学回忆,“张璐性格很好,经常参加校内的活动,但一旦坐下来学习,她绝对是最刻苦专注的人。”
高中时的张璐,几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。
如今的她已是外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。
所有的成功都离不开勤奋和努力。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。
女人因智慧而美丽,因教养而高贵。长得漂亮是优势,活得漂亮才是本事。从她们的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。
样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!寻常人总爱将目光局限在易逝的美丽外表上,真正的女神却懂得内在美才是真的美。知识将真正的美丽融入生命,无人可夺取,恒久属于你!
是啊,对于女人来说真正的美貌到底是什么样的?是绝美的容颜还是精致的妆容?其实都不是。
“庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。唯有牡丹真国色,花开时节动京城。”
真正的美人,应该如董卿、武亦姝、张璐这般。不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。
最近这些年,中国的古典文化终于被越来越多的人发扬光大,又重新走向了世界。精妙绝伦的古诗名篇翻译,儒雅谦逊的外交手腕,无一不传递出祖国五千来凝聚而成的文化底蕴。
我们这泱泱大国沉淀下来的古典文化,需要每一个人的传承,发扬......
加公务员早读,敢来一试吗?