查看原文
其他

如何成为一名同声传译员?

yao'xia

    “同声传译员——国际上最高级别的翻译专业人士”。光是这个头衔,都让众多英语学习者心生遐想的同时又望而生畏。那么,要想成为一个同传译员,我们应该提升的能力有哪些呢?

1. 扎实的双语能力和口头表达能力


同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“伶牙俐齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。



2. 掌握百科知识


著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既是专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。



3. 良好的心理素质


同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。



4. 有强烈的求知欲望


同声传译的技能包括三大板块:

①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。



5. 团队合作精神


专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就表明同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。



6. 职业道德


译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。




    看完以上内容:同学们是否对同传这一职业更深入了解了一些?在翻译学习的道路上,我们到底该如何去学习,如何以事半功倍的方法向最优秀的人学习?

    想必同学们心里也是千般疑问。那么,如果我们想通过参加同传培训来迅速提高自身能力,我们该如何去辨识一个最好的选择呢?

    在翻译培训市场鱼龙混杂的今天,策马以独树一帜的姿态在此行业里绽放年份已十数载。


如果你想成就一个同传梦

如果你想获得海量同传实践机会

如果你想将英语这门语言学到极致

如果你想达到万千译者最渴望的位置


那么,策马便是你最好的选择!

策马能够给你正确的引导和全新的起点!

接下来请看我们如何用实力说话:

师资水平

    授课老师全部出身名门:或毕业于北京外国语大学高翻学院,或服务于各国际组织、国家部委以及知名外企的资深讲师和专职高翻。


    授课教师经验丰富,均为活跃在翻译界的一线资深权威讲师,深得广大学员尊重和爱戴;译文所涉及领域包括但不限于市场上的热门领域:金融、法律、环保、专利、医学、工程技术、文学等;


    对CATTI考试和MTI初试命题思路及评分标准具有潜心钻研和精准把握。

Angela老师

策马全球翻译中心联合国翻译组特聘译员

APEC峰会官方同传译员

CATTI考试阅卷组成员

美国蒙特雷国际研究学院访问学者

    数百场口译交替或同声传译工作经验,涉及经济,艺术设计、政府部门,农业,科技,金融业等相关领域,曾为包括APEC、BNP Paribas巴黎银行亚洲金融年会、全球预制建筑发展峰会、全球艺术院校校长论坛、英格兰切尔西足球俱乐部、中贸易协会、中国化学协会等活动或机构提供交传或同传服务。曾在大名鼎鼎的美国翻译专业排名No.1的学校——“蒙特雷国际研究学院”(Monetery Institute of International Studies)访学,在与世界顶级的翻译大神学习、交流中汲取了全球最先进的翻译教学理念和训练方法,并融汇成为自己的翻译与教学风格。


    Angela老师教学经验丰富,善于启发和培养学生的逻辑思辨及跨文化交际能力,对于口译听辨、双语转换技巧、输出表达技巧有独特的理解和教学方式;同时,作为CATTI考试阅卷人的她深谙考试的规律、特点和评分规则,能更好的帮助学员掌握通过考试的方法和门道;此外,她还精通公众演讲,多年来指导学生参加各种英语专业竞赛,取得多项省级、国家级竞赛大奖,深受学员好评。

Linda老师

APEC峰会官方签约储备译员

学霸型中-英-粤三语同声传译员

优秀青年译训师

    作为“学霸”,Linda以优异的成绩毕业于威斯敏斯特大学口笔译硕士专业,不仅有一口浓郁纯正的英式英语,更具有扎实的同声传译、交替传译、会议口译、视译、笔记法、商务笔译等专业知识和技能,参与支持会议同声传译、交替传泽以及重大陪同口译、商务笔译多次,具备丰富的口、笔译实战经验,曾服务于联合国日内瓦总部人权理事会、英国教育科技公司、英国伦敦Interpreting Direct、中英经贸联委会、美国Pureheart公司、“大美龄东南”英国派游推介会、黑龙江省企业境外投资峰会、浙江省企业境外投资峰会。教学经验丰富,教学风格轻松活泼,喜欢与学员互动,在解决字员学习问题时耐心、亲和,但课室要求却严格仔细, 带你体验“痛并快乐着”的口译蜕变。

John老师

APEC峰会官方同传译员

英国领事馆及文化协会常任翻译师

    早年毕业于世界一流翻译学府——英国利兹大学口笔译硕士专业,经历多年翻译实战,积累了上百场国际会议口译经验和百万字商务笔译经验,曾为APEC峰会、中国教育部、商务部、审计署、广东省人民政府、广州市人民政府、中国贸促会、中国进出口贸易集团公司、广州市外经贸厅、英国广州领事馆、广州地铁、英国文化协会(广州)、苹果公司、BMW、德国拜仁慕尼黑足球俱乐部、中国广东核电集团、广东省团省委、广州恒大等提供翻译及培训服务。


    被称为“励志哥”的John老师不仅有丰富的翻译实战经验,其自身学习和成长经历、职业发展中的宝贵经验都让学生受益匪浅。课堂上的他幽默、风趣、谈笑风生,是有名的“段子手”,学院上他的课几乎是从头亢奋到尾,他用这种寓教于乐的方式呈现出独特的课堂,让学员们回味无穷。

Dan老师

    资深外事口译员,一位口译的“痴情者”,先后在国内和新西兰翻译名校求学;一位“国际主义战士”,曾在联合国中东停战监督组织担任观察员和口译员,并多次在联合国与中国交流项目中担任口译,以及在德国、印度、以色列担任国际项目翻译;课堂上的他也是一位耐心、细致、条理清晰、宽严适度的老师,每次上课总能收获大家的“五星好评”。

Lee老师

    香港中文大学(深圳)口笔译硕士,全国翻译资格水平证书(二级笔译)、全国翻译资格水平证书(二级口译)、上海英语高级口译资格证书持证者。曾服务于G20全球创新者大会、中国-东盟博览会、泰国科技部、泰国国家科技发展署、广西省科技厅、中国国家图书馆年会、国际图书馆协会等,具有丰富的口笔译实践和公众演讲经验。

Jimmy老师

    CATTI一级口译员;巴斯大学口笔译专业硕士;曾任某跨国企业董事会高级英语翻译。口译服务客户包括但不限于爱尔兰前首相埃亨、爱尔兰议长欧法雷尔、诺贝尔奖获得者、加州理工学院校长戴维·巴尔的摩、澳大利亚新南威尔士州州长贝雷吉克莲、加拿大阿尔伯塔省省长诺特莉、BC省省长贺谨、新斯科舍省省长麦克内尔及多国大使、总领事等。

Gee老师

(上图右一为Gee老师)

    CATTI二级持证译员、有丰富的交传、同传教学和从业经验、服务客户和活动包括:长沙市政府、武汉市政府、湘潭市政府、万达集团、隆平高科、澳大利亚国家铁路局、APEC青年创业家峰会、中美校长论坛等。教学理念倡导学以致用、课堂与实践结合,乐于给学生创造翻译实践机会。

课程简介

    课程内容:

    本课程共计100课时,学员将接受同声传译和带稿同声传译的深度训练,通过联合国、外交部翻译室的实用训练模式习得同传高阶技能。授课和练习材料多为国际会议真实案例,可使学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并充分适应多元化口音。


    学员将在教师组织的模拟会议中进行同传全真训练,模拟会议专题均为当前国际会议涉及的重要领域和最新议题。课程中还将系统介绍国际会议口译的会前准备策略。作为课堂教学的重要补充,学员有机会在教师的带领下前往国际会议现场,观摩和旁听教师的现场口译工作,体验同传译员的实战状态。



    同声传译课程教学内容详细安排如下:


1. 基础分脑练习:

影子跟读法(不断拉长意群,增强分脑能力)、倒数数字法、目标语概括法等,课上引导,要求学生课下坚持练习。

2. 单句视译练习:

旨在通过英汉汉英单句练习,让学生初步接触视译技巧。如断句、重复、增减、概括、信息重组、词性转换、正反等。


3. 同传段落练习:

旨在通过英汉汉英单句练习,让学生初步接触无稿同传的特殊技巧。如预测、解释、归纳、补译等。


4. 带稿同传篇章训练:

形式安排:总体英汉汉英交叉进行,先以英汉练习为主,逐步提高汉英比例。

题材考虑:基本使用实战会议材料,涉及外交、政治、经济、能源、旅游、体育、环保等常见主题。(如早期内容过专,则会不利于学生集中精力掌握技巧。后期将逐步介绍更广、更深的内容和题材,精讲精炼,开阔学生的知识面,提高实战能力)。


5. 无稿同传篇章训练:

基本采用实战会议材料,从相对简单的对话性题材导入(如CCTV9《Dialogue》),循序渐进地向较专业的篇章过渡并深入。

      上课安排      



往期学员同传实战进行时

导师现场监听、指导

学员现场与外宾交流

结业学员将统一获颁【策马翻译培训】结业证书,将有利于参加国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的准译员提供求职、从业便利。持证者将择优输送同传市场。


班级规模: 每期招生不超过5人,确保教师充分指导每一位学生。


收费标准: 26000元(含学费、讲义费)


在此,我们给大家带来了一个好消息!

优惠一:一年内不限次免费重修

优惠二:自上课之日起两年内通过CATTI二级口译考试(同传方向)即可获得“策马奖学金”5000元整

优惠三:同传班学员优先获得观摩和实习机会

优惠四:同行团报优惠

2人——每人减500元

3人——每人减1000元

4人——每人减1500元

5人——每人减2000元

希望大家可以抓住这个机会,特别是同行小伙伴一起报名的优惠,真的是十分划算!


还等什么?

赶快扫码咨询吧!


Jenny

Steve

Innis

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存