干货丨北约成立70周年仪式美国国务卿致辞
中新社华盛顿4月4日电 北约秘书长斯托尔滕贝格3日在美国国会演讲时说,北约并不寻求孤立俄罗斯,也不希望出现一场新冷战。
斯托尔滕贝格是首位在美国国会发表演讲的北约秘书长。3日至4日,他与北约各国外长参加在华盛顿举行的北约外长会等活动。
斯托尔滕贝格当天演讲重点谈及对俄关系、反恐以及军费分担等问题。根据美国务院日前发布的消息,上述内容也是此次北约外长会主要讨论的议题。
斯托尔滕贝格表示,北约希望与俄罗斯实现更好的关系,并希望双方通过对话来降低冲突风险,避免危险事件和误判。他说,北约不希望出现新军备竞赛和新冷战,并希望俄罗斯能重新遵守《中导条约》。
斯托尔滕贝格表示,北约应做好准备面对一个没有《中导条约》的世界。北约并没有意图在欧洲部署配备核弹头的陆基中程导弹,但同时将采取必要措施以实现可靠和有效的威慑。
自美国总统特朗普上台以来,美国一直就军费分担问题向北约成员国施压,要求其履行承诺,增加相应的国防开支。
“北约是一个强大的联盟,但要保持强大,就必须成为一个公平的联盟。”斯托尔滕贝格说,北约成员国必须增加国防开支。仅在过去两年,欧洲盟国和加拿大就在国防领域额外支出410亿美元。到明年年底,这一数字将升至1000亿美元。
1949年4月4日,美国与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签署《北大西洋公约》。经过多轮扩张,北约目前有29个成员国。(完)
以上信息来自中国新闻社通稿,下文将为大家独家放送美国国务卿致辞原文。
文末附上原视频链接~
Secretary Pompeo, dear Mike, first of all, thank you so much for your strong leadership and your strong personal commitment to our alliance, and for your generous invitation. The fact that you are hosting us all here tonight is yet another example of how you are devoted to the idea of the transatlantic partnership, and this is really the perfect venue for celebrating the 70th anniversary of our alliance.
Ministers, excellencies, ladies and gentlemen, 70 years ago, 12 sovereign nations gathered here to sign the North Atlantic Treaty we have to the right. And every time we have returned to celebrate NATO’s 20th, 50th, and now 70th anniversary, our family has grown bigger and stronger – from 12, and to soon 40 friends and allies. So I cannot think of any better place to celebrate 70 years of the world’s most successful alliance than in this room with all of you here together tonight.
NATO’s founding fathers were visionary leaders, architects of a global system that would bring 70 years of unprecedented peace and prosperity. One of them was Norwegian Foreign Minister Halvard Lange. Lange spent three years in concentration camps during the Second World War, so he felt deeply the value of freedom and democracy. On signing the NATO treaty, he said, “Our pact is a pact [for] peace, directed against no nation…solely against aggression itself.” His words rings just as true today as they did 70 years ago.
A copy of this treaty is written on the wall in the entrance of the NATO headquarters in Brussels, a daily reminder of the commitment that has kept us safe for seven decades. It is one of the shortest international treaties ever, but its reach is vast, and it has stood the test of time because we have united around our core commitment to protect and defend one and another.
Like all partners, sometimes we have our differences, but as President Truman said back in 1949, while we may “go about our business in different ways with different governments, economic systems, languages, and cultures, these differences present no real obstacle to the association of free nations, devoted to the common cause of peace.”
Time and again, Europe and North America have served together under the same flag for the same cause of freedom and democracy, deterring the Soviet Union, bringing stability to the Western Balkans, fighting terrorism in Iraq and Afghanistan, changing as the world around us changes. And as we look together towards a more unpredictable world, we continue to stand shoulder to shoulder, investing more in defense, modernizing our alliance, addressing tomorrow’s challenges in cyberspace. But we can and must do more together to guarantee the security and prosperity of each and every one of our nations, our way of life, our common values, our mutual interests.
So tomorrow we will continue our discussions about the future of our alliance, to ensure we remain a modern alliance fit for future challenges. Thank you so much and congratulations for the 70 years. (Applause.)
链接: https://pan.baidu.com/s/1Npq8rYYEyxEqaQDbwNhs2g
提取码:rxzc
近期开课:
周中、周末、晚间班!
只要你有空,我们都开班!
4月周末口译班即将开课,
联系我们即可有机会获取免费试听资格!
近期活动
请扫以下任意二维码咨询详情:
往期内容
1 | |
2 | |
3 |