讲座预约 | 巴斯大学口笔译老师为你支招——如何出色地完成交传工作?
交传现场,译员的理想状态是?
当你接到一个交替传译任务,无论是在何种场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈,要出色完成工作,除了充分的前期准备,当你作为译员站在讲者旁边,面对观众或摄像机时,还应当在口译时,保持沉着冷静、落落大方,同时,还能积极应对现场遇到的各种翻译难题,最大程度地还原讲者的发言内容。
如何能实现以上理想状态?
大家都知道,台上十分钟,台下十年功。译员在舞台上的完美呈现,离不开扎实的口译能力、出色的综合素质等。
但无论如何,最终还是要归于扎实的口译能力。
而交传能力的提高则主要在于:
① 平时的大量练习,坚持提高短时记忆能力,在翻译时最大化还原讲者的发言内容等
② 高效的笔记系统,辅助记忆
③ 熟练运用翻译技巧,实现中英双语自由、快速转换
说起来容易,做起来难
在交传时,无论是听信息的环节,还是口译输出环节,都可能面临多重问题:
口译时,如何简化句子?如何实现中英双语的快速转换?如何让自己的翻译简洁有力?
记笔记时,重心应该放在记什么内容上?听和记的精力应该如何分配?
这些都是不容忽视的细节。而要妥善处理好这些细节,贵在得法。专业的问题,还需得专业人事来回答。
重磅讲座:交传和笔记的技巧
英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Dr. Yukteshwar Kumar(余德烁博士)拥有25年以上的口笔译教学经历,2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,曾为多国政要和商界领袖提供交替传译、同声传译服务,曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。
受到策马翻译邀请,Dr. Yukteshwar Kumar(余德烁博士)将于5月11日(周六)为众多翻译爱好者和学习者就以上问题解惑答疑。
因而,如果你也有遇到过以上问题,那么一定要抓住本次机会。在中英口笔译教学和口笔译实践两方面都有丰富经验,且在世界知名翻硕学府——巴斯大学任教的老师亲自为你指点迷津,这样的机会可遇而不可求!
讲座详情
○ 讲座主题:
交传和笔记的技巧
○ 讲座时间:
5月11日(周六)17:30-19:00
○ 报名截止:
5月11日12:00前
○ 报名方式:
• 本讲座为公益免费讲座,只需转发本推文或以下海报,集赞39即可免费参加。
• 扫描下图中的二维码添加好友,备注“巴斯讲座+姓名”,并发送集赞截图即可报名哦!
英国巴斯大学
巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,是联合国译员定点培训机构之一,主要为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。
近期精彩:
点击图片,即可跳转!
近期开课:
5月周末口译班即将启程!
CATTI考试前的最后冲刺!
联系我们即可有机会获取免费试听资格!
请扫以下任意二维码咨询详情:
往期内容
1 | |
2 | |
3 |