查看原文
其他

讲座预约 | 巴斯大学口笔译老师为你支招——如何出色地完成交传工作?

交传现场,译员的理想状态是?


当你接到一个交替传译任务,无论是在何种场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈,要出色完成工作,除了充分的前期准备,当你作为译员站在讲者旁边,面对观众或摄像机时,还应当在口译时,保持沉着冷静、落落大方,同时,还能积极应对现场遇到的各种翻译难题,最大程度地还原讲者的发言内容。


如何能实现以上理想状态?


大家都知道,台上十分钟,台下十年功。译员在舞台上的完美呈现,离不开扎实的口译能力、出色的综合素质等。

但无论如何,最终还是要归于扎实的口译能力

而交传能力的提高则主要在于:

① 平时的大量练习,坚持提高短时记忆能力,在翻译时最大化还原讲者的发言内容等

② 高效的笔记系统,辅助记忆

③ 熟练运用翻译技巧,实现中英双语自由、快速转换


说起来容易,做起来难


在交传时,无论是听信息的环节,还是口译输出环节,都可能面临多重问题:

口译时,如何简化句子?如何实现中英双语的快速转换?如何让自己的翻译简洁有力?


记笔记时,重心应该放在记什么内容上?听和记的精力应该如何分配?


这些都是不容忽视的细节。而要妥善处理好这些细节,贵在得法。专业的问题,还需得专业人事来回答。


重磅讲座:交传和笔记的技巧


英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Dr. Yukteshwar Kumar(余德烁博士)拥有25年以上的口笔译教学经历2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,曾为多国政要和商界领袖提供交替传译、同声传译服务,曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。


受到策马翻译邀请,Dr. Yukteshwar Kumar(余德烁博士)将于5月11日(周六)为众多翻译爱好者和学习者就以上问题解惑答疑。


因而,如果你也有遇到过以上问题,那么一定要抓住本次机会。在中英口笔译教学口笔译实践两方面都有丰富经验,且在世界知名翻硕学府——巴斯大学任教的老师亲自为你指点迷津,这样的机会可遇而不可求!


讲座详情


○ 讲座主题:

交传和笔记的技巧


○ 讲座时间:

5月11日(周六)17:30-19:00


报名截止:

5月11日12:00前


○ 报名方式:

• 本讲座为公益免费讲座,只需转发本推文以下海报集赞39即可免费参加。

• 扫描下图中的二维码添加好友,备注“巴斯讲座+姓名”,并发送集赞截图即可报名哦!


英国巴斯大学

巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,是联合国译员定点培训机构之一,主要为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。

近期精彩:

线上讲座 | 法律翻译初探

点击图片,即可跳转!



近期开课:


5月周末口译班即将启程!

CATTI考试前的最后冲刺

联系我们即可有机会获取免费试听资格



请扫以下任意二维码咨询详情:

往期内容

1

策马为你助力丨5月开课一览

2

干货 | 做会展翻译手忙脚乱?来看看这些必备“姿势”!

3

【暑假】2019年翻译硕士(MTI)全能高分集训班热招中!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存