查看原文
其他

2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之二)





 鲲鹏展翅九万里,
 策马扬鞭再奋蹄!


策马翻译,
可靠、真诚、权威。

—— 2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之二) 
 

策马翻译“2020大学生在线实习公益计划”,从疫情肆虐的新年伊始一路走来,已连续举办了7期,为近百所高校上千名学生打破了实习无门、就业无路的困境与障碍,照亮了因疫情而阴云笼罩的前途与希望。通过在线实习,学子们开阔了眼界、增长了见识、拓宽了思路、丰富了阅历,并在实干中收获了业务技能、职场经验和翻译知识。而“策马翻译”,早已在实习生们炙热的深情、由衷的感激中,成为 “可靠”、“真诚”、“权威” 的代名词。






关于实习,
听听TA们怎么说。

学子们发自肺腑的真情实感,印证了策马打造大学生在线实习公益计划的初心。


北京外国语大学的李春凝同学说,每个人在自己生命当中都有一段弥足珍贵的经历,能够让你对自己的过去、现在和未来产生一种颠覆性的思考,而这种经历对我来说,莫过于在策马的实习过程。

  北京外国语大学 | 李春凝  

“我关注了策马的公众号,策马每一篇的推送,我都认真的看过,每一次的活动,我都非常心向往之。参加策马的实习,让我近距离体会到策马教育理念对人的深刻影响。是策马教会我:如何能够切实的提高自己的论文翻译水平,教会我在轻松愉快的学习方式当中提高自己,更教会我以一种深远的目光看待我的未来作为翻译的成长之路。在这短短几十天的时间里,让我有了真正意义上的对自己翻译水平和翻译职业道路的思考,让我能够真正潜下心来,与志同道合的翻译小伙伴们共同学习、共同进步,让我在每次练习、每次翻译和每次考试中,真正的有所收获。”



-


上海海洋大学的王梦梦同学也直言不讳:策马的实习不鹜虚声、不尚空谈。

  上海海洋大学 | 王梦梦  

“在策马线上实习的这段时间我确实有变化,那就是见到了更开阔的天,拒绝今后再继续做一只井底之蛙。不知道大家是否和我有一样的感受,那就是,疫情下,人难免有松懈。我也不例外。原本在学校的昂扬斗志似乎要被在家的时光逐渐消磨了。幸好有策马翻译提供的线上实习,让我及时醒悟。在这里我意识到什么叫山外有山,人外有人。过去的我过于沉浸在自己狭窄的舒适圈里,却忘了去外面广袤的世界看一看,策马就像是一根把我拉去外面看一看的橄榄枝,又像是一把开启新世界的钥匙,只有当真正感受到自己只是沧海一粟时,我的视野和心胸才会更加开阔,才能压低自己的心气,虚心地接受一切。所以,我认为策马此举不仅仅是暂时缓解了疫情下大学生的实习压力更是帮助大家保持了进取之心,避免颓废沉沦。



-
策马的线上实习,让成都理工大学的薛青青同学认识到了实习的价值所在。

  成都理工大学 | 薛青青  

“此前我对类似的线上实习一直有一种不屑的态度,认为不过是走走过场,听一些不切实际的讲座或者帮忙打打杂而已。策马的实习却改变了我的想法。因为策马是真的针对我们的薄弱点实打实的培训和引导,每个老师每一天的分享几乎都是毫无保留,老师们面对我们的疑问也都尽可能详尽的解答,老师们的敬业和热情也让我倍受触动。不仅得到了口笔译实战的演练、职业翻译者的经验分享和技能传授,也对自己职业规划有了更清晰的认识。细微之处见真章,策马在细节中展现出的种种关怀,也教育了我要做一个有温度的人,要认真对待每一份工作,做好每一件小事,才能成就大事。



-


来自广东培正学院的曾雅琪暑假一直在找实习机会,进了好多个群、转了好多条推文,结果都是浪费时间。她回忆说:

  广东培正学院 | 曾雅琪  

“这个暑假是意料之外的长,也是前所未有的闲,人可以在床上躺一整天,直到手机没电。我怕已经大四的自己会逐渐被淘汰,就一直在搜索线上实习,但一直没有合适的机会,直到策马的7月线上实习才让我看到希望。以前我对翻译既没有兴趣也没有信心,对于英语学习也是得过且过,但通过在策马这短短几周的实习,我有了考CATTI的打算,也逐渐抛弃了‘翻译很枯燥’的想法。策马不仅给我带来了知识,也让我对于未来规划的态度更加积极明确,过去那些‘我不可以、我的时间不够’的逃避式自我安慰越来越少,策马让我勇于直面一切。”


 

-


四川大学的王旖同学说,与策马结缘是在学校的一次宣讲会上,从那时候起就对策马翻译充满了钦佩和仰慕。

  四川大学 | 王旖  

“2020年,本以为疫情让我无缘聆听策马老师精彩的授课,却发现策马面对疫情首开先河,为广大爱好翻译的学子做了贡献,公益性的线上实习给每个对翻译心生向往的人提供了更上一步的台阶。实习开始,策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;计算机辅助翻译,为我打开了翻译新世界的大门;每日一练让我们养成良好的学习习惯,摸底和中期测试让我们养成良好的学习习惯,查漏补缺、步步深入,引导我们进步。策马翻译让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光,纵使身在远方,仍旧心系策马。”



-


作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、世界大运会官方口译服务供应商、首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地的著名全球多语种语言服务机构,策马的品牌实力和行业地位都不允许自身的任何项目和服务流于平庸或徒有虚名;
 
荟萃于策马的译界精英,或拥有联合国中文处外交部翻译司的工作经验,或拥有国际会议口译员协会(AIIC英国皇家特许语言家学会等权威语言类学会的会员身份,或拥有英国巴斯大学、美国蒙特雷国际研究院、北京外国语大学、上海外国语大学等著名学府的翻译硕士学位,他们的专业精神、治学风范容不得弄虚作假、耍滑取巧。
 
追求至善,超越自我。每一位来到策马的实习生都像是一块璞玉,策马翻译以专业知识打磨,以职业引导呵护、以人文情怀滋养,给了宝玉成器耀目的时间。大家每一次的进步和提升,都可能来自于一个个文字的推敲,一段段语言的斟酌和一篇篇文章的钻研。
 
在策马,有高度负责的教师,有细心讲解的学者,一代译者的风姿卓绝和傲骨雄风,让人仰首敬叹、引为典范;

在策马,赋予的是全方位的技能和思想“武装”,帮助学生去迎战那矢石纷飞的职场

在策马,得到的是脱胎换骨式的蜕变,更加贴合时代要求和职业观世界观

在策马,凡有所学,皆成性格,不管你现在处于何处,人生必有新高可期! 


-


华中师范大学的赵方祺同学对此有自己独到的认识,她巧用“策”“马”概括了实习的心得。

  华中师范大学 | 赵方祺  

“在策马实习让我养成一个习惯。这个习惯是意识上的习惯。概括起来就是,‘要想策,就马上行动’。这个‘策’是我家乡长沙的方言,意思是能说会道。先前的英语学习太注重输入性学习,换言之,读与写,导致我学了个聋哑英语。现在经过在策马的学习,受到老师们的鼓励,我明白了语言得双向学习,英汉互译都得练,口译得敢说,才能发现自己的问题。要想口译练得好,要会策,要意识到听说的重要性,然后‘马’上行动。
策马实习较全面地分了课程版块,比如笔译方面的长难句分析、CATTI考试介绍、医疗卫生、信息技术、CAT翻译。宏观地看上去,是为我提供一个很好的学习思路。从词句语言基础入手,介绍证书考试大纲,这基础打好了和目标定好了才能继续前进。再深入介绍专业领域的翻译技巧,让我找到自己感兴趣的领域。我认识到了自己在学习上的问题,以后要多注意听说;并且通过1.2万字的翻译量,对翻译尤其是口译这个行业的发展有了一个总体的认识。策马老师授课风格各异,开课有益,从老师们自身的学习经验,我意识到我自己还是得落实听说读写每一项练习。既然要做,就要做到最好。有目标引领,有信念支撑,有方法加持,我相信我能取得长足的进步。既要会策,又要准备好马上行动。”



-


诚如斯言,策马用实际行动让“实习”不再成为学生应付走过场的肤浅“符号”,而是富有感召精神和升华意义的内在“洗礼”,不仅让实习生涨了知识、练了技能、学了方法,更收获了成长路上重要的精神财富。





增强专业技能,
深化行业洞见,
提升人生认知。

从校园到社会转换的节点上,认清自己的“功能属性”。


 在策马的实习中,
 有人增强了专业技能、深化了行业洞见、提升了人生认知。

浙江大学的杨子江说:

  浙江大学 | 杨子江  

“我虽然是一名英专学生,也深知翻译课,无论是口译还是笔译,都很重要,但我一直以来还是对于翻译学习不甚上心,认为‘戴着镣铐起舞’的翻译学科无非就是带有玄学色彩的语言转换,英语水平高了自然就可以翻译好。但在策马实习中,不同于以往翻译课上贴近生活的语料,我接触到了医疗卫生、信息技术细分领域的翻译,发现具体的翻译技巧积累在实际操作中的重要作用;此外,由于对翻译学科的不当理解,我一直以为逐渐兴起的大数据技术、人工智能等会促使翻译行业成为夕阳行业。可是在计算机辅助翻译这门课上,老师详细讲述了科学技术如何为翻译活动赋能,让我认识到译者非不会被取代,反而会因发达的技术而通过学科交叉深耕翻译。最后,策马翻译提供的职业规划课给了我一个审视自己、探索行业的契机。从开始的心高气傲、目光狭窄而不自知,到惊讶的发现世界形势、行业趋势的改变,以及同龄人的积极与上进,以至于最后不得不惭愧地承认,自己非但没有根据趋势改变自身,更是对于环境和他人的改变感知过于迟钝。”



-


来自北京科技大学的雷江玥同学也表示在策马的实习生活是丰富多彩的,在这些日子里收获良多。


  北京科技大学 | 雷江玥  

“首先,在知识层面上,策马翻译集团的课程让我收获了多方面的知识,在我的专业——英语这一领域有了更多的见解。在笔译工作坊中,我学到了实用的翻译技巧与地道表达;在《交传笔记法体系》一课上,我对交替传译与同声传译有了更新、更深的了解;在CATTI3/2级笔译、口译指导的课程中,我对翻译专业的相关考试有了初步的认识,并且目前开始准备CATTI考试。其次,在日常学习方面,策马的‘每日一练’以及‘阶段测试’督促了我对词汇、语法、阅读的持续学习。在假期中,保持自我学习的良好习惯是必要的,也是我一直以来都在坚持的。而策马的练习板块成为了我学习知识点的有效抓手。最后,在办公室工作方面,我也有所收获。在实习期间,我加入了策马翻译集团日常办公小组,参加了搜集海外翻译硕士项目、联系海外大学、跟进海外大学相关信息等工作,在这些工作中,我更加了解了一个企业、一个项目的运作流程与方式,也结识了很好的小伙伴们。”



-


就读于上海外国语大学德语语言文学专业的李莹玥通过实习深化了对翻译职业的认知。 

  上海外国语大学 | 李莹玥  

“我曾以为,一门外语就是一种沟通的技巧,它更多的是帮助多语使用者去理解并认识另一个世界,消除一些语言带来的屏障,而有幸掌握这门沟通技巧的我们则是简单的传递信息的中介。而实际上,译者承担的任务远超越了简单的媒介传播,译者承担着本地化的任务,在翻译的过程中,译者还需要成为多面体,多能手,掌握各种领域的知识,并能够有效的将信息以最合适的语气与方式传达给与会方。


“在策马的课程学习中,我有问过自己这样的问题:‘我究竟能不能翻译’,因为作为译者的我常常被英语的复杂表达与长难句误导,而输出错误的翻译。在英语翻译中,或许会有精通英语的与会者发现这个问题,能够自行修改我所犯的错误。可是,对于致力于复语翻译的我,这个问题显得更加犀利。作为小语种的翻译,我很可能是在座唯一能够听懂德语的译者,我的失误势必影响到所有的与会者,如此后果,尤为严重。现在的我,很好的意识到了自己的缺点,在深刻的理解了译者的任务后,我能够走在正确的道路上,向目标狂奔。最近两周,我开始集中注意力,尤其关注一些多意词与复杂的固定搭配,尽力做到没有漏洞。虽然走向作为全能手的译者的这条道路还很长,但我已经明确了这条道路的方向,也迈出了坚定并有规律的步伐,为成为译者,向自己发起挑战。”



-


南京航空航天大学的曾梦婷同学也有相同的感受。

  南京航空航天大学 | 曾梦婷  

“作为一名英专生,我对翻译一直都抱有兴趣。只是,曾经的我以为翻译能力只是两种语言间沟通与交流的工具,甚至因此决定翻译这一职业是枯燥乏味的。真正加入策马实习,从各位老师口中了解了两个字的意义后,才明白我这样字面地去理解‘翻译’的想法有多么片面。翻译不只关乎语言能力,更是思维培养与文化积淀的结果。翻译的作用也不只是沟通的工具,更是文化与思想的载体。曾经的我认为‘翻译推动社会发展’只不过是夸大其词的论调,听了策马Lindsey老师的一堂课后,我才真正明白了那是客观事实,明白了为什么翻译是‘文化、政治和科技的传播媒介’。翻译能够促进文化的推广,推动人与人、国与国之间的交流。听Lindsey老师讲述进入外交部所要经历的层层考核,我明白了翻译人才的价值与翻译的意义所在。翻译从表面看起来也许甚至是从一种语言向另一种语言的转换,背后却需要译者文化的积累与思想的不断提升。因此,翻译的过程本身也是译者不断自我提升的过程,真正热爱就谈不上枯燥与乏味。



-


广东工业大学的蔡晓宁同学则解锁了公众演讲的技能。

  广东工业大学 | 蔡晓宁  

演说能力实实在在的贯穿在我们每个人的生活和学习中,不仅仅是一门说话的本事,而是提升个人魅力、传播思想、提高工作和学习效率的必备能力。无论是名人还是普通人,当我们能开口说,我们就比别人赢了一大步。通过这门课我也意识到提高演说能力能够给我的翻译学习和职业生涯发展带来巨大的改变。演说能力不是少数人的特权,而是21世纪人的一项核心技能。通过演说分享我们是谁以及我们所关注的内容,可以产生巨大的影响力。学会演说能够增强我们的自信;不管我们如何定义人生的成功,都会惊讶于演说为达成目标带来的积极影响。每个人都能够得体地发言。学会演讲的目标不是成为丘吉尔或者曼德拉,而是做我们自己。我们不一定要用激动人心的演说语惊四座,以交谈的方式演讲也能产生同样的效果。”



-


广西师范大学的吴豪杰同学认为“授人以鱼,不如授人以渔”,找到正确的学习方法,更有利于未来的成长。

  广西师范大学 | 吴豪杰  

“好的方法如同明灯,指引我们前进的方向。来到策马,我最大的收获就是学习到了‘捕鱼’的方法。我从初中开始学习英语,英语成绩一直还算可以。初中时英语总分120分,我经常能考115分以上,高中时候英语总分150分,而我经常能考138分。大学时,大一时考大学英语四级为617分,大二考大学英语六级为578分,专四为76分,专八为78分。所以,总的来说,我英语成绩还算可以。尽管如此,因为专业课程设置的原因,我本科期间并没有花很多时间学习翻译,只有上过一门英语翻译基础的课程,收获也甚微。所以说,在参加策马翻译培训时,我在翻译方面还是个愣头青,在翻译时经常感觉特别迷茫、手足无措。有时做翻译时觉得一个句子这样翻也可以,那样翻译也可以;有时候遇到长句和复杂句又会在信息排布上陷入纠结,不知道如何处理;有时候句子处理过于生硬,翻译腔弄浓厚。这些其实都是缺乏翻译技巧的指导所致。因此,参加此次策马翻译的实习,让我找得到了做翻译的思路,能让我拨开花繁柳密,能让我在风狂雨急时站住脚,这便是最大的收获,也是最大的改变。






突破自我,
让意志和心性得到洗礼。

让“实习”不再成为学生应付走过场的肤浅“符号”,而是富有感召精神和升华意义的内在“洗礼”
 
 在策马的实习中,
 有人突破了自我、
 让意志和心性得到洗礼。
东北师范大学的崔津子同学欣喜地发现自己的行动力显著提高。

  东北师范大学 | 崔津子  

“在策马实习的这段时间以来,我学到了很多东西,但是最重要的一点就是提高行动力。想做什么事情,在做好计划、掌握方法之后就要立刻做、马上做、坚持做。行动力强是什么表现?每个人都可能有不同的答案,例如每天早起、坚持阅读、写作、运动、做事不拖延等等,是提高自身和做事成功的关键因素。从策马的每一位老师身上,我看到了这个宝贵的品质。每一位老师都非常的优秀,在他们的讲课中,我也了解到原来他们也不是天才,只是有着很强的行动力,常常向拖延症说不。再审视我自己,我发现自己是一个计划派。什么事情都计划得井井有条,可是一到执行得时候,往往都有各种原因导致计划失败。我决心改变自己,于是每天通过各种方法督促自己完成今日计划,比如说练习听力,之前我都很难坚持每天找时间练习听力,而且听着就犯困,这次,我每天早上醒来得第一件事就是打开听力材料,洗漱的时候听,吃饭的时候也在听,找的材料内容也是很有趣的故事。还比如,每当我完成今日计划时,我都会奖励自己一杯奶茶或者一支冰淇淋。再比如,我把每天最重要、最困难的事情排在计划表的最前面,一起床不看手机,就立刻执行。如果实在不想做事的时候,就告诉自己,先做五分钟看看。坚持了一段时间后,我发现自己的行动力提高了,每日计划也完成得越来越多,完成之后也特别有成就感和舒适感,再也不用承担负罪感和堕落感的负担,这种感觉实在是太好了。”



-

中央民族大学的章一凡则重新唤醒了进取心。

  中央民族大学 | 章一凡  

策马让我重拾了进取之心,从摸鱼拖延中解放出来。从放寒假过年,接着疫情加重,全国居家隔离,转为在家里上网课,我的状态一点点放松最后变成了懒散。作为大三学生,课业任务已经不如以前繁重,虽然有些目标和想法,但是总归并没有火烧眉毛也缺乏规划,这也加剧了我对自己的放纵和堕落。而在策马的课程中,我见识了老师们的专业能力、敏锐思维和人格魅力之后,我才意识到我过于沉浸在自己狭窄的舒适圈里已经太久,失去了学校里和同学们横向比较的竞争意识,忘了外面的世界是多么广阔而艰难,策马就像是在黑暗的房间里重新划燃一根火柴,或者说,打开一扇窗,让我在阳光的照射中悚然而惊,意识到自己正处在一个危险的境地。参与了实习几天之后,我的学习状态变得好起来,也开始给自己更多要求。记得之前有人分享经验说过,摆脱拖延最好的办法就是让自己做出些成果。在完成作业,听讲课程的过程中,我积累了更多经验,付出了努力,在完成作业并拿到不错的分数的时候,心理那种满足感是玩电子产品和与朋友逛街都无法比拟的。”



-


广东财经大学的陈婉怡同学变得更加积极和自律。

  广东财经大学 | 陈婉怡  

今年对应届生来说是困难的一年,而对于我们准大四的学生来说也是如此。我很幸运,能在这个假期参加策马的线上实习项目。通过这为期五周的线上实习,我改变了不少,最令人欣喜的变化是我变得更加自律了。在策马这个线上大环境中,我看到了许多和我一样年纪的实习生,他们积极参与互动,完成实习任务,我感受到了他们对英语学习的热情,他们的热情让我反思自己的不足。自疫情以来,我整个人就陷入了颓废状态。不对,准确地来说,应该是上大学以来。我不像以前高中的时候,拥有打了鸡血一样的热情。没有老师的督促,同学间无形的竞争,我竟然变得越来越懒惰了。但在这次线上实习中,老师每天发布作业任务,和我一起参加的同学都完成得很好,而我在第一次测验只拿到刚好及格的成绩。这让我很泄气,也逼迫自己更加努力。慢慢地,我养成了每天加强自己英语知识储备的习惯,也在这短短的几周,我从刚好及格到现在轻松能拿到95甚至满分的成绩。这是策马带给我的改变,我变得更自律了,我对待英语学习的态度更认真了。这次的线上实习,把我从疫情下颓废的生活状态中走出来,也让我清醒地认识到自己存在的缺陷。以后必须要加倍努力,才能在求职市场中变得更加有竞争力。



-


同样的改变也发生在南京传媒学院的陈美同学身上。

  南京传媒学院 | 陈美  

“我会严格按照任务安排时间,关注实习群发来的消息。按时参与直播课程,或者在当天晚上12点之前看完录播课。另外,我会一直关注钉钉,生怕错过策马分派的实习任务,我会在规定的时间内利用所学知识去认真地完成任务。对于小练习,我会先拿笔和纸以及词典在旁边,在词汇练习过程中遇到生词,我会直接记在纸上,针对形近词,之后会查字典进行比对。对于基础的语法知识,我会复习高中时期所学的语法。至于阅读,我认清现状,自己的词汇量不够大,练习过程中有些浮躁,偶尔会曲解题目的意思。自己之前在学校所学的翻译知识以及策马老师所讲的翻译课程会对自己练习阅读和翻译有帮助。在任何时候,自己必须要认清现状。我在学习上不管是学习态度还是学习成果不够达标,得不断磨练自己,使自己成为一个自律的人。学习是一个长久的过程,翻译更是如此。通过之前的学习,我深刻了解到笔译的世界到底有多广阔,也对自己有了一定的要求,就是要每天学习知识,温故而知新,知识是通过不断的积累才能丰富起来的。







找到你专属的
未来发展方向。

当下跨出去的每一步,都是未来的基石与铺垫。



 在策马的实习中,

 有人找到了未来求学深造 

 和职业发展的方向。


上海政法学院的张雨真同学在进入策马成为一名实习生之前,就一直怀有跨专业考口译方向研究生的雄心壮志。

  上海政法学院 | 张雨真  

跨考让我承受了不少压力和质疑,我相信很多实习生跟我有类似的情况,不知道自己是否应该坚持,或是不知道自己努力的方向和方法。但策马的实习让我见识到了众多大佬的能力,他们的经历、他们的故事、当他们也和我们一样之时,他们是如何做的。我不敢说听了他们的分享之后我一定能够达到怎样的水平,但我敢说这一定对于我们初心的建立、梦想的向往与坚持十分重要。我可以肯定地说,不同于之前的迷茫无措,现在的我,已经是一个目标明确并且有一定知识储备的备考生了。
我可以做到改变,你也可以做到改变,我相信努力和坚持对于追梦人而言并非难事。当然,策马的师资团队也随时准备着助你一臂之力。最后,我想给大家分享梵高的一句话,也是我十分喜欢和坚信的道理:‘我越来越相信,创造美好的代价是:努力、失望以及毅力!’”



-


北京科技大学的徐野意识到唯有坚持初心、不灭梦想,翻译之路才能破浪前行。

  北京科技大学 | 徐野  

“从进入大学以来,我一直对翻译这份职业抱有美好的崇敬之情,因为一直对世界各地丰富多样的文化充满兴趣,很渴望不仅能在书中、在旅途中看遍世界,也能未来成为中外文化交流中的一份子;但同时,我也深感每个翻译人才背后都付出了不为人知的汗水与艰辛,对翻译这条路常常充满了畏难情绪,在几次失败后便不愿轻易再尝试。在有幸参与了策马这次实习后,听了老师们热情澎湃、充满活力的演讲,我仿佛又看见翻译世界的大门冲着我闪闪发光,仿佛在等待着新一批的翻译后浪的涌入。
“翻译这条路虽然看似没有终点,但每段旅途都会有很多收获。记得一位很优秀的老师曾分享过她的经历,即使是已经通过了国家外交部的考核,依然发现自己还有很多可以提升的地方。每个坚持下来的人,都会脱胎换骨地变成更优秀的译者。乔布斯曾说过,只有那些疯狂到认为自己可以改变世界的人,才真的可以改变世界。我相信我们每一个人都有机会改变自己,但想要改变自己,首先要勇于凝视内心的渴望,灵魂有火,梦想不灭。希望我们可以一起改变这个世界,一起变得更美好。”



-


四川外国语大学的孙乐凌同学认为,人还是不要给自己设限,未来有无限种可能。

  四川外国语大学 | 孙乐凌  

“在今年之前,我的求职意向一直都是行政文秘等相关的文职岗,因为本专业的对口岗位除了教师基本就是行政文秘了。在这样的岗位上我并不具备任何优势,工作上也很少有成就感。现实是很多人都没有从事与自己专业对口的职业,有时候不要把自己局限住了。”
“我一直坚信的一点就是量变引起质变,在参加策马实习的第一天,摸底测试差4分及格。这个结果也不是很意外,离开学校快两年了,由于太久没有接触英语了,导致整个过程中,做题速度慢的不行。感觉很多生词,遇到复杂一点的语法结构也要想很久。在这十天的实习中,我认真做好每一次公开课的笔记和完成每日一练。在测试1中取得了对我来说还不错的成绩。至少可以看到的是付出是有结果的。”



-


广东财经大学的林天晴对策马提供的翻译实践机会赞不绝口,正是通过参加实践活动让自己更热爱翻译。

  广东财经大学 | 林天晴  

“我曾经通过策马提供的机会,到一个摄影展去提供翻译,这种实践机会不仅含金量比较高,能调动我们专业技能,还能让我们在实践中发现自己的不足,反思总结,为下一次翻译积累经验。比如在为一些专家翻译前,可以积极交流,熟悉对方的口音、可能涉及的主题词汇。还有一些国际会议的观摩机会等等,可以去膜拜一些优秀翻译员的现场,看看别人怎么处理意外状况,学习别人临场的应变能力。来到策马实习之后,发现策马学员都是特别热爱语言、特别喜欢翻译的朋友,在这样一群人中,自己也不自觉被这种热情感染,学习也更有动力。”



-

今天的实习,是为了在未来的职场中走得更稳、更顺。选择什么样的职业,拥抱怎样的职场人生,是大学期间最关心的命题,也是学业之外最长久的畅想。不同于文学或影视作品中的反转惊奇、绚烂缤纷,现实中的职场生活更像一场未知的旅行,方向一旦选定,终点只待回首,中途是不定的足迹:有荒度光阴的追悔,只能发出“白了少年头,空悲切”的感叹;也有碌碌无为的惆怅,不免会叹息“安邦治国平天下,自有孔圣人”的不平;也有孜孜不倦的自豪,追忆人生时就会有“黄河归来不看川,黛眉归来不看山”的万丈豪情。 




人生没有白走的路,也没有白吃的苦,当下跨出去的每一步,都是未来的基石与铺垫。


实习,是成本最低的试错机会,在无需承受任何职业风险的情况下,发现自己适合的职业定位;


实习,让你在从校园到社会转换的节点上认清自己的“功能属性”,抛弃不切实际的理想与执念,不急不躁而又坚定自信地迈出人生新步伐。


世上没有白费的努力,也没有碰巧的成功,一切无心插柳,其实都是水到渠成。


大学生们有着大好的机遇,关键是要迈稳脚步、夯实根基、久久为功。心浮气躁,朝三暮四,学一门丢一门,干一行弃一行,到头来只能是南柯一梦。


 该养精蓄锐时,别着急出人头地;


 该刻苦努力时,别奢望一鸣惊人;


 该磨砺心智时,别妄求轻松顿悟。


 你们能做成的,远比想象的更多! 




-


 往 期 回 顾 

在策马当实习生,究竟能有多爽?

▼ 点击下方图片,立即跳转阅读 ▼


2020策马大学生在线实习公益计划访谈录(之一)




口译

交传口译 | 20年国庆口译点拨入门班【线上】

陷入越努力,依旧学不好翻译的死循环?
其实学口译很简单!

交传口译 | 策马九月周末面授口译班

课程属于应用性技能培训和实践型教学培训,注重对学员口译实操能力的精细训练

交传口译 | 策马九月周末在线口译班

帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质

交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你(9月14日开课)

上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!

同声传译 | 策马双AIIC在线周日同传班

联合国、AIIC译员亲授!


笔译

在线笔译 | CATTI笔译(周末白天)在线班 9.19开课

掌握翻译类考试的应试策略,并修成足以对接市场的职业素养

笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目(随报随学)

为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练


CATTI模考

CATTI口笔译| 策马CATTI模考平台

10年经验打造仿真题库,100%还原机考流程!


行业口译

联合国| 2020级UNCIC项目

7位AIIC会员执教,100%赴国际组织实习!

医学口译| 策马医学口译培训第5期

有上百场医学口译经验的张汉老师线上授课!在家就能学!

金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放

这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程

科技口译 | 策马科技口译培训课程

超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!


翻硕读研

翻硕读研 | 策马MTI九月周末【线上全能高分班】

诸多大神出手助你赶超对手,告别闭门复习,实现质的飞跃!

翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目

策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因

翻硕读研 陪你400天,考不上MTI 别怨天!

多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。


雅思

雅思作文| 策马翻译雅思作文打卡营

由具有丰富雅思教学背景的策马译训师们全程参与 ,每期提供精讲音频和高分范文。


英语语音、词汇、演讲

演讲 | 策马在线英语公众演讲课程

备赛/面试/素质发展类需求一网打尽!

词汇 | MTI/CATTI必备词汇速学课程

从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。

语音 | 策马英语语音线上课程

“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军、评委深度讲解;48课时的系统学习,当堂矫正,人人都能破茧成蝶!




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点击【阅读原文】,查看近期开课课程

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存