查看原文
其他

参考译文(1):市场过程的含义-前言

风灵之声 风灵 2019-03-23

前言

 

       这本文集既旨在贡献于现代经济学说史,也旨在贡献于当前对奥地利学派经济学兴趣的复苏。在本世纪大部分时间里,主流经济学思想已经偏离了奥地利学派创始人开创的研究路线,因此,当代对这一学派见解的再发现,激发了人们重新审视奥地利传统所开拓的早期学术思想,以及这些思想重现于我们这个时代之前,在20世纪经济观念的“地下世界”中的生存延续。绝非巧合的是,学术史上的这些探索深化了对奥地利学派市场过程性质的理解,也深化了对主观主义思想在解释这种市场过程中的作用的理解。这种深入理解让我们能够重申奥派关于市场过程长达百年之久的基本观点,即将市场过程视为系统性的、协调的修订计划的事件序列。需要重申奥派以上的基本观点,是因为某些极端主观主义者的论著试图宣称,奥派的主观主义与赞同市场的均衡趋势完全且根本不一致。虽然这些尝试是出于深化奥派方法的宝贵努力,但仍然是非常不幸的,也是错误的。实际上,作者坚持认为,一以贯之地深化对奥派的理解,并不会导致我们否认主流经济学的核心主旨(即它将市场结果理解为倾向于反映资源约束下的消费者相关偏好),而必然会引导我们论证,只有引入了奥地利传统的主观主义思想,主流经济学的这些结论才能得到逻辑一致的支持。作者希望本书中的这些文章有助于这种思路。


*****************

翻译小贴士:英语中长句很多,翻译长句时,可以先把所有的修饰成分、插入语、从句等去掉,只留下主句的主干部分,写下主干部分的翻译,以此为中心,再把其他成分一层层地还原。


比如:

Because mainstream economic thinking during most of this century has veered away from the line of enquiry begun by the founders of the Austrian School, the contemporary rediscovery of the insights of this school has inspired the re-examination of the early doctrinal insights pioneered in the Austrian tradition and their survival, in the ‘underworld’ of twentieth-century economic ideas, until their re-emergence in our own time.


其主句主干为:the rediscovery has inspired the re-examination  再发现激发了重新审视。 


参加翻译培训可获得翻译修订、逐句文字讲解和学习建议,不定时提供集中音频讲解,并可能得到奖品。已发布的翻译材料如下:

翻译训练(1):市场过程的含义-前言

翻译训练(2):市场过程的含义-第一章-加里森命题

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存