查看原文
其他

参考译文(2):加里森命题

风灵 风灵 2019-03-23



第一章 市场过程理论:捍卫奥派的中间立场

                                      

本书各章都是以某种方式讨论奥利地学派的市场观,即将市场视为市场参与者相互发现的系统性过程。第二章将概述奥地利学派对市场的理解,以及经济理论在阐述市场过程中的任务。而当前介绍性章节的目的是重申以下命题,即这种奥地利学派的方法在当代经济思想中处于两种更“极端”立场之间,占据中间位置,并且针对极端主观主义的支持者近来提出的某些批评,捍卫这种中间立场的可行性。将奥地利学派方法定位为中间立场,不仅仅是一个学理分类的问题,它将表明,这种定位(而且尤其是针对当前批评的辩护)将大大有助于认识市场过程理论对理解经济学的贡献。正是因为这种作用,本章也许可以充当本书有益的导论。我将市场过程方法占据中间地位的这一论题称之为加里森命题(Garrison thesis)。

 

加里森命题

 

好些年前,罗杰·加里森(Roger Garrison)在对劳斯比(Loasby)教授为一本会议文集撰写的论文的评论中,首次提出了这个重要的见解:奥地利学派经济学在当代经济学两种更极端的观点之间占据了中间地位。一方面,我们有主流的新古典主义观点,该观点建立在均衡位置与解释真实世界的市场密切相关的假设之上。另一方面,还有些人的观点(包括后凯恩斯主义者)是从根本上怀疑主流理论的均衡模型的意义及其与真实世界的相关性。加里森教授向我们表明,在许多重要问题上,奥地利学派都不同于以上两种方法所采取的(分歧)立场。让我们关注其中的两个问题,它们对我们的后续讨论特别有用。


*****************

翻译小贴士:英语通常是被修饰的名词在前,修饰的成分在后面,这样可以叠加很多修饰部分。但中文通常是修饰成分在前,被修饰的名词在后。翻译时需要注意这种转换。


参加翻译培训可获得翻译修订、逐句文字讲解和学习建议,不定时提供集中音频讲解,并可能得到奖品。已发布的翻译材料如下:

翻译训练(1):市场过程的含义-前言

翻译训练(2):市场过程的含义-第一章-加里森命题

翻译训练(3):知识与市场协调

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存