快讯 | 世界诗歌日:多语种诗歌朗诵特别活动【桃李湖畔·英语沙龙(28)】
1999年,联合国教科文组织宣布将每年的3月21日定为世界诗歌。辗转18年后,我们欣喜地发现——诗歌确如教科文组织期望的一般,走出了原有的小圈子,并被普罗大众创作、阅读与欣赏。
诗
3月22日晚上,多语种诗歌朗诵特别活动——世界诗歌日沙龙在图书馆(北校区)A507举办,教授、诗歌朗诵爱好者、学生们汇聚在一起,以朗诵诗歌的形式,来迎接国际诗歌日的到来,创造了一个丰富多彩的诗意空间。
本次活动得到了蒙古语学院乌云毕力格副教授、外国语学院王松涛副教授、文学与新闻传播学院张浩兰副教授的大力支持。
聂鲁达说:“吟唱诗歌不会劳而无功”。无论是哪种语言,都能以其特有的美妙韵律诠释诗歌。诗歌在不同的语言中碰撞出了火花。当晚,大家分别分享了中国古典诗词、现代诗歌以及蒙古文诗歌,让诗歌的情感充分展现在优美的人声中。
“梅兰诗社”微信群
由闫冰梅副研究馆员和张浩兰副教授名字末尾组合成立的“梅兰诗社”微信群。
该群将陆续举办朗诵、原创、讲座、出版诗集等活动。蒙古语,汉语,外语不限,喜欢诗歌的师生可以扫描二维码参加。
内蒙古大学图书馆 闫冰梅副研究馆员做开场致辞
蒙古学学院 乌云毕力格副教授朗读蒙古文诗歌《我是蒙古人》
以下是参加此次活动的教师和同学的分享内容,涉及中、蒙、英、德多语种诗歌,另有原创、翻译作品,敬请小伙伴们欣赏,同时也祝愿爱诗的你们,生命喜悦如诗。
道日娜 蒙古学学院2015级
读给母亲的诗
敖登格格 经济管理学院2014级
Warning
Jenny Josep
When I am an old woman I shall wear purple
等成了老太婆,我要穿一身紫袍
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
戴一顶不协调、不般配的红帽
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
我要把养老金拿来买白兰地和防晒手套
And satin sandals, and say we've no money for butter.
外加一双缎子鞋,还说我们没钱买黄油
I shall sit down on the pavement when I'm tired
累了就往马路上一坐
And gobble up samples in shops and press alarm bells
狼吞虎咽吃商店送的样品,按警报
And run my stick along the public railings
边走边拿棍子把公共栏杆刷
And make up for the sobriety of my youth.
弥补年轻那会儿的清醒
I shall go out in my slippers in the rain
我要靸着拖鞋去雨里泡
And pick flowers in other people's gardens
到别人园子里去采花草
And learn to spit.
还要学着吐唾沫
You can wear terrible shirts and grow more fat
你可以穿不像样的衬衣,长得更胖
And eat three pounds of sausages at a go
一口吃下三磅腊肠
Or only bread and pickle for a week
也可以仅用面包和泡菜打发一星期
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
把钢笔铅笔酒杯垫子统统藏到箱子里
But now we must have clothes that keep us dry
可眼下我们必须要衣服保持干爽
And pay our rent and not swear in the street
必须交房租,不得在街上骂骂咧咧
And set a good example for the children.
必须为孩子们树立一个好榜样
We must have friends to dinner and read the papers.
我们必须请朋友吃饭,还须看报
But maybe I ought to practice a little now?
不过或许我现在应该练一会儿?
So people who know me are not too shocked and surprised
这样,等我突然老了,开始穿紫袍
When suddenly I am old, and start to wear purple.
认识我的人便不至于吓一跳
注:题目可译为《愿我不会优雅的老去》
陆娅 经济管理学院2014级
念奴娇
赤壁怀古
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。
周宇 计算机学院2013级
Loreley
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
不知道什么缘故
Daß ich so traurig bin,
我是这样的悲哀
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
一个古代的童话
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
我总是不能释怀
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空气清凉
Und ruhig fließt der Rhein;
莱茵河静静地流
Der Gipfel des Berges funkelt,
落日的光辉
Im Abendsonnenschein.
照耀着山头
Die schönste Jungfrau sitzet
那最美丽的少女
Dort oben wunderbar,
坐在上边,神采焕发
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
金光的首饰闪烁
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
她梳理金黄的头发
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
她用金黄的梳子梳
Und singt ein Lied dabei;
还唱着一首歌曲
Das hat eine wundersame,
这歌曲的声调
Gewaltige Melodei.
有迷人的魔力
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
小船上的船夫
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他看不到水里的暗礁
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
却只是仰望高处
Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后的波浪
Am Ende Schiffer und Kahn,
吞没了船夫和小船
Und das hat mit ihrem Singen,
罗蕾莱用她的歌唱
Die Loreley getan.
造下了这场灾难
注:
罗蕾莱(德语:Loreley或Lorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,却只有113米宽,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里发生事故遇难,如今仍有信号灯指引过往船只注意安全。
传说在罗蕾莱山顶上有位美若天仙的女妖罗蕾莱,用动人的美妙歌声诱惑着行经的船只使之遇难。
Lorelei
Translated by周宇
I don’t know, what it means
That I am so sad.
I guess it’s the tale from theold times
That makes my feelingremembered.
The air is cool and the lightis dim,
And River Rhine’s justwordlessly flowing.
The peaks of mountain seem
Shining stars along with thesun setting.
The most beautiful maiden sitsstraight
Up there, who looks like agoddess in the air.
Her golden pearls and jewelsglint,
When she’s combing her hair.
She holds a golden comb,
And a song comes from thepeak.
A sorrowful rhythm,
Marvellous and magic!
A boatman in a small boat
Totally lost in it with greatsadness.
He ignores a reef in sight,
Just staring at the peaks.
I know the boatman and hisboat in the end
Will be overwhelmed by a wave.
All is due to the song themaiden singed.
And Lorelei is her name peoplehave.
宋家宇 文学与新闻传播学院2014级
面朝大海
春暖花开
从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开
从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我也愿面朝大海, 春暖花开
王桁旭 文学与新闻传播学院2014级
纽约客
原创诗歌
你坐在Korea town的一家小酒馆里。抬头就可以看到帝国大厦,人们排着队挤进这个百年老宅,你不感兴趣。他们说登顶大厦可以一睹曼哈顿的繁华。那是征服者干的事,即使你俯瞰了一切,纽约也从来不是你的。
你是这个城市的奴隶,不能决定去向。人流推搡着你从中心流向躯干,MTA的列车24小时穿梭在这片土地,他的轰隆声告诉你,走还是留是你自己的事情,想走随时登车,要留随时下车。这是多么可怕的包容啊。这是一座没有大门的富人宅邸。你可以睡在那天鹅绒床垫上,也可以蜷缩在壁炉的角落,你们共同取暖也共同呼吸,但这座宅邸不属于任何人。
那些自称NEW YORKER的人,以为这是对于这座城市主权的宣誓,可你却那么喜欢把它翻译成中文的那个人的聪慧与才智:纽约客。你是客啊!
你承认当你在地铁为游客指路的时候,你觉得自己是New Yorker,但事实是你不过刚好走过来时的路。
而此刻又要远赴一个南部不会有什么结果的约,美国佬教会你及时行乐,你不敢辜负青春。
你是纽约来的客,青春是你的客,走了便不会再来。
15/09 4:24pm 纽约布鲁克林
杨禄蓉 艺术学院英语教师
Down by the Salley Gardens By W.B.Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
乌达巴拉 蒙古学学院2016级
醉花阴·薄雾浓云愁永昼 李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。
大家都在看
----【桃李湖畔•名师讲堂(21)】德力格尔:努力建设面向世界的蒙古学特色资源(蒙汉双语讲座)
----快讯 | 聊聊英语怎么学,DIY留学怎么办【桃李湖畔·英语沙龙(27)】
----新书通报 | 莎士比亚谜案/成吉思汗箴言等新书上架了!