【双语】国防部:中方不会在南海问题上任菲胡来
国防部:中方不会在南海问题上任菲胡来
Ministry of National Defense: China Will Not Allow the Philippines to Act Willfully
3月28日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。
记者:据报道,前不久美国务卿布林肯指责中方南海行动,重申美对菲防务承诺,同时美方指责中国23日在南海针对菲方采取的行动。此外,菲防长命令菲军启动“全面群岛防御规划”战略,菲官员指责中方多次拦阻其在仁爱礁的运补行动。请问发言人有何评论?
Question: It is reported that recently, the US Secretary of State Antony Blinken accused China of its operations in the South China Sea, and reiterated the US defense commitment to the Philippines. Meanwhile, the US side criticized actions taken by the Chinese side against the Philippine side in the South China Sea on March 23rd. In addition, the Philippine Defense Secretary ordered the Armed Forces of the Philippines (AFP) to embark on the “Comprehensive Archipelagic Defense Concept (CADC)”, and Philippine officials denounced the Chinese side for obstructing its resupply missions to Ren’ai Jiao multiple times. Do you have any comment?
吴谦:在中菲南海问题上,我们多次表明了严正立场,那就是反对外部介入、反对侵权挑衅、主张妥处分歧,同时做好应对突发事件的一切准备,坚定捍卫自身领土主权和海洋权益。
Wu Qian: On the South China Sea issue between China and the Philippines, we have stated our serious position multiple times. We oppose foreign interference, infringement and provocation, and advocate proper management of differences. Meanwhile, we are fully prepared for any emergency, and will resolutely safeguard China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
美方介入是南海动荡的最大推手。一段时间以来,美国罔顾事实,挑动对抗,为菲站台背书,多次以所谓双边条约对中方威胁施压,还派出军舰到南海挑衅滋事,严重破坏地区和平稳定。对此中方态度清晰明确,那就是美方根本无权插手,美菲的军事合作也绝不能损害中方的领土主权和海洋权益。
There is no bigger factor than the US interference in causing turbulence in the South China Sea. For some time, in disregard of the facts, the US provoked confrontation, backed up the Philippines, threatened and exerted pressure on China citing the so-called bilateral treaty, and sent military vessels to the South China Sea to stir up troubles. These actions seriously undermine regional peace and stability. China’s attitude towards this is clear: the US is in no position to interfere and the military cooperation between the US and the Philippines must not harm China’s sovereignty and maritime rights and interests.
菲方挑衅滋事是近期南海问题升温的直接原因。菲方倚仗外部势力撑腰,违反国际法和《南海各方行为宣言》精神,频繁在海上侵权挑衅、制造事端,并散布虚假信息,误导国际社会认知,可以说是在危险的道路上越走越远。中方不会任菲胡来,对此进行了有理有力有节的回击,菲方应该认识到:挑衅滋事是得不偿失的,倚靠外人是根本靠不住的。
The Philippines’ harassment and provocations are the immediate cause of the recent escalation of the South China Sea issue. Counting on the support of external forces, the Philippine side violated international law and the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), frequently infringed upon China’s sovereignty, made provocations and created troubles, and spread misinformation to mislead the international community. It is straying further down a dangerous path. The Chinese side will not allow the Philippines to act willfully. So we have responded with legitimate, resolute and restrained actions. The Philippine side should realize that provocations will only do themselves more harm than good, and soliciting foreign support will lead no where.
任凭风浪起,稳坐钓鱼船。中方在解决南海问题上有着充足的战略定力。我们始终致力于通过对话协商同有关方面妥善管控海上分歧,同时坚定捍卫自身领土主权和海洋权益。我们有理由相信,在地区国家的共同努力下,南海局势终将走向平静,这是不可阻挡的时代大势。
Despite changes and turbulence, we remain a staunch force for stability. The Chinese side has sufficient strategic resolve in addressing the South China Sea issue. We stay committed to properly managing maritime differences with relevant parties through dialogue and consultation, while firmly safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. We have every reason to believe that with concerted efforts of regional countries, the South China Sea issue will surely be settled. This is the inevitable trend of our times.
编辑丨贺书引
国防部发布
长按二维码关注我们