译书述
阅读是一种智慧,转载是一种动力,分享是一种美德!
可能你一个小小的分享动作,会照亮无数人的人生!
译书述
说起翻译有很多感慨,我在念经求学时期就译过些短篇有的还在穆斯林报刊杂志上发表过。毕业任教后和几个同事兼职校刊的编辑,中间离开了学校在一家工厂上了两年多班,期间报考成人大专自考过了七门,大学语文考了近80分。后来复返母校又一人专门负责编辑校刊并与恩师白哈阿訇(愿主慈之)校对学校翻译组教师们翻译的作品,在那几年的时光里学到了很多东西,同时在校对过程中发现一些翻译不到位或误译、错译现象,遂滋生了自己也试着翻译的念头,斗胆滥竽充数一下。心想花那么多时间去报考拿文凭,不如把这些时间花在翻译上。
于是就有了与同事们合译的两三本书籍,并独自悄悄翻译了谢赫格尔达维博士的《怎样看待分歧》一书,初版为《觉醒》,这算是我译的处女作,尽管现在看来翻译的不够理想也罢。
后来就一发不可收拾地译开了,只要见到自认为内容不错的作品,不管三七二十一就开始动笔了。这十余年来大大小小译了十几本书籍,多半都歪打正着地受到读者的错爱,这是始料未及的。
下面重点谈谈圣训集的翻译和出版。
起初有人组织翻译四大部圣训,并推荐我译其中的一部,虽觉得难以胜任,但也是系统学习圣训的一个好机会,就答应了下来。后来在紧催慢赶中用了足足十一个月的时间完成初稿,其中后半年辞去学校职务专门翻译。个中甘苦,无庸赘述。
接下来的几年主要任务就是对几部圣训做校对工作,先后有一些老师加入协助,最后又由高士有老师领头接管,种种原因一再搁置迟迟不能印刷,前后经过了十个年头。
后来自己设法筹措资金,其中之一就是在“阿丹读书会”微平台众筹了部分,于零四年底先出版了《艾布·达吾德健全圣训集》,印发一千册,连送带卖获得大家好评。由于预送的五百本在大部分寄送过程中发朋友圈广告,又有一些朋友索赠,不好意思拒绝,假期回去又送了一些阿訇老师朋友等加起来达一百本之多,遂于零五年二月又增印了五百册。继而又于零五年三月出版了《艾布·达吾德羸弱圣训集》,总算把自己翻译的这部圣训集推出了。
在成功推出这套《艾布·达吾德圣训集》后,高士有阿訇希望我全权负责策划出版他译的《提尔米济圣训集》,在他的亲朋好友的资助和“阿丹读书会”微平台众教胞的赞助下,终于筹集到过半资金在零六年四月成功出版发行。除回赠赞助者外,并给能联系到的部分高校穆斯林教授、博士个人及研究所,阿校的领导、老师、清真寺的阿訇、教员和图书室,以及贫困的索要者等,共赠送了约四百本,一百本优惠价作为下一部的出版基金。余下的部分书遇到了些麻烦,但这点挫折对伟大的伊斯兰文化翻译事业尤其是译介圣训典籍而言简直连蚊子的一只翅膀的份量都不及!
两部圣训集收到反馈信息的读者有:兰州大学伊斯兰文化研究所所长、博士后、博士生导师丁士仁教授,西北民族大学伊斯兰文化研究所所长、甘肃伊斯兰教协会副会长、博士生导师马明良教授,西北民族大学老师潘世昌、马海成博士,陕西师范大学马强教授带的研究生代表,陕西师范大学老师姜珊博士,青海民族大学冶美英老师,西北师范大学祁学义老师,兰州交通大学孔德军、马明良博士,云南昆明经学院偰松老师,伊协白润生、韩建国、金镖、马延成、刘广乾、杨兴文、谭生虎、牟全俊等阿訇,阿校张维真、马秀兰、张金勇、孔德军、周俊强、李居正、赵延辉等校长,以及马润干、李雪竹、摆生义、敏洮舟、马俊清、马效智等报刊杂志的编辑和作家们。他们基本给予了好评,尤其是最先给国人系统介绍进圣训学知识著有《简明圣训学》的丁士仁老师和著有《圣训研究》的祁学义老师给予了很高的评价,充分肯定了我们所做的努力,这种精神支持更加增强了我们继续翻译出版的信心。
总之,从筹划资金到定稿印刷再到销售发行,基本上全是一个人奔波操作,用一句话说就是:累并快乐着!
这两部圣训集有以下几个特色:
一、采用当代著名圣训学家谢赫艾勒巴尼(愿主慈之)的考订本,每段前都有总序列号,容易查阅;
二、每段后都有对圣训等级的考评,让读者对圣训学术语和圣训的强弱有所了解;
三、脚注多引用圣训注释家的可靠解释,少采用个人见解和照搬其他中译本的已有注脚;
四、翻译文字不求高雅,力求忠实于原文,争取可信度强;
五、翻译和校对有多人参与,算作团队翻译,是大家奉献的集体结晶。
下一步将一如既往地翻译、筹款、出版、销售与赠送并举,希望能有更多部圣训集面世。
路漫长漫其修远兮,吾将上下而求索……
赵阿丹
2016/5/24草于客栈
点击右上角分享到朋友圈
扫一扫二维码加关注即可收看消息