查看原文
其他

[015]打通语义,无节操利用翻译与口译强化口语能力

2014-01-16 点我→_→ ScalersTalk成长持续论

【导读】这是英语口语练习纲要系列文章的第七篇。关注公众号scalerstalk回复m查看更多文章。


口语能力成长路径从开篇到现在已经写了一万余字了,如果你能跟着我的思路读到这里,至少说明在这个碎片化的时代,你仍然具有长思考的能力,这是一件很珍贵的财富。

 

接昨天说的,现在假定脑子里有很多的货了,就像茶壶里的饺子,那问题是,我们怎么倒出来?

前面提到过,意思或者语义在大脑里是与语言无关的,我们因为成长在中文的环境,所以载体语言变成了中文。语义就像水一样,把自己的形状赋予了杯子的形状,而这里汉语就是我们的杯子了。你可以看成一个语义单位对应到一个汉语的杯子。一个语义单位,可以是你想表达的一个词组或者一个意义群或者其他基本单位。

而我们在学习英语的时候,其实是在原有的语义单位上,对应一个英语里的表达方式。就像一部分水A原来是可以变成杯子C的形状,你在学了英语后,知道其也可以变成瓶子D的形状。那我们在说英语的时候,即在用瓶子D;说汉语的时候,是在用杯子C

现在回到问题。对于想表达的意思,而不知道怎么说的情况,采用两种方式解决:

1.打通各个语义之间的关联,换用自己已经掌握的方法表达。

打通各个语义之间的关联就是说,一个意思我不会说,我换一种说法,而且这种说法的表达我比较熟悉,可以用英语恰当地表达出来。

语义在我们的大脑中应该像一个社交网络一样,每个语义是一个节点,它们之间通过以相似性为权重的边连接。网络的强大之处就在于,通往一个节点的方式往往有多条路径。如果我们在脑海中构建的语义网络足够发达,那我们在语言表达时候的灵活性就更强。这条方式不行可以换一个其他的嘛。

有一个比较老的笑话是一个服务员不会说鸡蛋的英文,指着鸡蛋说是母鸡的小孩。大体的意思就是如此。

在打通语义关联后,对于意思的归纳总结能力也会极大增强。这部分能力会在口译训练中发挥强大的作用。

2.无节操地利用翻译、口译来强化自己的表达能力

如前文所述,各种所谓的英文思维,个人的体验不是没有,但是对于多数没机会在海外训练外语的学习者来说,用中文-英文来做口语表达的机制,未尝不可。类比一下,算法中不是有用空间换时间的设计么?这个其实就是用空间换时间了,只要我们能解决足够快的语言转换问题即可。(我个人的论文期间经常与美国老板开会讨论,很多时候就先在脑子里一边出中文,一边出英文。这样通常要比直接英文快一些)于是表达很重要的一个手段训练其实是翻译与口译。

先说翻译。翻译对于口语来说,有点像一个大定理下假定前提的小定理。即,给定了你源的内容,你怎么样做表达?对于口语使用方面,以严格的翻译标准来要求过于苛刻,但是我们若是在训练时,做到比如70%的信息传达率,可以看作是一个简化版的口语练习过程。通俗一些,即如果我现在还不会开口说,那我先拿字典、各种网络词典查了再翻译出来一个版本,“拼凑”出一段表达,就像单步跟踪一个程序一样,只是在纸上做。下次我再优化,有相类似的内容,我能不能试着直接说出来?而且,自己译一遍,再看参考译文,校正学习的模式,学习速度很快。

再说口译。口译有点像空中加油,或者在服务不下线的情况下更新部署。这个时候,给定的“源”是动态的,而且需要实时地输出,属于“在线算法”。由于人脑能力开发上的限度,目前对口译更多的是信息上的到位传达,即不丢信息,尽量保证不失真。这更强调的是反应的速度,即我对于当前的输入,很快能给出输出。这项工作即保证了在大脑里的中文能很快地转换成英文说出来。所以我个人是不反对脑子里想中文然后说英文的,至少我个人在偷懒的时候就这么干。

 

如果能做到打通语义之间的关联性,同时利用好翻译与口译的作用,那口语能力会上很大一个台阶。


喜欢我的文章的话可以分享到朋友圈。有任何问题欢迎留言。

关注公众号scalerstalk,回复m查看更多英语学习文章。

 

题图是口译圣地之一:巴斯大学。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存