查看原文
其他

[全网首发•ScalersTalk出品]2015年政府工作报告中英双语对照整理批注版

2015-03-06 Scalers ScalersTalk成长持续论

2015年的元宵节夜晚,我们做了一件很酷的事情!

35日上午最新出炉的2015年李克强总理政府工作报告,共1.8万字。这是过去一年我国政府的工作总结以及下一年工作方向的最全面最前沿的报告。这个报告不仅受到国内关注,其英文版本也受到海外媒体关注,就在这一天,仿佛全世界的眼光都在关注一个崛起的国家的下一步的动向。

报告一出,各大媒体的评论涌现,从各个角度,全方位地解读介绍。面对此情此景,作为游走在口译世界的IT从业者,ScalersTalk在想,我们能做一些什么事情?

一直以来,政府工作报告是口译以及翻译爱好者们的非常喜爱的学习资料,涵盖了各种最贴近国情实际的语言现象的翻译版本。但是这个学习资料却往往是让学习者最望而生畏的,不知道有多少同时患有强迫症、完美主义和拖延症的学习者们,以宏伟的雄心上路,到半途中,统统败下阵来。就以我自己为例,多年前大学暑假,拿起了当年的政府工作报告,花了将近一个月的时间,才拖着疲惫的身躯啃到最后一页,而彼时由于口译学习系统仍然稚嫩,缺乏逻辑,以至于学习后期需要靠理论计算机教材才能捡回一些思维的连贯性。

这是一种又爱又恨的纠结感受,我相信大部分翻译路上人应该都感受过。

于是,我们做了这么一件事情。在2014年,Scalers在口译100小时训练群的基础上,成立了ScalersTalk十万字笔译专练小组,专精于笔译的研习与训练。在这次发布的中英文版本的政府工作报告的基础上,ScalersTalk临时成立了工作小组,在报告发布的8小时内,完成了所有材料的整理与批注,并推出了《[全网首发·ScalersTalk出品]2015年政府工作报告中英双语对照ScalersTalk团队批注整理版》。(下载方式见文末)

我们按照逐一对比的方式,将政府工作报告中的每一段中文,和对应的英文并列在一起,同时整理出重点词汇的译法,并且在我们的能力范围内,对句法、用法以及其他的一些联想到的方面,进行批注。我们还设计了一个弹幕式的吐槽字段,虽然由于时间仓促,我们没有太多的工夫吐槽。

总体看来,这是一次临时动议的协作,我们得到了很多人的帮助,有许多朋友、群友甚至同学,主动要求参与这项工作。所以我们其实是一个临时的团队,我们甚至都不知道对方是谁,但是我们却借助了网络的力量,在一个节日的夜晚,为一个共同的目标,并肩战斗。

这是很有意义的一次协作,我们通过团队协作的力量,用一个晚上的时间,整理了可能通常需要一个月甚至数月才能完成的工作。借助团队力量所积蓄起来的势能,以及时间紧迫下的要求,推动着我们快速学习和进步。

这是一次新的尝试,ScalersTalk2014年做过两次听写首发(参见http://www.scalerstalk.com/apec-ceo-summit-xi-speech/http://www.scalerstalk.com/cica-xi-speech/ 或者分别回复141和314查看 ),取得了一些不错的反馈。但是这次行动量和涉及的人员都超过了以往的规模,同时又是在限时的场景下进行,限时战斗是一场高强度的战斗。所以从材料上,从整理风格上,从其他许多细节上,一定会有很多不足不到位,甚至谬误。请读者在拿到实际的版本后,也多多批评指正。

但是尽管有这些仓促和可能的错误,我觉得十分有意义的一点在于,我们毕竟在做事情。这次协作的政府工作报告的整理首发是我们笔译训练小组的一次试水,也是我们的一次练兵,可能我们团队成员的水平达不到那么高的标准,但是我们一直在努力提升进步,通过这样一次“开眼界,自找虐”的经历,用国家级的译文标准拖着自己往前走,在翻译的世界中,更好地成长,更快地探清楚自己的方向。

这次组织的行动,也给了我们很多不同的启示。一个团队,怎样协作,才能最高效地完成一个共同的目标?采用什么样的工具和方法,遵守怎么样的规则和流程,信息如何沟通,突发事件如何处理?都是考验。同时,团队之间成员的合作怎样进行?团队需要怎样的基础技能前提才能展开合作?组织的结构与形式在事件中是怎么样演化的?整个事件下来都值得我们全面的分析与复盘。通过这次经历看来,如果一家公司能在市场中占有一席之地,那么这个公司背后所拥有的团队,一定是一支优秀的战斗力旺盛的团队。错误的路径太多,而正确的途径太少,所以最后的结果是,靠谱的总是那么相似的。

在一个团队中,及时有效的信息沟通,是保证执行效率的基石。以前Scalers只是在纸上知道有效沟通,但是经历一个20多人小组的实战,同时面对大量的工作对象,是更深刻地感受到,沟通的重要性。这其实就是信息的重要性,在分布式的计算机系统中,如果没有机器之间的及时同步,那我们根本无法构建起宏大的IT系统,用于支撑海量级别的互联网业务。在一个团队中工作,不管是进度还是疑惑,是结果还是问题,沟通就是信息上传下达的生命线。

参与才是最大的变量。我觉得我从写作以来意识到很大的一点就是,一件事情可能你会列举很多影响的变量因素,分析出很多种未来走向,但是千万不要忘记一个最大的因素,那就是你自己的参与和投入。我觉得我在过去很多年,对于大部分的情况,采取的就是一种过客心态,也就是我们所说的打酱油、凑热闹。打酱油不是说战略上没有作用,但是就怕我们习惯了,就连我们自己的生活都开始打酱油。我们不再参与,不再参与感知与提升,不再参与影响与行动,我们甚至不再参与自己的成长与改变,不参与到自己幸福生活的建设中去。这样渐渐地我们就成为了索取者,索取者通常也是被动的,而被动意味着无力改变,于是就连通了一个循环。这个世界爱凑热闹的人是大多数,终其一生一直在凑热闹,始终没有成为自己生活的主角。

到最后,终于要切入我们的主题了,就是发布今天的2015年双语对照带有批注和整理的全文版本。文件的名字是《[全网首发·ScalersTalk出品]2015年政府工作报告中英双语对照ScalersTalk团队批注整理版》。为了保护我们的工作成果,我们不提供基于网页的下载方式,而是采取分批次提供下载。所有材料一共分为A-E5个批次,今天提供A部分下载,共22个段落。我们不希望学习资料只是用来占有,所以在获取后,请尽快完成阅读。


下载方式

请到口译100小时训练计划B433686569的共享文件中下载,进群验证消息是ScalersTalk。文件有打开密码,请关注成长会公号(ScalersClub)回复“密码”查看。


最后衷心感谢二十多位共同参与到本次首发整理工作的小伙伴!感谢你们的参与、投入、坚守与陪伴!


行动策划 Scalers

执行汇总 慧慧 Kevin

校对审核 William

首发小组成员(排名不分先后)

ZXFShadowAlisonJenny、宁宁、VickyLisaIrisActionessAnastasiaShirley、非乐、FreyaSaga、草莓、LunaDannieMayple、修、JulietNina



=============================


本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。



ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569


S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com


回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存