查看原文
其他

备战2021年6月CATTI笔译训练营(第12 期)开放报名!

持续力 2022-08-11
 

持续力

公众号ID:scalerstalk

个人微信号:fscalers 

(可加Scalers个人微信交流)

关注


ScalersTalk 成长会 2021 年开放报名,参见《 焊牢车门,整装待发——S成长会2021报名须知 》


Scalers点评:大家好!今天推出备战2021年6月CATTI笔译训练营(第12 期),从2月1日启动,连续训练到6月,20周的时间,直到6月CATTI考试!详情参见下方介绍。赶紧加入吧,和已经通过一级笔译、二级笔译、三级笔译的小伙伴一起练习提升!




2020年11月CATTI成绩已经出来了,大家考得怎么样呢?2020年是非常特殊的一年,北京两场考试都取消,其他省市也只举行了11月一次考试,很多小伙伴没能参加,来年一起加油再战!2020年的考试中,截至目前统计,我们小组通过一笔1人、二笔7人、三笔6人,这两年二笔通过人数都超过三笔,可见大家都在进步,可喜可贺。


成绩出来,说明我们第11期训练营也结束两个月了,在这期间不断有小伙伴来问我新一期什么时候开。这些人里面,有一直在坚持练习的队友,也有离开过、想回来继续练习的老朋友,还有慕名而来的新朋友。每次收到消息,我都觉得很感动,很开心笔译群得到了你们的认可,也感谢大家一直以来的支持与坚持,这是我们持续行动的强心针。不知不觉,CATTI训练营已经走过了11期的时光,在未来的日子里,我们也会努力越做越好的!


在大家的焦急等待中,ScalersTalk备战2021年6月CATTI笔译训练营(第12期)终于千呼万唤始出来,开放报名啦!新一期我们也对练习模式做了一些调整,快来加入我们,一起踏上译路征程吧,风里雨里,我们都在前行的路上等你!


CATTI官网2020年1月份发布了新的考试大纲,对比如下:


对比可以看出,不管二笔还是三笔,CATTI 2020新版大纲选题广度、深度升级,对考生翻译速度、准确度、知识储备量提出了更高的要求,因此我们备战的时候要更严格地要求自己,增加练习量,提高翻译速度。


有人说,我也想练习,但不知道怎么练习、又总犯懒怎么办呢?没关系,ScalersTalk备战2021年16月CATTI笔译训练营(第12 期)面向想要练习翻译的小伙伴们开放,快来报名吧!一个人可能走得快,但一群人会走得更远,ScalersTalk笔译训练营从2015年开始到现在已经11期了,群里有一些2015、2016年进群的小伙伴即使通过了考试,还在坚持练习,因为翻译已经成了一种习惯。


新一期训练营为适应新考纲的要求,会相应加大作业量及难度,对翻译速度要求更高。同时,因2019年下半年起,CATTI笔译考试全部改为机考,打字速度也成为考试成败的关键因素,第12期仍然采用电子版打卡形式,并增加指法练习环节,要求备考者每天定时进行指法训练,规范打字习惯,提高输入速度。


第12期备战CATTI笔译训练营现在开放报名,2月1日正式启动,针对2021年6月的CATTI笔译考试,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练到6月,20周的时间,让你的进步刹不住车,够胆你就来。


全新训练模块


训练营练习材料包括真题、官方教材、外刊、政府报告、白皮书、领导人讲话等。


1、基础段落翻译:每周一到周五,一篇英汉、一篇汉英文章,周一到周三为拆分练习,每天汉英英汉各150-200字左右,周四和周五分别为英译汉和汉译英全篇复习梳理。管理员会把一周练习题目发到笔译群里,备考成员完成作业,对照参考译文,对自己的译文进行整理总结,打卡发到群里。

注:本期统一电子版打卡,将自己的译文粘贴或截图发送到群里即可。


2、回译练习:第12期训练营共20周,单周为翻译练习,双周为单周文本的回译练习。

3、每日查词练习:周一到周五,每天有查词练习,采用篇章段落形式,熟悉词典的同时增加阅读量及词汇量。备考成员自己安排时间查纸质词典,同样进行打卡,记录词义以及所用时间。


4、周六限时训练:每周六进行限时周训练,英汉、汉英翻译各一篇(训练结束会提供参考译文),自己安排时间进行限时一小时训练(三笔可放松至一个半小时)。


5、写作练习:每周一个话题,进行中英文写作训练,前10周为中文写作,后10周为英文写作。翻译水平跟写作水平很大程度上是相匹配的,在理解原文的基础上,表达能力及水平会决定分数的高低。因此12期将继续进行写作练习,先从中文开始,提高大家的表达能力。


6、指法练习:因考试形式改为机考,为防止训练营成员因打字速度而影响考试,特此安排指法训练。练习工具为金山打字通,每天自行安排练习,将练习速度截屏发到群里即可,标准每分钟100字。



复盘及反馈


1. 组长会整理任务词汇及翻译难点、思路总结。

2. 本期取消月末复习,改为当周复习和下周回译复习,及时巩固练习成果。

3. 周日带大家复习测试一周的查词练习内容,巩固练习成果。

4. 6次专题讲解及答疑,为大家练习提供指导帮助。

A. CATTI笔译简介及英汉语言对比B. 英语基础之介词、冠词、标点C. 英语长难句分析D. 英译汉之遣词造句E. 汉译英之简化原文F.汉译英之英文表达



运行规则与加入要求

1.第12期训练营采取自测申请形式,自测通过后,付费进群,具体如下:

(1) 自行完成测试,测试链接https://shimo.im/docs/KXJkCKCt8XQ3gdVp/

(2) 自行对比参考译文,链接https://shimo.im/docs/8httjxwgtRcYtv6R/

(3) 自评估正确率 70% 以上即可扫以下码支付后(或者点击原文),将有订单号的支付截图发给管理员瑶瑶QQ 367401654 邀请进群。练习均在QQ群。


(4) 翻译对英语水平和汉语水平都有一定的要求,没有基础很难跟上训练步伐,请大家认真做测试,不要抄袭,不要自欺欺人。如正确率不达标亦想进群,也可以扫码,但是在训练期间不会特殊照顾。我们设置的练习量以及难度,是按照达到测试水平及以上的人群进行设计。如果强行入群后,遇到心理困难请不要在群里寻求安慰,要遵守群内秩序,行动责任自负。


2.这次集训营的活动费用是499元,服务期从进群之日起到2021年6月CATTI考试结束;考试结束后,可以继续留在群内,但是依然适用笔译小组的其他运行规则。注意付费进群后,不再退费,请看清本句。


3.本次集训营引入奖学金制度,凡是通过2021年6月CATTI笔译考试的付费训练营成员,均可获得奖学金。奖学金由以下计算公式得出:假设所有付费参加集训营的成员为N,通过考试的人数为a,奖学金池的总额度为Y=(N-a)*499*15%,每个人得到的奖学金数目为b=Y/a。(S成长会2021成员可以免费参加,申请方式参见QQ大群文件,也可以付费进入,付费不退还。免费进入者将不会参与奖学金评选奖励。)


4. 本训练营主要面向CATTI考试开展,进群后必须每天参与训练。既然你是要备考的人,那就按照日行者的标准要求自己。我们也会在你进群后,提供行动指南。同时,如果你7天没有行动,我们会移除出群,不接受任何形式的借口。移除后往期人员和成长会员需重新缴费入群,本期付费人员可以再次申请,提交1000字的申请总结,并补完落下的所有作业,如果再被移除,提交2000字申请、并补完所有作业。


本期开始推出风险对冲服务,在进群前转发本文至朋友圈,保留截图,如果因为一周未行动而清除出群,可以有一次机会免除1000字申请,立即回归,无附加条件。仅在进群时转发有效,在被清理后转发无效。


目前为止,ScalersTalk备战CATTI笔译训练营已经举办了11期,有很多小伙伴通过了CATTI二级、三级笔译考试,各期成绩总结如下。


截至今日,ScalersTalk笔译训练小组(笔译训练营的运营主体)已经有 3 人通过一级笔译考试,53 人通过二级笔译考试,93人通过三级笔译考试,为我国翻译事业的发展,做了一点微小的工作。


你是不是觉得很厉害?其实这没有什么,这是持续行动的力量,因为我们练了很多材料。我们甚至在两年前,就把CATTI二三级笔译教材都练完了,真题、当年政府报告也都完整刷过了一遍,在第6期训练营里,我们用13周时间就刷完了二笔教材,用23周刷完了三笔教材,第10期新教材出版后,我们又刷了最新版二笔教材,这个行动量,相信是可以说明一些问题的。


而且还有,2017年11月CATTI二级笔译考试的题目中,有一篇和我们平时练习的篇章几乎完全一样。我们命中了CATTI二级笔译考题!参见7人通过CATTI二级笔译,15人通过三级笔译,下一个就是你!》去年11月份考到的人权白皮书我们练习中也有用到。


好了,话不多说,如果你心动了,就赶紧上车吧!和一群有结果的一笔二笔三笔一起持续行动!以下是往期的反馈,比较长,有空可以慢慢看。


训练营成员反馈


凡付出,必回报,哪怕姗姗来迟(CATTI二级笔译经验贴)


作者简介

我是来自青岛的Lydia鹿,青岛大学英语专业毕业,两岁宝妈,目前正在考研,2019年加入成长会,通过在成长会笔译小组2019年8月到2020年11月,一年多的时间,经过两次考试终于考过了CATTI笔译二级。


碎碎念

那些自己水过的考试必定有一天会找上门来,大学的专四、专八无一不水,而且老天爷都是给足了我面子,让我过了。三笔第一次考试,胆大到不带词典,结果在意料之中:失败。第二次吸取教训,带了词典,卡线过。这让我有了一种飘飘然的感觉,觉得自己太能了,三次大型考试几乎裸考都能过。2019年下半年考研,顺别考二级,尽管还是在好好准备的情况之下,两次考试一次都没过。2019年就以两次考试失败而告终,我开始怀疑我以前的盲目乐观,开始反思我以前偷过的懒。我想到了前几天看过的长征红剧,毛主席在遵义会议之后也有过几次小小的打仗失利,这时毛主席总结道:人生也需要几次败仗,这样才能吃一堑,长一智。看来,这两次考试失利就是我人生的两次败仗。以前考运气和老本打赢了仗,而现在等待着我的是败仗连连。我不敢再懈怠,纵使有些畏惧前进,但也及时总结失败教训。第一次考试成绩分别是61、57,由此可见单词是我的一大弱点,另外,翻译速度也是很大的问题,还有就是一个让我再次疏忽的点就是我每次都不带汉英词典,所以汉译英总会出现翻译错误的点。如果我能搞定单词、速度、汉英词典这件事情,考过是有把握的。于是我在重点在这三个方面下功夫。


成长会笔译小组功不可没

1.持续练习,提升速度。对于翻译速度来说,没有扎实的功夫是谈不上提升速度的。我是2019年8月份加入笔译小组的,基本上跟着小组练习,谈不是每天都练习,但是每周至少交2-3次作业,有一段时间还是能达到交5次作业的。我跟了两期,第十期和第十一期,两期翻译字数大约在28万字(包含原文、译文、整理笔记)

跟着小组练习的好处培养一种底线意识,如果一周不行动就会被抱出群,自己也会有一种罪恶感,这个练习的量还是为我提升答题速度打下了坚实的基础的。如果没有这个笔译小组,我都不相信我会坚持练一年的时间。在这个小组里面练习的一个好处就是不需要自己去找资料,每天都会由组长发布练习任务,看到大家都在行动,也会带动自己行动。练习内容包含了二级笔译教材以及英语文摘、经济学人、政府工作报告、白皮书等等相关内容,还是相当丰富的。


2.注重复习,练习重在精不在多。我在练习的过程中也存在一个问题就是,练翻译贪多,很多知识点只整理一遍是记不住的,如果能在第二次做练习之前,复习之前的内容效果会好很多。反思的力量很强大,在遇到很多翻译的瓶颈时,我通常会停下来反思一番,总能找到突破口。比如在做汉译英的时候,某个类似的句型可以整理下来,背过,在下一次遇到的时候就能直接拿来用了。


持续背诵单词

大学曾经有老师对我们说光背单词没用,于是我曲解了老师的意思,坚持大学四年不碰单词书。结果就是综合只能卡线过,终于有一天我在做综合练习的时候反思为什么我基础知识部分做题全靠蒙,查了下题目中的词都是GRE、专八、托福、雅思词汇,于是我痛定思痛,决心背单词。我用的是墨墨背单词软件(纸质的也可以,重点是背!),比起最初来,词汇量还是有稳步提升的。事实也证明是有用的,综合由60分提到70分,10分之差,虽然不全是背单词的功劳,但是不得不说背单词功不可没。


心态稳定,稳步向前

二级笔译确实是有难度的,功夫不扎实肯定不行,连答完卷都困难,所以功夫要用在平时,这就需要心态稳定。


考前备战助力成功

考前磨刀太重要了,我利用驰译星网站做了得有八套真题,实务4次过线,4次不过线;综合稳定在70分左右。前期的题明显要比后期的题简单很多,所以越到最后越要做最新的出题才能真正检验出水平。做的时候真的很紧张,跟考试没啥区别,很多次都是实务差点打不完卷子,就是真正考试的感觉。也正是在这几套题中我总结出了必须要拿汉英词典,因为评分标准是扣分,汉译英如果一个词条翻译不对,指定是要扣分的,所以查到了这个词条就是赚到。

另外,经过模拟考试,总发现我比较适合先做汉译英,后做英译汉。因为汉译英真的偏难。如果留到最后去做,由于紧张情绪很容易漏翻、错翻,而且没有时间查词典,就亏大了。先做汉译英,做完之后,英译汉只要意思对,应该没有太大问题。


啰啰嗦嗦说了这么多,总之,拿下二笔要做好多次考试的心理准备,不要想着一次过,真的很难。另外,持续练习,稳定输出才是法宝,最后还要及时总结经验,这一点必不可少。



第10-11期训练营成员反馈

@Tulip(4-11期成员):

夜深人静时,坐在电脑前,登上Scalers笔译训练营,已成为近年来的一种自然习惯。Scalers笔译训练营像一本磁力很强的课堂,里面共享资料丰富,精选各类翻译文章,不只是翻译文章的储存和练习,有时发起的翻译小讲座更为我带来了提高翻译实践的诸多方法。而且,这里有着良好的互动交流的学习氛围。

上期的学习虽然已经结束,但我明白有更重的学习任务在后面。机会总是留给有充分准备的人,思想在我的头脑中,努力在我的手中,坐而言,不如起而行!路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。“一个人能走多远,看他与谁同行,一个人有多优秀,看他有什么人指点,一个人有多成功,看他与什么人相伴。”在Scalers笔译训练营学习的过程中,喜欢这个训练基地,还买了刻意学习这本书,随时督促自己。组长瑶瑶领导组织训练,做出了兢兢业业的贡献,按期定时发布练习文章,笔译队长也特别耐心负责,她们付出了很多热忱和精力,非常感谢。经过几期学习,听了很多训练营的讲座,觉得瑶瑶就像负责的老师一样,不但认真监督我们学习,还教导我们进取,遇到这么好的领导真要珍惜,再次感谢!


@F(11期3队队长,作业全勤):

如今时代,太多东西靠速成结束。但是,随着时间的积淀,速成得来的东西也速无。而持续力笔译训练营不常见的反其道而行,通过和一群人持续练习、共同切磋、坚持翻译、强化训练。

在训练营期间,工作日每天有基础的翻译训练和查词练习。基础翻译训练结合真题和时事热点,用篇章段落形式进行练习,并对照参考译文进行归纳总结;查词训练文章源自当下时事热点段落,通过自己安排时间查阅纸质字典记录词义,并写出相关句子加深记忆,长此以往,增加阅读量的同时扩大了词汇量。周末按照考试时间进行翻译训练,并依照所给参考译文归纳总结。以上所有训练统一电子打卡到群里,起到一种约束自己和监督自己的作用。如果有任何和翻译相关的问题,可随时联系管理员解疑,管理员总会第一时间来帮忙解决,而且很多热心的小伙伴也会来帮忙,自己就会真正明白理解。所以,我总觉得,有人一起切磋、有人答疑比一个人闭门造车好很多。

要说最大训练营最大的收获是什么,无疑是翻译习惯了。除此之外,对自己而言,从开始的按部就班到之后的主动提交、翻译时间的缩短以及“越来越会说人话”也是我的收获与进步。


@Selina飞飞(1队队长,8-11期成员):

转眼第11期笔译小组已经结束了,回首这半年来的收获可以分为一下几点:

1.笔译小组每周都有主题分享,英译汉翻译技巧中讲到了:翻译中的选词、增词和减词,词类转换,句子成分翻译、被动语态、状语成分、长句翻译、正反表达转换、语序调整、介词用法。汉译英翻译技巧讲到了:四字结构翻译、汉语无主语翻译、长句翻译、词性转换、定语成分翻译。每一个主题都是结合当周布置的作业来讲解,既可以在做作业的时候体会翻译的方法又能够在讲解中加深印象。

2.主题分享结束后,每期还安排了特别嘉宾:口笔译大神W老师,过了一笔的黑森林、joy来分享他们曾经备考的经验,以及考试过程中应该注意的事情。另外大家还可以翻看曾经考过三笔、二笔的“前辈们”的经验贴。不懂得地方、有疑惑的地方都可以随时向大家请教。其实群里集结了一批英专生和一群非英专生,大家都是翻译的爱好者,有的伙伴甚至笔译考试为目的,存粹就是因为喜欢英语翻译,学习氛围非常浓厚,每天作业打卡,都可以看到大家学习上的进步。

3.每天作业里还有一项查词练习,查词内容是外刊时事热点。每周跟着读外刊文章,对正在发生以及国际上热点问题,有了非常直观和全面的了解,我个人也是在查词任务反复练习过程中,对各类词语的表达有了深刻的印象。我们出题人很细心,如果是非常重要单词,会经常重复让大家查,在不需要刻意去背单词的情况下记住单词。

4.前两个月我们翻译的任务是《经济学人》和一些白皮书上的文章,难度有些大。但是借助“持续行动”的力量,组长把每篇文章拆成5小段,每天翻译一段。日积月累,翻译的速度和准确度有很大提升。我前期翻译《经济学人》时候大量晦涩的生词,占据了大部分翻译过程时间。刚开始一小段作业要做2个小时,对照答案和组长的讲解内容,经常红色一大片。后来练习几篇文章后,明显感觉自己速度提起来了。在最后一周复盘作业中,我只花了1个半小时时间,做完一篇英译汉,而且前期翻译错误的知识点,在复盘中大部分都改正过来了。可以说是很好见证了我第10期的学习上的变化。后两个月,组长带领我们刷二笔新教材。我自己买了三笔的新材料,学有余力的时候两个教材同步刷。因为有足够的作业量,在心态上再也不会害怕汉译英的翻译,即使在翻不准确,或者有时候无法下笔的时候,也不会让自己崩溃的想放弃。

5. 11期坚持当小组组长。虽然小组组长工作更辛苦一些,但是可以看到在小组中哪些小伙伴完成作业很好,哪些小伙伴作业质量高,当你有不懂的问题的时候,完全可以请教他们的。另外当组长还有一个好处,就是你可以带领小伙伴做你认为需要做但是有挑战的事情,这一期我在问卷中调查发现很多小伙伴对《政府工作报告》都有兴趣,但是自己一个人单打独斗地看下来,实在太难。所以我组织小组成员每天刷一点,一个半月就把《政府工作报告》刷完了。


@九夜

我在本次翻译训练营中还收获了对能力的培养。最初加入训练营纯粹是出于对翻译的兴趣,但这股热情在长期训练中并不是一直不变的。我经历过几轮的“厌烦—无所谓—喜欢”循环。但是,不得不说,在一个训练营中,和一群志同道合的人共同努力,往往能够让人坚持的更久,走得更远,而且更容易发现平凡练习中的亮点和魅力所在。现在基本已经形成了每日练习的习惯,通过训练营提供的材料来保持对通用文本的翻译手感,同时了解时事热点,让自己与时俱进。

非常感谢瑶瑶组长以及各位scalers talk笔译训练营的组织者,因为大家的练习材料收集和无私经验分享而收获颇丰,而且因为群内固定时间段出现的新任务而每天都有坚持前行的目标。即将再一次参加ScalersTalk笔译训练营,又准备开始新一轮笔译训练,十分期待。


@田岛周二(10-11期):

在2020年这个魔幻的年份,很高兴加入Scalers笔译训练营,并且已经入营快一年了。首先我要说几声感谢。感谢持续力提供这个平台,让所有有着共同奋斗目标的小伙伴们互相陪伴,互相督促,互相学习。其次要感谢瑶瑶姐以及背后的团队,对每份材料的点拨讲解,对我们提出的问题,不厌其烦地解答。最后要感谢我自己,坚持了近一年打卡训练,虽偶有缺勤,但大体上都完成了。

接下来想谈谈自己这一年的收获:

1.  培养了每日翻译的好习惯。自从进群以来,训练安排就没有中断过,即便是节假日,训练营也没有给我们偷懒的机会。我是一个既然选择坚持了就不想轻易放弃的人,所以纵使很多时候想懒惰放纵,也会因为执念,默默打开电脑开始翻译。好在每天的训练任务不多,是可以正常消化的水平。因此坚持也不是一个难事。都说21天养成一个习惯,210天则更不必说。因此我认为“坚持翻译”是最大的收获。

2.  意识到了复盘的重要性。很多时候我都不解,为何翻译水平这么难以提高,为何每次都一如既往地差。其实都是缺少了复盘,没有不断巩固回顾。很多时候一篇文章当时理解了,甚至背熟了,一个月、两个月以后便又抛诸脑后,当时的翻译思路,用的哪个单词忘得一干二净,因此适时复盘很重要。但为何大家都不喜欢复盘呢?因为复盘很痛苦啊。就拿训练群来说,每周日小小复盘一次,每个月花一周再复盘一次,一天的翻译量是平日一个星期的量,难免叫人打退堂鼓,因此每次复习周的打卡率也相对较低。但正是这种“痛苦”的时刻更是有益,更叫我们温故而知新。可以说,如果没有加入群,我绝对不会这样规律性复盘训练,但因为有群的督促,所以即便有时觉得复盘很艰难,也坚持下来了。

3.  可以学习小伙伴们的优秀译文。我们在群里打卡都是直接上传译文,因此每个人的译文都是透明的,只要你有兴趣有时间,就可以在完成作业的同时,也学习学习他人的翻译。很多时候对于同一个句子,每个人的翻译思路迥然不同,因此看看他人的译文可以帮助我们跳出自己的思维局限,学习同样的单词或句子还有什么样的翻译方法。从而提高翻译水平。

4.  养成辩证批判的思维。受从小应试教育的影响,我们很多时候是唯参考答案是瞻,总感觉参考答案是唯一正确的。但翻译绝非如此,一句话有很多不同的翻译版本。很多时候参考译文只能仅供参考,瑶瑶姐会指出参考译文的问题,以及翻译的不妥之处。这对我们在翻译上养成批判性思维是很有帮助的。

5.  培养个人独立自主学习的习惯。现在市面上有很多各种类型的翻译班,有的翻译课是嚼碎了送到学生嘴里,这样的好处是详细,收获感强,坏处是让学生产生过度依赖心理,因此不愿意自己总结学习。但训练营不是以讲解为主,而是给予一个环境让我们自主学习,辅以一定的翻译点拨。非常适合我这种想自主学习,但自制力有时不太高,想偷懒的人。毕竟比起有人给我全部总结梳理好,我更享受自己总结自己摸索的过程,这样有更深更实在的收获感。


@Angel(8-11期)

自从参加这个笔译备考群后,在时间允许的情况下,基本按时完成每天的翻译任务和查词任务,完成周六限时翻译及周末自测,每月月末积极进行复盘,即使一段时间非常忙,晚上都可能工作加班的情况下,也在半夜进行翻译练习。尽量当日事,当日毕。由于一直坚持,通过每天不断的练习,我的翻译速度的确有所加快。半年前,我每天的翻译练习大概需要50分钟到60分钟(包括查字典),现在基本上可以保持在40分钟至45分钟完成每天的练习。一方面是因为知道了处理技巧,所以速度加快,另一方面是汉译英中固定的词组和句型用得多了,输出就快了。通过查词练习,增加了自己的阅读量。对于工作党来说,每天抽时间去阅读,真的很难做到,这也是我汉译英一直不好的原因,积累量不够。虽然现在光凭每周的查词练习来提高阅读量是不够的,但至少保证了每天让我接触纯正的英语。

以前做各种翻译,虽然学过直译和意译等各种理论知识,但每次看了参考译文后,简直不忍直视自己的译文,不知道别人译文为什么会这样处理,我自己为什么不会这样处理,或者看到参考译文这样处理,其依据又是什么,一切都云里雾里,自己在实践尤其是考场,不敢尝试,怕过度发挥而不忠于原文,不敢越雷池。

但自从听了瑶瑶和各位大侠定期分享讲解,通过瑶瑶在平时练习时提出的注意问题,让我对翻译技巧有了更深的认识,做翻译时更加心中有数,不会像以前那样无厘头,也明白了参考译文为什么会这样处理,有时候处理的方法竟然跟参考译文很接近了。


@齐岛汉子(10-11期成员)

无非是对于英语的热爱。

从一个三类本科到一本的研究生,从网瘾少年到自律青年,从180斤的胖子到丢到40斤肉,这一切都是持续行动的结果。

第十期的完成情况,为88%,在队内完成率第一。我每天起床第一件事情就是把翻译干了,然后再做其他的。

在这种情况下,我学会了很多,最开始,我对于翻译的语序,以及语言的把控,并没有很深刻,但是,随着不断的翻译,不断的联系,似乎突然有点开窍了,从一字一句的翻译,到现阶段利用大意,以及“人话”来阐述,来进行两种语言的转化。同时,翻译的时间,也从最开始的2个小时,到现在的1个小时不到便可以搞定。所以,这是我的进步。


@冰淇淋(7-11期)

随着本次训练营的结束,不禁要感叹时光飞逝啊,转眼又一个半年过去了。仍然记得在一开始参加训练营时,每一篇练习都步履维艰,需要花费很多的时间去捋顺中文,翻译英文,但咬牙一步步跟下来,自己的翻译速度逐步加快,对于英译中,已经可以很快的翻译出初稿,再进行修改提升,对于一些不是特别难的文章,已经可以在十几分钟内完成,而对于中译英,虽然某些翻译内容还是不能一下子就找到最适合最贴切的句型结构以及对应词翻译出来,但是也可以按照自己的第一感觉做出翻译的初稿。这一切都得益于每日的翻译训练。犹记得当初学校的英语老师说过,英语学习的进步不是螺旋式的,而是阶梯式的。这句话在训练营的学习中感触尤为明显,进步不是每天都能让自己看到,但是再回首,的确发现自己的翻译水平取得了自己此前没有想到的进步。

学习是需要坚持的。但是,说到底,学习除了坚持外,还需要认真。回想这半年内每天在群里做查词打卡和翻译打卡,感觉受益良多。

首先,在查词打卡方面,因为群里的文章都选自英文主流报刊,文章的内容也都是与现下发生的国际国内时事相关,因而可以学到很多时政词,网络词,生活词汇的地道表达,如在三四月份疫情期间, 很多的查词训练都是与疫情相关的, 基本涉及到了疫情的方方面面,包括洗手液的表达,呼吸机的表达,口罩的表达,隔离的表达,以及囤货等等的表达方式。个人已经将很多的实用表达写在了一个专门的词汇本中,如果需要查与疫情相关的词汇或者其他主题的词汇,直接打开自己的小本子,就一目了然。另外,对于一些重要词汇,还列出了词典上的例句,或者自己造的例句,进一步加深了对新词汇的印象,并将被动词汇变成了自己的主动词汇。

其次,对于翻译练习,题材也是来自主流媒体报刊,其中的英文表达以及中文表达都是值得学习和积累的。在读题的同时也是一个学习的过程。落实在实际翻译任务上,虽然自己的母语是汉语,但是大多数时候还是感觉英译中难过中译英,尤其很多时候,看到一边英文文章,心里很清楚文章表达的意思,但是要落实在纸面上,就是无法找到那个合适的词汇或者合适的句子来进行表达,这个过程即痛苦又充满成就感,因为当你能想到一个特别恰当的词汇时,那种满足感是无法形容的。当然,有的时候思路卡壳,就是想不到那个合适的词或者句,但是看一眼译文,就会有一种茅塞顿开的感觉,就会扪心自问,为什么自己想不到。这个过程痛苦又甜蜜,对于那个“词”或者“句”也会印象深刻。对于英译中方面,特别认同瑶瑶的观点,翻译的过程也是一个写作的过程,如果自己的中文都存在问题,翻译的时候自然总是词不达意,更不要提信达雅的翻译了。瑶瑶在训练营中进行了写作的练习,但是这方面自己一直都没有做到,一方面是时间有限,另一方面的确是对于写作望而却步。如果能进入到下一期训练营中,写作训练还是要抓起来的,因为这的确是提高自己中文水平的一个有效途径。提高中文的另一个办法还有阅读,所谓:熟读唐诗三百首,不会作诗也能吟。充分的阅读量的确是可以潜移默化的提高自己的中文水平, 自己在这方面也有待提高。对于中译英,有的时候文章不是很长,可能仅有短短的几行,语义也很简单,并非专业术语等,但翻译的时候就是会感觉到,越是简单的语义越是难做出地道的表达。当然,这与英语的积累密切相关,没有输入就没有输出,作为非母语的外语学习,想要做出地道的表达,唯有多学、多看、多记。而且英文中并未是长句或者复杂句就是好的英文,有时打开译文,发现地道的表达通常也都是简洁明了的表达,使用的词汇也并非晦涩难懂的书面词汇,而是生活中随时可见的词汇。也许这就是英文水平的体现。对于中译英,也专门准备了一个词汇本,对于好的句子好的词汇随时抄录下来,并争取在日常的翻译中使用出来。

另外训练营也定期进行培训分享,这是本人最喜欢的一部分,训练营期间的培训一次都没有落下。瑶瑶自己进行了很多翻译课题的梳理,让大家在练习的同时也掌握相应的翻译技巧和方法,另外,群内也经常邀请已经过了二笔三笔的翻译大神们给大家分享翻译经验,在听课,提问,回答的过程中,了解学习他人成功的翻译方法的同时,也看到自己与翻译大神们的差距在哪里。每次听课后不禁感慨,果然成功都不是偶然的,要想取得翻译方面质的飞跃,离不开每日的刻苦努力。

学如逆水行舟不进则退,这句话尤其适用于翻译的学习,这也是训练营一直在传达的精神。学习是没有止境的,翻译的学习也是没有止境的,希望自己能够继续在训练营中与大家共同学习进步,终有一天能实现自己翻译水平的质的飞跃。


@丁艾玛

最明显的就是中译英的进步。以往最惧怕的就是中译英,一看到白皮书之类的政治性文章就一头雾水,不知从何下手。以前我的常用方法就是硬着头皮直译:不断句、无主语、一逗到底,结果翻译得不知所云、不伦不类。经过几个月的打磨以及“整理版”(感谢瑶瑶的辛勤付出,受益匪浅)的教导,我发现其实政治类文章是最好翻译的,主语一般是“We / China”。稍微提炼一下主谓宾就可以看清长篇大论的骨架,然后再把整段话的“目的、做法、结果”等等分析出来,运用上转折词、连词,宾语从句等等,基本上就能翻译得比较像样了。所以,现在我觉得中译英真的没有想象的那么难,甚至比英译中轻松很多。目前,我甚至更喜欢做中译英文章,因为套路都在,像数学公式一样代进去就好了。也许我的感受还是翻译小白的误区,但“不惧怕,喜欢翻译”对我来说已经是不小的进步了,继续加油。

要做好英译中的文章,反复练习才是关键。往常,我大多数是应付了事,每日作业上传了,打个卡便万事大吉。其实有时候并没有真正掌握翻译方法,更不用说某个动词怎么用,下次再碰到也不会举一反三。之前听过William的讲座,有一点我深以为然:每天不能只知道打卡,需要静下心来好好思考。小到思考一个词如何用,大到思考我今天在翻译习得上有什么长进。思考比没头没脑机械性练习更有价值,我希望进入第11期训练营后能做出改变。多读读翻译类书籍,多浏览浏览新闻、报纸,甚至可以坚持每日练习听力(听说读写不分家),争取多方位高强度地加大输入,以保证有东西输出并输出有质量的东西。


@Rainbow(10-11期)

从二月份开始跟随训练营的小伙伴们进行笔译训练至今,收获良多。

虽然英语学习多年,但是笔译小白对考试的规则、学习方法等了解并不多。训练营贴心的安排了多位笔译大神从CATTI简介、备考、技能等方面做了颇为详细的介绍。考试大纲的对比分析让我初步了解CATTI考试的难度水平以及最新的机考注意事项,机考的屏幕截图让准备初次参加笔译考试的我更加形象化的了解考试流程,尤其是推荐的官方模拟平台——驰译星,可以让我更加充分的了解考试的流程,最大程度的避免初次考试中可能出现的陌生感。所谓“工欲善其事,必先利其器”,训练营不仅推荐了笔译考试常用的纸质词典和电子词典,还在QQ群中上传了诸多备考资料,如常用的各类的词典、语法书、翻译教程等等,极大丰富了我的备考资料,省去了查找各类书籍的麻烦,为备考节省了时间。此外专题分享也格外精彩。如“CATTI二三级笔译技能串讲与备考策略”分享中提到的“句子翻译三步法——转、调、顺”,让我在英译汉中备受启发,原先忠于原文逐字翻译出的汉语,常常词不达意,读起来特别别扭,在学会“调、顺”之后,会用汉语的语言习惯理顺译文句意,让翻译的中文在忠于原文意思之后,更加符合中文用词达意的习惯。此外黑森林、Joy等大神反复强调的输入、输出和复盘及其方法,也让我受益良多,并在日常不断督促自己按照她们所述的方法进行训练。而当我面对汉译英中繁琐长句一筹莫展之时,瑶瑶分享的“汉译英之简化原文”及Joy提到的“脱壳”都让我眼前一亮,让我看到了删繁化简的妙处,以及英汉逻辑变通的可能。尤其是各位大神贴心上传的分享录音,可以让我在训练迷茫的时候重复收听,以进一步汲取其中的精髓。

2月份至今,100余天几乎不间断的翻译练习,从最初的没耐心、坐不住,到现在的每周一迫不及待下载当期的翻译任务,其中的改变离不开训练营中各位管理者的辛劳。每周按时上传的翻译任务和查词任务,兼顾翻译考试的要求和时效性,内容涉猎也多种多样。有往年的真题练习,也有当前国内外的热点舆情;有翻译考试中常见的政治经济类材料,也会偶尔出现小品文文艺类题材。每周的整理版本更是点出当周翻译任务中的重点难点,强化相关知识点。而对练习者而言,每一次练习都是一次积累,一次提升,一次蜕变。刚开始做查词练习的时候特别不喜欢翻纸质词典,可是只看电子词典中的简明释义又不得要义,直到从纸版词典中反复对比选出认为最合适的释义,才会颇有成就感。遇到熟词僻意时,从纸板词典找出适合的释义,并结合词典中对应的例句,顿时有恍然大悟之感。随着不断的练习强化,如今翻词典已经成为一种习惯,遇到拿不准的词,一定要翻翻词典,一来找出确定的用法,二来也是强化对词语的记忆。在复盘参考译文中,不断找寻差距。一开始,在复盘参考译文时,满满的打击,尤其是英译汉的一些长难句,有时候我的译文几乎南辕北辙。而此时,参考整理版文件中的点评,常常会让人豁然开朗。在复盘汉译英时,更是常常让人捶胸顿足,满眼都是巧妙的用词和精妙的句式,时常会想这个词语、那个句型似乎我也会,可该用的时候总想不到。在一次次练习强化、仿写试用后,做汉译英练习时脑海中会时不时蹦出一些句式,跳出一些词语。如今做汉译英时,通篇下来也能找到几句与参考译文几乎无差的句子。借用一句话:“无他,唯手熟尔”。


@Jacky(8-11期成员)

经过了又一个阶段的训练,我感觉最大的收货就是体会到了不断的点滴积累所带来的内功的不断的提升。遥想一年前,我在拿到片子之后还是有点感觉内心发怵,很多难长句以及自己的盲点令我很纠结。但是经过了这一段时间的训练之后,我内心的这种心理阴影进一步的克服掉了,就像褪去了青春的羞涩一样。我又一次地认识到,量变的积累是质变的前提,若想成功,必先“疯魔”。

在这一段的训练中,我更加地体会到了笔译语境的某些特点,很多的表达是我在之前英语的学习过程中所没有接触过的。比如“与时俱进”—“advance with the times”

同时,对于遣词造句,我之前一直没有完整的逻辑体系,状语、主语、谓语以及其他成分如何搭配,自己内心其实是没有底的。而经过了这一段时间的训练,我感觉这方面又有了长足的进步。比如之前在遇到比较级的时候,我往往就直接按照形容词比较级来翻译了,这样的结果就是很不“中文”,之后我就会下意识地按照动词结构来翻译,也可以视作一种“knee-jerk reaction”了。再比如,之前在英文修饰成分比较长的时候,会翻译成长长的、大大的定语—很不“中文”,而现在,我也会很自然地“分而治之”... ...这些都是我在漫长的摸索中积累起来的宝贵财富,我会在这些基础上不断地继续努力。


@Purplegreen(10-11期)

时间过得太快,转眼间跟完了1期笔译群。没有做到全勤,但做到了每天花1小时时间复习每周的翻译任务,尤其第9周到第20周的汉译英复习的次数比较多,对应的英文几乎能背下来了。这点比较欣喜,因为肚子里有了点货,有了一些固定句型,固定表达的积累,看到不会翻译的依然会慌,但会尽量调取所积累的,尽量译出,当然译文质量肯定另当别论。

复习的次数多了,对语言的敏感度有所增加。以前看新闻联播,报纸新闻,路边标语什么的,均无感。最近看到一些名词术语,会经常想到练习过的表达,生活中随时可以关联到练习过的句子和表达。尤其听领导人讲话,会自动想起练习过的英文表达。感到领导人的讲话很有意思,有深度,有技术含量,对他的汉语讲话也比以前理解的有所深入,而以前觉得他说的都是官话套话居多,这大概就是通过英语增强了汉语阅读理解能力吧。另外一个小惊喜:没有特意练习听力,但看美剧时,耳朵比以前灵敏,听懂的比以前多。

此外,养成了工作日每天做笔译任务的习惯。当然,还没有达到一天不做就难受那种疯狂状态。但到了这样一种状态:工作日不做笔译任务,就感觉缺少了点什么。不敢说打通了英语学习的任督二脉,但可以说通过持续笔译练习,浮躁情绪更加少,看到了自己的不足之处,接触到了更广阔的空间,看到了更多的可能性,当然,也看到了自己不懂的也更多。因为之前自己就像一个点,现在点慢慢变大,变成了一个圆圈,圈内属于自己懂的越多,圈外(不懂的领域)越大。不象以前一瓶不满半瓶晃荡,总想炫耀一些东西。对自己迈上一个小台阶感到欣喜的同时,也深深遗憾:怎么没有早点参加笔译群。


@小葱(7-11期)

从加入群里开始,感觉自己有了行动指南。每天跟着大家一起完成学习任务很充实。群里每隔一段时间还会邀请翻译达人来讲课,有时是瑶瑶自己讲,让我在群里的这段时间学到了不少翻译技巧。比如怎么翻译长难句,英语的句式习惯是什么样的,群里还时常推荐一些翻译书籍,让我从一开始搞不清句子意思,到现在能自己断句,并翻译出来,跟标准译句有时也差不多的水平。对我个人翻译水平的提高起了很大的作用,当然跟英语专业的人比可能不值一提。每天的翻译练习不仅提高了翻译句子的速度,还增加了词汇量,现在我的英译汉有了很大的提高,每次作业错误很少。但是汉译英对我来说难度要大一些,我分析了一下,原因主要是有些英语单词不会写,需要查字典,再有就是对汉语句子翻译成英语之后的变化掌握的不好,自己翻译出来以后,跟标准答案差的比较多,现在汉译英跟英译汉比例相同,所以我应该加强汉译英的练习,不知道其他学员有没有好的方法让我学习一下。再说说每天的查词任务,刚进群那会查词都是给一些英语单词自己查完打卡,现在是在文章中体现,我觉得比以前更好了,在段落中理解词语的意思,不仅能增加阅读量和词汇量,而且也是一个翻译的过程,能潜移默化的提高翻译能力。


@竹子

在训练营中收获的不仅是坚持练习,还有翻译技巧、实战技巧、日常积累方法的经验。平时练习的参考译文里面都有瑶瑶的点评和注释,大家有问题会在群里请教瑶瑶,瑶瑶都会做出解答,真的让我觉得很贴心!谢谢瑶瑶!前几周有瑶瑶的专题讲解,还会不时请嘉宾分享经验,只可惜我进群晚,只赶上了最后几次,但还是收获颇丰!翻译技巧千千万,在此不做具体陈述,但有关于翻译学习,甚至是平时工作、其他方面学习的方法论也是我在群里学到的内容之一,值得记录一下。4月18日Joy的分享让我印象非常深刻,她讲到了学习翻译的方法、考场上需要注意的地方,还给大家加油打气,告诉我们心态不要崩(也许是因为我当时心态已经很崩了,所以听到她的话才格外受鼓舞吧)!而且她提到的问题全部戳到了我的痛处,比如输入决定输出、输出的质量体现积累、切不可把输出当作输入、积累足够二笔就能过等等。不仅说到了积累的重要性,还推荐了积累的渠道和方法:几个读外刊的公众号、网站和杂志,最重要的是要经过自己的加工,内化成自己的东西。还有一项最最重要的,就是要简化生活、见缝插针,这样才能在繁忙的任务中游刃有余,这不仅有关完成翻译任务,对每个人的生活来说都是非常重要的。


@Gargarmel

刚入群的第一周刚好碰到群里例行的每月复习周,一上来就给我来了个下马威。复习周的任务量较之我之前自己联系的译文量更大,难度上也有所提高,因此我每次都很难在规定的一个半小时内完成。更让我觉得自己差距甚远的是其他人的打卡内容和参考译文极为接近,逻辑关系、翻译手法等如出一辙;反观自己的译文则是狗屁不通,漏洞百出。按照入群之前的规则介绍,我再次查看群文件里的一些讲解翻译技巧的录音和PPT,再将自己的译文和参考译文作对比,一两周后慢慢走上正轨。

自从三月底决定练好翻译后,每天的日程也日渐忙碌。每天下班的时间更多地留给了翻译,上班时间有时碰到一些外媒的新闻也不自觉地考虑如何翻译这些内容。此外的,因为自己词汇基础薄弱的原因,对于一些模糊的内容或是不熟悉的内容不再是靠自己猜测,或是简单略过,而是凭着仔细学习的精神搞懂这句话,这个词在这里的作用,是不是还有其他的例句可以用来参考等等。

在翻译学习过程中,每次的漏打卡都会对自己坚持用心学习翻译的拷问,好在大部分的内容在后续也陆陆续续地完成了。

虽然本科阶段学校也教授了一部分翻译理论和知识,但是实际过程中自己主动学习或了解掌握的内容却并不多。在最初的翻译技巧总结中,PPT里很贴心的将英汉互译按照两种语言的不同特点,将内容分成英译汉和汉译英两部分来讲解。

英译汉部分各种词性的变换个人认为在日常中用到的最多;而汉译英则是根据不同句子的逻辑关系,将“as,with, V+ing”等内容充分利用。此外,很多像标点符号这类细小的问题之前并没有很在意,但看到例句和技巧总结里的内容让我留了个心眼,在之后的翻译或是邮件等文字工作里更加注意自己的表述。第十期的干货内容满满,期待时一起训练营里同样可以学到新的技能,同时也把现有的技巧磨练好。


@Andy

复盘,是我参加第10期笔译训练营学到的最大收获。

其实,我对这个词的出现,并不感到陌生。复盘,是围棋中的一种学习方法,指的是在下完一盘棋之后,要重新摆一遍,看看哪里下得好,哪里下得不好,对下得好和不好的,都要进行分析和推演。现在的我,回顾上大学时的自己,的确是没有做复盘的习惯,常常是复习功课的常客。

眼下,我时常发现他人和自己一样把复习当做复盘。就英语学习而言,做复盘的人(在无人点破复盘的真正意义之时)其实都是做的复习,复习英文句子不认识的词是什么意思,复习某中文词儿对应到英文表达有哪些,总也弄不明白的复杂嵌套从句,等等。这些统统不是复盘这个阵营的兵。

复盘,是围棋术语,是对局后,复演记录,检查招式。分析哪里下的好,分析哪里导致的满盘皆输。回到我们这期笔译训练营中,我们每周周末都会对自己周一到周五练习的二三百字英译汉和二三百字汉译英进行复盘,大家扪心自问,是复盘了,还是复习了?是在想某个句子的生词意思和机械背诵句子的译文,还是在自己的二次翻译译文跟第一次译文的比较分析中or二次译文跟原译文的比较分析中,学会新思路、新表达?

我还记得2020年4月18日这一天,这是我第一次听训练营群内的分享会,也是我中途进群听的最后一次经验分享会。我向CATTI笔译通关经验JOY请教怎么做复盘时,她本人的回复是:复盘就是把复习的内容,比如短语、词汇、一些表达,包括ta的句型句式,类似我们的精读一样,把你的练习好好的分析一下。分析之后,你对这些东西的记忆会加深很多,再次遇到ta后,运用速度和理解速度会比较快。碰到类似主题的时候,感觉是不一样的。

的确,复盘的真正意义,在于某种熟悉的类似的局面出现在你的面前,你往往能够知道自己将要如何去应对,在你的脑海中就会出现好多好多好多种应对的方法,或者你可以敏锐的感觉当前所处的状态,从而对自己下一步的走向做出判断。换到我们英汉互译上,便是遇到相似的长难句或者结构,自己会知道要怎么处理,这就是我们常说的翻译技巧。

即便做不了复盘,我们也可以尝试做回译。譬如,2019年5月汉译英第二篇,就是一篇回译文,曾以英汉对照的方式刊登在2019年第5期《英语文摘》杂志上面。回译,简单地说,把自己翻译的译文,不管是英语还是汉语,翻译成目标语言之后,与原文作比较。原文如是中文,看看自己会不会说“人话”,是不是“表达上的巨人,理解上的‘矮子’”;原文如是英文,积累地道表达,学习段落行文,给写作开拓新思路。


@雷是最迷人噶

第一次听说笔译训练营是在一个群里,当时有位同学分享自己的翻译经验。他说他加入了一个翻译社群之后几乎所有群成员每天都在里面打卡,从今年年初到现在,从未中断。我听完之后觉得非常震惊和敬佩。我从未想过有这样一种社群可以每天有这么多人在为了同一个目标坚持学习,并且还真的做到了。我当时就下定决心要加入这个社群,事实证明我的选择是对的,翻译社群从未让我失望。

美腻大方的群主瑶瑶耐心地解答了我关于社群的基本问题,再次感谢瑶瑶的耐心解答,因为我确实是在刚开始的时候有些疑虑,对于成长会和翻译社群。后来我真正加入进来,发现有很多考笔译一级的大佬也在群里坚持学习,坚持打卡,让我更加加深了想要坚持学习的动力。在此感谢私信解答我问题的几位考一笔的同学,感谢你们为我指明了方向,感谢你们给我带来的信心,翻译路程艰辛且漫长,你们给我带来的温暖一直鼓励着我。

在行动的前两周,像打鸡血一样,每天特别激动,完成作业一字不差,早早起来,第一件事就是翻译和查词。可是随着时间的推移,我发现自己渐渐没有那么有动力了,开始变得拖延和懒惰,因为觉得自己的翻译没有什么进步,后来我一想才发现自己做的努力还不够,所以进步不明显,只有一直努力才能取得好成绩。我又开始调整状态,继续开始持续行动。越学越觉得持续行动和刻意学习八个字简直就是真理,至理名言,任何技能都可以通过持续行动和刻意学习来实现。加油呀~!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存