查看原文
其他

[664]我们用了16周,练完了三级口译实务 | “今年夏天一起虐口译”之第16周训练日志

2015-10-30 Scalers ScalersTalk成长持续论


这是成长会交传小组第16周训练笔记。

到这里,我们已经练完了三级实务,就这么多。

本期笔记由交传小组米小芒整理,在此表示感谢。

参考文章《今年夏天,你口译唯一的质变机会


词组译法:

1. genuine movement 名副其实的行动

2. nonproliferation 不扩散

3. target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准各自的对方

4. bridge the gap 跨越分歧

5. sit together and have a heart-to-heart talk 促膝长谈

6. local tension 局部紧张

7. 贫富差距 wealth gap

8. 温故知新 revisiting the past will give people new inspirations

9. 威慑 deterrence

10. 弥合分歧 narrow differences

11. 求同存异 seek common ground while shelving differences

12. 联合国安理会常任理事国 permanent member of the UN Security Council

13. Incessant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌

14. predicated on ever-widening possibilities 基于不断扩大的可能性

15. scourge 灾难

16. grinding poverty 难以忍受的贫困

17. predicament 困境

18. cripple their capacities 能力受到挫折

19. succour 援助

20. tuberculosis 肺结核

21. misuse 滥用

22. devastating consequences 破坏性的后果

23. ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑

24. reap the benefit of peace 收获和平的成果

25. portend 预示

26. reinvigorate 复兴

27. prolonged stability 长期稳定

28. global conflagration 全球性灾难

29. in all spheres of 在所有领域/在各个方面

30. impede 阻碍,妨碍

31. eradicated 根除,根绝

32. malaria 疟疾

33. lethal nexus 致命联系

34. eradication 消灭,扑灭,根除

35. brutal 残忍的,不讲道理的

36. savage 野蛮的,狂怒的

37. devastating 毁灭性的

38. reinvigorate 使复兴

39. imperative 必然的,势必的,必不可免的

40. suck 吸允

41. vortex 涡流,漩涡,中心

42. creditor 债权人,贷方

43. commensurately 相似地,相同地

44. 粗暴干涉 gross interference

45. 断绝外交关系 severance of diplomatic relations

46. 政治态度 political postures

47. 巩固和发展长期稳定,全面合作的相互关系 consolidate and develop a bilateral relationship of long-term stability and comprehensive/all –round cooperation

48. 国家无论大小,强弱,贫富都应该平等对待 all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be treated equally.

49. 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

50. 和平与发展仍然是当今世界的两大主题 peace and development remain the two overriding issues of our time

51. 互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs

52. 互不侵犯 mutual non-aggression

53. 互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity

54. 继续向其他国家提供力所能及,不附加任何政治条件的政府援助 continue to provide as much unconditional governmental aid to countries as it can afford

55. 坚持独立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace

56. 签署全面禁止核、生、化武器的公约 sign the conventions banning nuclear, biological and chemical weapons

57. 遣返回国 repatriation

58. 全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons

59. 融冰之旅 ice-thawing trip

60. 通过协商和平解决争议或冲突,而不是诉诸武力或武力相威胁 settle disputes or conflicts peacefully through consultation rather than resorting to the use of or the threat of force

61. 支持非洲国家争取民族独立,主权和尊严的正义斗争 support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity

62. 最起码的国际关系准则 rudimentary code of international relations

63. 尊重它们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路 respect their choice of political system and development path suited to their own national/specific conditions

64. Your trip in China is almost halfway 中国之行接近半程

65. 对中国有更清晰的认识 gained a clear picture of China

句式连接:

1. 我们反对任何形式的霸权主义,强权政治和侵略扩张张。 We firmly oppose hegemonism, power politics and expansion in whatever form

2. 我们两国人民的友谊源远流长 The friendship between our two people dates back/can be traced/goes back to ancient time

3. 中国不参与军备竞赛,不搞军事扩张 China will never participate in any arms race, nor will it engage in military expansion

4. 中国不以社会制度和意识形态的异同来决定国家关系的亲疏 China will not allow differences in social systems and ideology to affect state-to-state relations

5. 中国对南沙群岛及附近水域拥有不可争辩的主权China holds undisputable sovereignty over the Nansha Island/Archipelago and the surrounding waters

6. 中国决不屈从于任何大国的压力,也不与任何大国或国家集团结盟 China will never yield to the pressure of any major power, nor will it align itself with any power or bloc of powers

7. There is good interaction among the ARF, China, Japan and the Republic of Korea have entered the second decade of cooperation.东盟与中日韩合作迎来第二十年。

8. The evolution of its security environment directly concerns the long-term stability of the region and interests of people of all countries in the region.

亚太安全局势如何演变,关乎本地区的长治久安和各国人民的切身利益。

9. There is much we can benefit from the growth of the ARF in the past 14 years, as this enables us to steer the right course for security cooperation in the Asia-Pacific region and follow a sound thinking on security and a sound model of security cooperation. 东盟地区论坛14年成长的历程,为我们认识和把握亚太地区安全合作方向,坚持正确的安全观念和安全合作模式,提供有益的启示。

10. The old thinking on security based on security alliance, national strength, and deterrence, instead of bringing security and peace to the world, only subjected it to dominance, conquest, and even conflicts and wars in the last century. 上个世纪,以结盟、实力、威慑为特征的旧有安全理念,给世界带来的不是安全与和平,而是控制,征服甚至冲突和战争。

11. In short, the new thinking on security, which is being enriched and developed in practice, takes mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation as its core values. This new thinking on security and new model of security conform to the will of the people and the trend of the times, and serves peace, development, progress and prosperity in the region. 总之,在实践中不断丰富和发展的新安全观,是以互信、互利、平等,协作为核心理念的安全观。这个新安全观和安全模式,顺应人民的意愿和时代潮流,符合亚太和平,发展,进步和繁荣。

12. A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各个方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大,一个崭新的前进正展现在我们面前。

13. We must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading is yet to reach the millions of humanity for whom it is intended. 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。

14. We now have AIDS which continues to defy control and has now combined with malaria, tuberculosis and other infectious diseases, to form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself, and thus a modern day threat to world peace and security. 现在我们又有了艾滋病,至今无法控制,而艾滋病现在和疟疾,肺结核以及其他一些传染病搅合在一起,形成了具有和战争本身一样的潜在的破坏性的致命联系,从而构成了对当今世界和平与安全的威胁。

15. For us the developing world, globalization will continue to ring hollow and of dubious value, until we see its positive effects on our fortunes. 全球化对于我们这些发展中国家来讲,在我们看到它给我们带来富裕之前,听起来令人感到空洞并产生疑虑。

16. Blessed with time-honored and rich cultural heritages, China and Europe have much to learn from and offer each other. 中国和欧洲的文明都源远流长,博大精深,有很多可以交流和借鉴之处。

17. China's Terracotta Army in the British Museum, which showcases the charm of the ancient Chinese culture. 正在大英博物馆举办的秦始皇兵马俑向英国人民生动地展示了中国古老文化的迷人魅力。

18. Cooperation between China and the United States in responding to these challenges not only serves the interests of both sides, but also conducts to international peace, stability and development. 中美之间的合作不仅符合双方的利益,也是对国际和平,稳定与发展的贡献。

19. South Asia is an important component not only of Asia, but also of the whole world. Peace and development in the region are vitally linked with the stability and prosperity of Asia and the world at large.

南亚不仅是亚洲的重要部分,而且是全世界的重要部分。地区的和平与发展对亚洲乃至全世界的稳定与繁荣紧密相连。

尾声——成员感想:


米小芒:

三口这本书,不管踏踏实实练了多少,但最起码从形式上虐完了。值此结束本书之际,我唯一的感想是:口译,再虐我一次。的确,口译是个让人又爱又恨的东西,让你痛苦却又忍不住想念她。曾经让我最痛苦的篇章,在全书复盘时,却让我最印象深刻,脑子里最先浮现出的不是最为常见的政治经济类的大题材,正是那些几度想要放弃的:黄山风景,太极拳,昆曲,京剧,芭蕾舞.....篇章。居然觉得妙趣横生了,好想回去再虐一次。

花臂:

昨天米小芒带我们复盘,结束了要做回顾。后来我发现学过的好多东西都忘了。我知道自己记性一向不好,却没想到可以这么坏。但其实我舍不得忘啊。我想起来一直屁滚尿流虐三口的这三个月,从开始的漫不经心到最后想要认真完成每个单元,中间也有幸被大家鼓励了太多。可以说,这是第一本我自学完成的书。尽管中间有很多漏洞和放水的地方,但我终于是做下来了。这件事对我而言,是具有小里程碑性质的——我想我会对自己以后的学习更有信心。
回顾一下,之前的知识真的忘了很多,因此觉得下一阶段可以改进两点:

1.
做好总结,利用复习表格。
2.
不要为赶进度而赶口译教材,要对译文和自己的文章多进行对比分析。

宁宁:

1.再怎么强调也不为过的是:牢抓砖块和连接,抠好词,小词。多做句式变换的训练。
2.
三口是基础。二口与三口话题基本一致。
3.
交传更注重目标语的准确传译。视译以顺句驱动为法,追求速度为目的。
4.
多练多想,行动系统与学习系统双管齐下。

Summers:

跟着交传群刷完三口实务是怎样的体验?(我就只做完8单元)

首先,谈谈在交传群里刷书的体验吧!单枪匹马是不可能这么保质保量的持续行动的!至少对我来说是这样。战线拉长,总会有放水的时候,除非你自我掌控力比较强。每周一单元,群里发初版和修改版发在群里,每周写复盘日志发送到tower上,一步一步记录你的练习量和成长。我不相信记忆,我相信记录的力量,不然你说说去年的今天你做了什么,时间怎么花费的。记录下来,就像看老照片一样,定义着现在的自己。You are what you have done.

其次,练习中引发的问题和思考。这是领导人讲话的思路,先说我们取得了多么大的成功,但是呢,我们仍旧面临诸多挑战。

第一,是不是陷入“糖衣炮弹”的袭击?是不是总觉得只要我在群里发了两遍语音,本单元交传练习就大功告成?说实话,有段时间真是这样的,基础不牢,被拉着跑,每周以完成既定任务为目标,以练习为练习。这样着实心累,也没有长进。

衡量每天时间不要用小时,请至少用一分钟计算。计算刻意学习时间才是重点。我们哪一个不是学英语十几年了?按照一万小时理论或者十年经验的理论,我们不应该早就成职业译员了。

第二,每天都在做口译练习,却忘记了自己为什么练习?来到这个群里的伙伴都对口译有着自己的认识和理解,亦或出于热爱,亦或出于需要,也有可能就是单纯的想干干。来到交传群的人,很容易分类:英专和非英专。抱歉,我就是游走在有专业和没专业的英专学生,接触口译两年。当初报口译培训班也纯属误打误撞,在后期得行动中才逐渐了解口译,开始真的以为口译高大上,可以赚很多钱,后来改变了想法。口译带给我什么?带给我double的知识和应用能力,用英文看看外面的世界,用口译接触行业精英,最后,也许有一天口译会帮助我实现价值、带给他人实实在在的好处和便利。现在很多人加入创业大军,大众创业 、万众创新,口译界也可以创业创新,直接建立译员和客户的联系不更好?口译界里也要有Uber的,至于怎样实现,我现在真的没头绪(因为现在笔者格局小、口译能力不够强)。但是,回过头来,问问自己,你为什么要做口译?我很清楚,你呢?

第三,机会来了,你接得住吗?s曾经提供一个同传、交传的机会,可是臣妾做不到啊!我以为我现在经济贫困是因为缺钱,其实是缺专业技能;我以为我现在无法找到心仪工作是因为非名校毕业,其实是思维限制、格局狭小。至于怎么突破、改变现状,拯救自己于这水深火热中,只有持续行动才能解放。


ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104


成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。成长会2016年已经启动招募,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存