查看原文
其他

ScalersTalk“备战11月CATTI笔译”训练营活动小结

2015-12-02 Scalers ScalersTalk成长持续论

Scalers点评:今年8月27日推送了《备战11月CATTI笔译——ScalersTalk笔译训练营行动召集》。训练营从8月31日起到11月CATTI考试,每天持续训练。在后续每周的笔记日志中,你能看到大家的进展,请自行翻阅历史记录查找。三个月过去了,CATTI考试已经结束。于是这一期的笔译训练营活动也告一段落,我们的训练回到十万字笔译训练的框架中。我请笔译小组组长Kevin和大家做一个总结,包括参与成员的一些感受。并且在文章最后附上Kevin参加二笔考试的情况总结。



在今年8月31日,笔译群为迎接CATTI笔译开始,开展了笔译群强化训练活动,我们选用的材料是2006-2014年的二笔历年真题,近期训练内容即将全部完成,历时大概三个月,笔译群50名成员全员参与(中途很多小伙伴因没能坚持被清退了),累计训练英、中材料70000余字(含参考译文),取得了不错的效果,下面是来自笔译群小伙伴的反馈以及我的一些想法。

Aisling七月底加入ScalersTalk笔译小组,当时是怀着试试看的心情开启自己的翻译之旅,作为一个热爱翻译却略菜鸟的英专学生,迈出这一步的确鼓足了十万分的勇气。因而9月份也自然而然地加入了CATTI训练营,前前后后两个多月时间,说服自己坚持下来,虽然谈不上突飞猛进,竟也有了点收获与感悟,关乎翻译也关乎生活。其一是领会到了坚持的意义。知识好比池中水,日旬月年长积累。语言的习得和技能的掌握更当如此。加入训练营之后,居然每天都坚持了下来,课业过后,入睡之前,都要用心练上一句,俨然已成为生活的一部分。回顾自己二十几年生涯,像这样每天坚持做下来的事情寥寥,因而也增添了些小小的成就感。其二是付诸实践才能有所成长。此前虽然也看书,但是自己动笔的比较少,只看不练,没有丝毫进步。加入训练营后,也暗自自我鼓励,不要害怕犯错,可谓从零开始。最初,英文原文理解起来还有些问题,渐渐地,对于原文的理解要比一开始时准确许多,翻译的速度也有了提高。然而,正如S大所说,持续行动力有的时候要以年为计量单位。要想有所成长,尤其是在翻译这个领域内有所斩获,还需要大量的时间,大量的投入和强大的毅力。归根结底,因为热爱,所以,在每一个痛苦的、快乐的亦或是忙碌的当下,我都选择了坚持,并希望这坚持着的十几分钟能最终开出花结出果,让我的生活更充实。对自己喜欢的人如此,翻译亦如此。

Kevin的话:Aisling身上那股韧劲让我真心很佩服,自从加入笔译群一天不落的坚持到现在,在开启训练营模式后也没有因训练量加大而放弃,继续加油,生活不会辜负坚持的人!

Katrina从刚开始偶然在微博上关注scalers,到正式加入笔译训练营已有4个月了。在这期间,我认识了许多学笔译的伙伴,也读了scalers老师的许多文章,受益匪浅。

我非常喜欢翻译,也想以后当一名翻译,因此加入笔译训练群后,我努力学习,不仅为了备战二笔,更是想为以后的翻译工作打下基础。而笔译的工资并不太高,除非能做到高级翻译,对某一行业特别了解,这是要花很多时间来打造自己的。所以我特别感谢scalers老师给我们提供这一平台。也希望学习笔译的伙伴们好好珍惜这样的机会。

在平时的训练中,有时会接触到旅游翻译,景点翻译,工程翻译,航天翻译(还好后两者涉及的内容并不是特别深),想要翻好并不容易。也许训练群是为了帮助大家更好地应对CATTI考试,所以选材非常广。但是以后想做翻译的同学可以在训练营学习的基础上,针对某一行业进行深入学习。在这个分工越来越细致的社会,术业专攻会让我们占据更大的优势。

这次11月份的二笔考试已经告一段落了,题目并没有前几次的试题那么难,但是仍不可小觑,CATTI是倒着扣分,错多少扣多少,所以要更加小心才是。通过了最好,通不过也没有关系,学无止境,翻译亦无止境,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!

Kevin的话:笔译赚不赚钱我觉得也看自己的实力,而且在练成之前我觉得咱们还是踏实练习再谈钱比较好,S大的目标是让我们成为千字千元的笔译员,虽然听起来很遥远,但事在人为,加油吧各位笔译狗。

Rachel加入笔译群让我养成了很好的习惯,每天早晨起来就是看每日一句,翻译每日一句,每周六做周任务,同时也学习了很多翻译的技巧和方法。在训练营期间我第二次考了二级笔译,明显感觉比第一次考的时候顺手多了!虽然不知道能不能考过,但是,有进步就是好的!希望能继续在群里和小伙伴们一起加油,一起提高!

Kevin的话:其实任何事坚持下来,久而久之也就成了习惯,也就不觉得是累赘了,就像每天吃饭上厕所。

Amy想来也巧,即使没有群里这个活动,自己也打算写篇总结笔记。受S君影响,自己也在坚持每天写些东西,不管多少,都尽量坚持,这种坚持会让自己对自己刮目相看。不说客套话,但还是要谢谢S君!

现在谈正题。

首先,这段时间最大的收获是体会坚持的乐趣与成就感,犹如精神鸦片,上瘾。这是种健康的生活学习态度,得之,吾幸。

第二,先做再想。翻译是实践工种,一定得先动起来,译起来,感觉是翻出来的。S军团是药引,养成了翻译习惯,大量翻译实践等着自己自觉后续补上呢。翻译老顽童微博有言:“翻译就是大量练习,把心有余而力不足的东东练到不过心了,再去看看翻译的书,比如《中式英语之鉴》,心里明镜似的,不要光看翻译书,不做练习,那样翻译书一点用也没有。”

第三,慢等于快,求质不求量。认真对待每一篇翻过的文章,总结,并反复看。反复看很重要。

以下几点是自己写在平时翻译总结边上的感悟,有些零碎:

1. 翻译书里的方法技巧都以文章为依托,不能死搬,具体问题具体分析,法无定法,要灵活。

2. 断句很重要。所谓断句难,其实就是未充分理解文章,没读进去,阅读理解能力要一并训练。

3. 快速提取信息的能力亟待提高,要练习短时间内掌握文章重要信息!

4. 漏译太严重,尽量不要大调结构,译完后边,前面的就漏掉了。

以上都是自己这段时间跟着S军团,以及自己平时翻译练习的感悟,很散,很乱,有感悟错的地方还请多指教。

P.S

还有一个月考试,这个月不能跟S军团并肩作战了,莫大遗憾。是我翻译能力不佳,每次翻译时间长,复习时间紊乱。一个月后若没被踢团,还会继续奋战;若被踢,就提升自己翻译水平,准备二进宫!谢谢!

Kevin的话:看来Amy有很多话想和大家分享,等一月份你过了CATTI再邀请你分享一篇经验贴。Amy说的对,自己练完笔译之后,一定要反复看,反复对照参考译文,找出自己的不足,每次回顾你都会有新发现。还有,踢人不是笔译群的目的,只是督促大家的一种手段,如果大家都能每天坚持练习,我们甚至可以把群扩容。

Tracy时间飞快,转眼间CATTI训练营已经接近了尾声。从加入大家到现在也有两个月了,时间说长不长,说短也不短,却充实而幸福。作为一个初识成长会的人,能遇见大家,跟大家一起完成每日一练、周任务,于我而言不仅仅是考前的训练和预热,更重要的是每次想放弃的时候看到群里小伙伴们每天坚持打卡、一起就词句进行斟酌讨论,大家相互鼓励相互学习,心里都是暖的,觉得自己并不是一个人孤军奋战,更优秀的人都在默默行动着,你有什么理由满腹牢骚拖沓懈怠。每天行动一点点,每天坚持一点点,也许真的踏出的每一步都会留下脚印。当初抱着“试试吧,能坚持最好,也许会有用”的态度,现在考试结束了却不舍得离开,我想训练营的大家都和我一样早已经习惯了每日一练和周任务的陪伴,当每天签到、打卡已经成为生活的一部分。告别CATTI训练营,希望十万字训练的队伍里,还能与你们同行。说再多的话,立再多的誓,也不及沉下心来为改变当下而付出行动。遇见的感谢不再多说,还是要给所有人送上最真诚的祝福。无论在哪里,都要记得保持不断成长的状态,这也是生而为人的生命力所在。长路漫漫,所幸有你。持行不易,且行且珍惜。

Kevin的话:Tracy的文笔好好哦。正如Tracy所言,说再多也不如脚踏实地来的实在。翻译无论是笔译还是口译,都是磨人的小妖精,都需要我们踏踏实实地付出大量的时间和精力才能征服它。

非常感谢这几位小伙伴跟我们分享自己参加训练营的想法,这几位在加入笔译群之后也确实每天都在持续练习,期待以后我们都能一起取得更大的进步。说是笔译群CATTI训练营结束,其实我倒觉得不如说是一个全新的开始,考试不过是一种检测手段,如论过与不过,我们都需要继续行动。笔译群到今天为止已经持续训练200多天了,训练材料的难度也在不断加大,还在犹豫不决的小伙伴们,赶快行动,现在加入还来得及。

给大家分享Kevin的二笔考试总结

二笔考试总结与反思

By Kevin

S大在二笔考前就和我说考完二笔要做个总结,谈不上总结什么经验,就和大家简单说说我这次参加二笔的一些感受。

先说说今年的实务题型内容吧,想看详细版可以网上搜一搜,网上有很多。因为MTI专业的学生可以免考一门综合,所以我只参加了下午的实务,据说今年综合很难,但实务我认为难度没我想象的那么大,但很不幸,我依然勉强写完的,英汉所有的人名,博物馆名(今年第二篇英译汉里大概有七八个著名博物馆的名字)全没时间查。英汉一说的是苹果公司学习毕加索的绘画风格,追求极简主义,开办公司大学鼓励员工互相交流想法;英汉二讲的是各大博物馆开始禁用自拍杆(这篇文章我竟然在纽约时报中偶然看到了);汉英第一篇讲的中国北斗导航系统;第二篇讲的中欧关系。从中能看出什么呢?英汉依然选自纽约时报,只不过修改了一些词句。汉英依然是政府报告,白皮书之类的材料。考前我同学还反复提醒我今年一定考“一带一路”,然而呢?我觉得出题人可能就是抓住了大家这个心理,越是热点我们越是不涉及。所以我们在备考的时候,也没必要怀有侥幸心理,搞什么热点押题,自己平时练习的时候,涉猎一定要广泛。

这次参加二笔,我觉得自身最大的问题就是感觉题量很大,答题的时间太紧张。有人可能说了,题量太大那是出题人的问题,那不怪我。可我们反过来想,二笔考的就是大家在短时间内能否在保证质量的前提下完成试题,我们觉得难,觉得题量大时间紧,说到底还是我们自己的笔译功夫不到家,君不见有学霸提前半小时答完题么?(Scalers点评:我这补一刀,成长会交传小组的确有人提前40分钟做完的……)

所以以后要继续加强笔译练习,并且加大阅读量,确保在下笔翻译之前能迅速理解原文,只有这样我们才能在理解的基础上很快写出译文,推敲译文;其次,自己的词汇量涉猎范围有些窄,这里我的意思是以前我在阅读遇到生词时会偏重于记忆一些动词,形容词之类,而一些名词或专有名词一般不怎么记忆。结果这次英汉就吃了亏,第一篇英汉有好几个牛身上的器官我不认识,第二篇有好几个国外著名的博物馆我也没写出来。所以说,以后我们阅读时,遇到这种我们感觉上的“生僻词汇”也要多加留意,即使不要求能够准确书写,准确发音,但至少要做到遇到了能够认识。这能在笔译考试中给我们带来极大的便利,免去很多翻字典的次数,也就节约了大量的考试时间;最后,关于字典问题。当时我在参加三笔的时候,买了网上一致推荐的陆谷孙老师的英汉大词典和惠宇老师的汉英词典。其实我觉得陆老神仙的字典虽然好,但未免太大了点,用起来实在不方便,所以这次如果没能通过二笔的话,下次参加我肯定不会再带这本了。而且,我甚至觉得带了字典只是在心理上给人一种所谓的“安全感”,如果考试时一直查字典时间肯定不够用,其次,翻译考试时如果觉得生词太多,那也说明自己的水平还欠火候,在阅读上就不太过关,自然也是无法通过考试的。

以上就是我这次参加二笔的一些感受,祝这次参加CATTI口笔译考试的同学们都能通过。笔译群将于近期收尾二笔真题练习,下一步笔译群的练习将会增加《纽约时报》上的材料,还在纠结要不要加群练习的同学们别再纠结了,赶紧完成下面的进群任务,通过测试即可进群。

最后,平时总有小伙伴咨询我各种各样的问题,下面我就列举一些常见问题回答一下吧。

Q我能同时加入ScalersTalk的口译群和笔译群吗?

A可以。这两个不冲突,只要你觉得自己有精力,能够通过进群测试,能保证持续练习,你还可以加入ScalersTalk旗下的听力群,书法群等等;

Q你们平时都怎么练习啊?通过练习能保证我能通过二/三级笔译吗?

A我们没什么好的练习方法,就是每天练习。也没有啥高大上的练习材料,这些材料你在网上都能搜得到。我们督促大家的唯一方法就是你不练习我们踢人。但如果自己练习的话,建议找些有靠谱参考译文的材料;我凭什么给你保证,我又不是你男朋友,况且男朋友保证的话你敢相信么?

Q:请问我提交了进群任务,多久会得到回复?

A一般是三五天,但都会回复大家。因为管理员们也都有自己的事情,所以做不到迅速回复,请大家谅解。但有一种情况我们是不会回复的,态度极其不认真,我觉得完全是在浪费大家的时间。其中包括:word文档命名直接是新建文本文档;离谱的错别字,比如比翼群进群任务;文档内容不排版,各种单词、标点粘在一起的,等等;

Q为什么你们进群要求那么高?

A首先,任何社群都会有一定的门槛,大家随便加,那社群也就没有存在的意义了。其次,其实我们审核的门槛真的不高,英汉做到语句基本流畅,别犯离谱的大错误,汉英别有明显的语法错误,注意时态等,就可以了。甚至有些小伙伴离进群要求有一点差距,但进群申请做得很认真,我们一样也会通过。



ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104


成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。成长会2016年已经启动招募,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募


Scalers:怎样快速找到ScalersTalk的历史文章




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存