[740]ScalersTalk口译基础训练小组三口实务第1周训练日志
你现在看到的是成长会口译基础训练日志。口译基础训练项目落在口译基础训练小组,主要以三级口译实务教材为主,我们的目标也是逐个章节地刷完这本经典作品。这本教材我们在2015年已经刷完过一轮,所以这相当于是第二遍了。如果你缺乏持续行动的能力,那来和我们一起练是最好的选择没有之一。
口译基础训练小组需要参加测试才能进入。具体的测试方法在成长会内部有详细说明(参见1号帖章节1.4交传小组和口译基础训练小组),我们根据测试的表现,给出等级判定。根据等级的不同分配到对应的训练小组。
口译基础训练小组只对成长会内部开放。对于进群后不行动的,定期清理退群。
Unit 1 礼仪祝辞(Ceremonial Speech)
Section Ⅰ:英汉互译
词组译法:
终身成就 Lifetime achievement
简明扼要 concise
Narrative poem 叙事诗
Natural impulse天然的冲动
Extraneous 无关的
Lyric poem 抒情诗
Domestic life 家庭生活
compulsive reader 乐于读书的人
Paperback 平装本
Hardback 精装本
Tension 紧张
condense 提炼/精简
Dangers under the surface 潜伏的危险
get at 表达
something serious 正儿八经的事儿
Small moment captured善于捕捉细微的瞬间
句式连接:
罗斯利利奖的终身成就奖 Ruth Lilly Poetry Prize, given for lifetime achievements。
注:这里连接的非常的巧妙。首先RLPP是个大的奖项,其中有不同的分类。当我读你的诗歌时,我发现了你一贯的风格,简明扼要… When I read your poets, there’s a……
注:省略了发现。我理解为作者一贯的风格是本身就存在在她的诗歌当中的。客观的表达比主观的,I noticed you. 更加精确。此句后面的三个形容作者风格的此都是用的同样的属性。把对细微的捕捉变为了被动。capture the small moments=small moments captured我通常不会过问诗人这个问题。I don’t usually get to ask this of poets.
I want a certain kind of impact on the reader ,the sort of condensed energy that can then go out.前后两者的指代一致,可以糅合在一起翻译:给读者一种冲击,一种凝聚能量的冲击
领域知识:罗斯利里诗歌奖Ruth Lilly Poetry Prize (RLPP)
1986年由罗斯利里设立的,授予收到广泛认同的杰出的美国诗人。这个一年一度的奖项,奖金额为10万美元
SectionⅡ:口译课文
(1) 汉译英词组译法:
博大精深 extensive and profound
儒家 Confucianism
道家 Taoism
诸子百家 the masters’ hundred schools
和而不同 harmony without uniformity
天下兴亡、匹夫有责 everybody is responsible for the rise or fall of the country
民为邦本people are the foundation of the country
民贵君轻 people are more important than the monarch
己所不欲,勿施于人 don’t do to others what you don’t want others to do to you
温饱 meet the basic needs for food ,clothing and shelter
小康 a well-off standard of living
源远流长 starts far back and runs a long, long course
讲台rostrum
经济水平a level of economic development
仁爱Kindness and love in human relation
注重,强调lay stress on
天下为公 the world is for all
出现,产生emerged in
学说流派theory and doctrine
珍品precious ideas and qualities
待人之道the code of conduct
世代相传taught from generation to generation
吃苦耐劳long suffering and hard working
勤俭持家diligence and frugality in household management
尊师重道respecting teachers and valuing education
改革开放reform and opening-up
和平崛起a rising power dedicated to peace
我相信I am convinced that…
中国特色社会主义Socialism with Chinese characteristics
巨大的财富Tremendous wealth
同胞,农村人Countryman
为……做出贡献Contributed to
城市和农村地区Urban and rural areas
长期艰苦奋斗Take the sustained hard work
制定,放下lay down
全面in all round way
中华人民共和国the people’s republic of China
可见和不可预测的困难foreseeable and unpredictable difficulty
实现我们的雄心壮志achieve our ambitious goals
社会急剧大变动的时代the middle of a period of drastic social change
句式连接:
“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操:爱国(情操)在“天下兴亡、匹夫有责”中体现的
patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise of fall of the country”承继先贤,泽被后世 Do credit to our forebears and bring benefit to our posterity
以及很多其他也在中国思想史上有地位的学说流派 theories and doctrines that figured predominantly in the history of Chinese thought.
有许多人民性和民主性的好东西:which is essentially populist and democratic
领域知识:
天下为公
天下都是公众的,后成为一种美好社会的政治理想泽济先贤,泽被后世
继承前辈圣贤的光荣传统,造福后代子孙。诸子百家
诸子指孔子,孟子,老子等先秦时期学术思想的代表人物,百家指儒家等学术流派的代表家。诸子百家就是后世对先秦学术思想人物和派别的总称。
(2) 英译中词组译法:
prevention of conflicts 预防冲突
Centennial Nobel Peace Prize 诺贝尔百年和平奖
Centenary 百年纪念(n.)
Apartheid 种族隔离
sacrifice and commitment 牺牲和贡献
agent 推动者
bronze salutations to heroic battles 颂扬英勇战役的铜雕
archways of triump 凯旋门
pantheon of victory 胜利殿堂
mission of peace 和平的使命
live up to 配得上,不辜负
Senegal 赛尔内加 Kosovo 科索沃 Ecuador 厄瓜多尔
civilian police 民警
World Food Program 世界粮食计划署
句式连接:
securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the UN.
确保真正和持久地改善每个男女的生活,这是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
注:注意断句;real在此是真正而不是真实。The measure of: 是….的衡量标准For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.
我是几个月后在联合过开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。set a standard that one have sought to follow:确立了某人一直努力依循的标准
my colleagues who have devoted their lives - and in many instances risked or given their lives in the cause of peace.
全心全意地工作、在许多情况下为和平事业冒着生命危险甚至奉献出生命的同事。devoted:全心全意的in many instances:译成“在很多情况下”更符合中文语言表达习惯,而不是“多次”
who taught me and guided me: 转换成四字格名词:“他们是我的良师益友”
What it does have is the Nobel Prize - a statement of hope and courage with unique resonance and authority.
颂扬和平可以给我门带来的是诺贝尔奖,它是一个独特的有着响亮声音和说服力发表的表明希望与勇气的声明。it=peace=颂扬和平
领域知识:Dag Hammarskjold:达格哈马舍尔德:瑞典人,联合国第二人秘书长,曾来华协助解决中美关系,也是第一个访问新中国的秘书长。1961年在赴刚果途中,因飞机失事遇难。
Albert Luthuli:艾伯特•约翰•卢图利(1898-1967)南非非洲人国民大会(African National Congress)主席,黑人解放运动领袖。因提倡甘地式的非暴力斗争(Non-violent campaign),1961年荣获诺贝尔和平奖。
Section Ⅲ:口译技巧
(1) 口译操练填空练习
Durable wisdom::持久的智慧
Sabbatical:安息日的
Repose:休息,静止,睡眠 //years of repose/sabbatical
(2) 段落口译:汉译英1
中美关系:Sino-US relations
上海亚太经合组织会议期间:during the APEC meetings in Shanghai
深入讨论:In-depth discussion
取得共识:Reach consensus
双边关系:Bilateral relations
(3) 段落口译:汉译英2
21世纪国际城市建设和环境会议:The International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21stCentury
在金秋10月:during this golden month of October
联合国人类住区委员会:United Nations Center for Human Settlements
中国建设部:The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
尊贵的来宾: Honorable guests:
Section Ⅳ:口译操练
课文口译:汉译英词组译法:
环境改善方面的瞩目成就noticeable achievements regarding of the city’s environment
进入一个新千年:enter a new millennium [məˈlɛniəm]
回顾过去,展望未来:retrospect [‘rɛtrəspɛkt] the past and looking into the future
协调……和……:Reconcile[‘rɛkənsaɪl]……and ……
都市化和工业化:urbanization and industrialization (工业化的名词我是之后才想到,不是第一时间想到,说明不熟悉)
生态恶化:ecological [‘ikə’lɑdʒɪkl] deterioration [dɪ,tɪrɪə’reʃən] n. 恶化;退化;堕落
Regeneration: [ridʒɛnə’reʃən] n. [生物][化学][物] 再生,重生;重建
加剧A和B的矛盾:intensify contradiction [,kɑntrə’dɪkʃən]Between A and B
把……作为首要任务之一:put……as one of its priorities
人口爆炸:population explosion(这个我练习到后来突然想起来可以这样直接翻译,反正不知道为啥,之前一直没想到
起步晚:be initially slow to (develop)
无情的:merciless
无情的掠夺:endless exploitation
……的高尚行为:Noble undertaking of……
联合举办:co-sponsored by
句式连接:
中国是四大文明古国之一。China is one of the four countries with an ancient civilization.(用with短语)
安居乐业:If one has a comfortable home, it is easier for him to concentrate on work.(这句关键是理解,先家舒服了,工作才能快乐)
今天,由联合人类住区委员会、中华人民共和国建设部和成都市政府联合举办的程度21世纪城市开发和环境国际会议为我们提供了相互学习、交流合作的机会。
Today, the Chengdu International Conference on Urban Construction and the Environmental for the 21st Century, co-sponsored by the United Nations Center for Human Settlements, the Ministry of Construction of the PRC, provides us a chance for learning from each other, exchange odes, and co-operates.在(通过)正确处理人类和自然地关系解决环境问题的基础上,实现经济和社会的可持续发展,这是人类面临的共同任务。It is a common task facing mankind to achieve economic and social sustainable development on the basis of solving the environmental problems by dealing with the relationship between mankind and nature properly.// 句子从后往前翻,一句话就可以串联起来。
Section Ⅴ.篇章口译
英译汉:词组译法:
America’s Teacher of the Year:美国年度最佳教师
Exemplify the best in teaching:教学的典范
Defy/beyond description:难以描述的
过人的天赋 immense talents (无限光明的未来,immensely bright future)
句式连接:
There are few careers that have such a lasting effect on an entire generation and an entire nation.
没有什么职业对整代人,整个民族有如此持久的影响。
It’s quiet overwhelming to be recognized for something that you love to do.
能够因为自己喜欢做的事得到表彰是一件令人感到莫大幸福的事。
本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104
成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募