查看原文
其他

文言文翻译《Someone Like You》中文真是全世界最美的语言了

侯晋中 2022-04-02

《Someone like you》另寻沧海

--Adele阿黛拉   

I heard, that your settled down.  
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.  
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.   
料得是,卿识君望。
       

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
        
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。       
Never mind, I'll find someone like you.  

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。        
        
You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.  
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.  
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.  
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
       

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
       

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  
                
Nothing compares, no worries or cares.  
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.  
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?  
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
       

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。        
        
Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
 


用流利英文介绍中国传统....留着用了

       

       刚刚过去的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT、把“指南针”翻译成GPS。那么其他一些中国传统应该如何翻译呢?  

火药gunpowder     

指南针compass

1.    元宵节: Lantern Festival  

2.    刺绣:embroidery

3.    重阳节:Double-Ninth Festival

4.    清明节:Tomb sweeping day 

5.    剪纸:Paper Cutting 

6.    书法:Calligraphy 

7.    对联:(Spring Festival) Couplets 

8.    象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 

9.    人才流动:Brain Drain/Brain Flow 

10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle 

11.  战国:Warring States 

12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen 

13.  铁饭碗:Iron Bowl 

14.  函授部:The Correspondence Department 

15.  集体舞:Group Dance 

16.  黄土高原:Loess Plateau 

17.  红白喜事:Weddings and Funerals 

18.  中秋节:Mid-Autumn Day 

19.  结婚证:Marriage Certificate

20.  儒家文化:Confucian Culture 

21.  附属学校:Affiliated school 

22.  古装片:Costume Drama 

23.  武打片:Chinese Swordplay Movie 

24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 

25.  一国两制:One Country, Two Systems 

26.  火锅:Hot Pot 

27.  四人帮:Gang of Four 

28.  《诗经》:The Book of Songs 

29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education 

30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 

31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement) 

32.  《西游记》:The Journey to the West 

33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 

34.  针灸:Acupuncture 

35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 

36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics 

37.  偏旁:radical 

38.  孟子:Mencius 

39.  亭/阁: Pavilion/ Attic 

40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 

41.  火药:gunpowder 

42.  农历:Lunar Calendar 

43.  印/玺:Seal/Stamp 

44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 

45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera 

46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 

47.  太极拳:Tai Chi 

48.  独生子女证:The Certificate of One-child 

49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing 

50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 

51.  红双喜:Double Happiness 

52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 

53.  春卷:Spring Roll(s) 

54.  莲藕:Lotus Root 

55.  追星族:Star Struck 

56.  故宫博物院:The Palace Museum 

57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue 

58.  下岗:Lay off/Laid off 

59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck 

60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 

61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker 

62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves 

63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit 

64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 

65.  文化大革命:Cultural Revolution 

66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 

67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match 

68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 

69.  中外合资企业:Joint Ventures 

70.  文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"

71.  兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army

72.  旗袍:cheongsam

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存