中国这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?
今天跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电,看看中文和英文相比,哪个比较晦涩难懂?
1
海内存知己,天涯若比邻
Although we reside in far corners of the world,
having a good friend is akin to having a good neighbor.
(1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句)
2
前人栽树,后人乘凉
One generation plants a tree;
the next sits in its shade.
(1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用)3
大道之行也,天下为公
When the great way is followed, all under heaven will be equal.
(1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话)
4
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;
good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.
(1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话)
5
民惟邦本,本固邦宁
The people should be cherished, the people are the root of a country;
(when )the root (is) firm, the country is tranquil.
(2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书∙夏书》中的“五子之歌”)
6
前事不忘,后事之师
Consider the past, and you shall know the future.
(美国总统贝拉克·奥巴马2009年11月访华时引用)
7
山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。
A trail through the mountains,if used,becomes a path in a short time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equally short time.
(美国总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言)
8
人心齐、泰山移
When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.
(美国前国务卿希拉里·克林顿谈中美关系)
9
天之道,利而不害﹔圣人之道,为而不争。
The Way of heaven is to benefit others and not to injure.
The Way of the sage is to act but not compete.
(2011年6月21日,联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语)