【微提醒】邓紫棋、蔡琴的《哈利路亚》可视为赞美诗吗?
邓紫棋某次演唱会中,讲了自己的信仰见证,接着和他人合唱了一首英文版《哈利路亚(Hallelujah)》。
这首歌的词曲作者均为奥纳德·科恩(Leonard Cohen),加拿大演员、歌手、作词作曲、编剧、小说家、艺术家、诗人。
蔡琴推出的首张福音专辑《哈利路亚》中,也有一首《哈利路亚》,将科恩版的《哈利路亚》,翻译为了中文,并修改了部分歌词。
网络上也出现了不少基督徒翻唱科恩版或经蔡琴修改的中文版《哈利路亚》的视频。
然而,科恩《哈利路亚》是赞美诗吗?
笔者认为不应把科恩的《哈利路亚》视为赞美诗,视为对神的敬拜。
理由如下:
1、科恩的《哈利路亚》本身是首非常受欢迎的流行歌曲,有极多的翻唱版本。
2、科恩曾用了5年时间修炼禅道。
『1992年,Cohen发表了专辑《The Future》,细述了一个男人面对余下岁月的恐惧感。在完成专辑巡演之后,Cohen大部分时间都在南加州Baldy修道院里修炼禅道,法号Jikan(意思是沉默的一个),主要的活动是冥想和给他的导师做饭。1999年,结束了将近5年的修道生活,Cohen带着近百首新诗和歌词下山了。』(百度百科)
3、歌词含有强烈的性暗示
『强烈的性暗示和不羁的爱情观,可谓Leonard Cohen风流生活的缩影。』(《哈利路亚,莱昂纳德·科恩最著名歌曲背后的故事》
4、科恩的《Hallelujah》原本还有更为“放肆的”段落。
『John Cale收到的Cohen传真的《Hallelujah》原作有15页之多,他去掉了原作中“放肆的”段落,并参考Cohen之前演唱过的版本,最终合成了最常被翻唱的版本。』(同上)
5、作者认为哈利路亚与宗教无关。
在回答为什么会有第二个版本的歌词时,科恩回答:『“那首以David为题的《Hallelujah》是首宗教意味的圣歌。我想告诉人们,‘Hallelujah’,(赞美和感激)就在我们身边,与宗教无关。”』(同上)
综上,与其说科恩的《哈利路亚》是赞美诗,不如说是亵渎了“哈利路亚”。
那么,如何看待蔡琴的汉化修改版呢?
《哈利路亚》专辑发行之后,在接受媒体采访时,蔡琴分享了这首歌和她的渊源:『第一次听到加拿大诗人歌手Leonard Cohen创作的世界名曲“Hallelujah”时,她就被歌词的意境及曲风感动了,一直在等是否有艺人会翻唱……”“有天晚上,我听到脑海中有个声音说,‘不要再逃避了,就你写吧’。当下灵感一来,就直接在黑暗中一气呵成写了《哈利路亚》。”蔡琴介绍说,这张专辑除了达成唱中文版的小心愿外,也实现了用抒情旋律唱出“蔡琴式福音专辑”味道的心愿……』(《蔡琴出版首张福音专辑《哈利路亚》》)
传福音之心可嘉,然而被一首非赞美诗感动并修改为中文版的福音歌曲,似乎比较遗憾。
虽然蔡琴对歌词进行了修改,但由于来源过于“可疑”,个人觉得仍旧不宜把它视为赞美诗来看待。
科恩的《哈利路亚》,基督徒当作流行歌曲听听也就罢了,不应该视为赞美诗。
可继续参阅:
——小护卫(@护教卫道) 2017.06.11
(本文由微信公众平台“护教卫道” [hujiaoweidao] 发布,转载请注明出处,并保留此说明,未经允许请勿修改。)
图片来源于网络
------------ 延伸阅读(点击标题即可阅读)------------
——关注护教卫道 远离异端错谬——