如何研读您的圣经(3):解释圣经要跨越的差距
前文:
2.2 跨越差距
为了正确地解释圣经,我们有一些差距须要跨越:
语言。
我们讲华语(或英语),但圣经却是用希伯来文,希腊文和亚兰文(与希伯来文相似)写成的。当今市面上大多数的圣经译本都是卓越的,但没有一种译本能把原文所传达的一切彻底地表达出来。例如在《哥林多前书》4章1节中,使徒保罗说到,“人应当以我们为基督的执事(minister),为上帝奥秘事的管家”。当我们提起英文字“minster”时,我们所想到的是首相(prime minister)或是国防部长(minister of defense)。这是一个崇高的词语。然而“执事”这词的希腊语(huperetes),原本是指船舱里的第三等苦役,根本没有任何崇高的概念。保罗用这词语,以表示他只不过是耶稣基督的一名船舱三等苦役。你无法从英文字“minister”得着这个概念。这就是为什么你必须跨越语言的差距。
市面上有些卓越的工具书,例如温尼(W. E. Vine)的《新约词汇注解词典》(An Expository Dictionaryof New Testament Words [Chicago:Moody, 1985]),它对不懂希腊文的人很有帮助。此外,《史特龙圣经词语索引大全》(Strong's Exhaustive Concordance of the Bible)备有几种语言的指引;它把圣经中全部希腊语、希伯来语和亚兰语的词汇,用数码编辑,以便根据相关的数码查考英语的解说。你可从中学习如何追溯某个词汇在整本圣经里是怎样的使用,或只是在你所研读的那段经文里的用法。跨越语言的差距能把你带到一个新的理解层面。
文化。
圣经的某些经卷也许是四千年以前写成的。自那时至今,时代肯定是改变了!倘若你不明白经文写作当时的文化,你就绝不能明白经文的意思。
《约翰福音》1章1节说到,“太初有道,道与上帝同在,道就是上帝”。为什么约翰不直截了当地说“太初有耶稣”呢?透过研究当时的文化,我们得知“道”(希腊语ho logos)对于当时的希腊人和希伯来人来说,都具有重大的意义。对希腊人来说,“道”是一个哲学用语,代表整个宇宙能力的总和,或是导致万有存在的“因”。对希伯来人来说,耶和华的“道”就是上帝对自己的表达。藉着把耶稣描述为全能创造主亲自的显现,约翰把这两类听众都吸引过来。
同样地,倘若你对法利赛人,撒都该人,以及犹太人其它方面的文化一无所知,你就不会了解《马太福音》。倘若你对诺斯底主义没有一些认识,你就不会了解《歌罗西书》。帮助我们跨越文化差距的一些书本乃是:爱得闪(AlfredEdersheim)所著的《弥赛亚耶稣的生平与时代》(The Lifeand Times of Jesus the Messiah;再版:GrandRapids:Eerdmans, 1974),伊尔德曼斯(Eerdmans)出版的各种圣经文化手册。
地理。
圣经提及许多有关地理方面的事。例如,我们读到“下到”耶利哥,“上到”耶路撒冷。在《帖撒罗尼迦前书》1章8节中,我们读到,“因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了”。从圣经别处的经文,我们得知保罗不久之前曾在帖撒罗尼迦。了解这地区的一些地理情况,就能解释主的道如何能传播得这么快。依那先大道(Ignatian Highway)是连接东方与西方的主要群聚场所,它横贯帖撒罗尼迦城的中央部分。在这大道上无论发生什么事,都沿着这大道传开。你看到了没有:你对地理情况的了解能如何充实你对经文的了解?查考一本良好的圣经地图集(Barry J. Beitzel, The Moody Atlasof Bible Lands [Chicago: Moody,1985])或地理课本,以便从中获益。
历史。
对经文历史背景的了解,也能充实你对圣经的了解。在《约翰福音》中,要明白彼拉多与耶稣之间的相互影响,关键在于知道在这之前所发生的事。彼拉多首次治理犹大地时,试图强迫犹太人接受异教文化和敬拜皇帝,因而大大激怒了犹太民众。当时发生了几次事变,罗马政权对彼拉多无能维持和平感到不满,彼拉多因此害怕犹太人的领袖煽动闹事。这就是为什么他让他们把耶稣钉十字架。他的政绩腐败,官职也面临危险。一般圣经辞典和《桑德凡图解圣经百科全书》(The Zondervan Pictorial Encyclopdia of the Bible [Grand Rapids:Zondervan, 1976])都提供良好的历史背景资料。
------------ 延伸阅读------------
文末广告为腾讯随机展示,内容与本平台无关。