查看原文
其他

[ 佳 作 欣 赏 ] 我的小情人们 ll 阿尔图尔·兰波

2017-01-16 魔鬼公子 摄影与诗歌


朗诵魔鬼公子


《我的小情人们》

作者:阿尔图尔·兰波       译者:魔鬼公子


泪水制剂濯洗

     卷心菜绿天空:

在垂涎你们的雨鞋的,

      嫩树下


特别的月亮的洁白

      在圆圆的泪珠里,

碰撞你们的护膝吧

      我的丑姑娘们!


我们相爱于这个时代,

      蓝发丑姑娘!

大家吃带壳的水煮蛋

      和喂鸟的植物!


一个晚上,你尊称我为诗人,

      金发丑姑娘!

走下来,到我的滑转把手这儿

      我要抽打你;


我呕出给你梳头用的香发乳,

      黑发丑姑娘;

你沿着正面

      剪断我的曼陀林


呸!我干涸的唾液,

      红发丑姑娘,

仍然毒害你圆圆的乳房

      之间的沟!


噢我的小情人们,

     我多么憎恨你们!

拿你们的丑乳头紧贴

     悲痛的旧衣服吧!


踩踏装盛我的感情的

      老瓦钵吧;

——嘿!为我当片刻的

      芭蕾舞演员吧!


你们的肩胛脱臼了,

      噢我的爱人们!

一颗星星在你们摇晃的腰间,

      你们旋转吧!


正是为这些肩胛

      我作了押韵诗!

我想让你们摔碎你们的

      爱过的胯骨!


错过的星星黯淡的星团,

     你们填满各个角落吧!

——你们将爆裂于上帝之中,

     驮着下流的关怀!


在特别的月亮下

      在圆圆的泪珠里,

碰撞你们的护膝吧,

      我的丑姑娘们!


(原诗为法文,作于1871年,每节第一行与第三行押韵,各八步音,第二行与第四行押韵,各四步音。)



译者手记

我从少女时代开始念念不忘的诗

                                         文:魔鬼公子


       阿尔图尔·兰波(Arthur Rimbaud)的《我的小情人们》(Mes Petites Amoureuses)的题目据说是改编自阿尔贝·格拉蒂尼(Albert Glatigny)的《小情人们》(Les Petites Amoureuses)的题目。两首诗题目差异不大,但风格差异巨大。

 

       不同于《小情人们》温柔细腻的笔调,《我的小情人们》凶残冷酷,是一首玩弄文字、炫耀技巧的游戏之作。兰波在探索诗歌形式方面非常努力,练就了深厚的功底。类似的押韵诗他写了不少,例如最著名的《醉舟》(Le Bateau Ivre)。他要求自己娴熟地驾驭语言,故意选择构架精简、节奏铿锵的短句子,让自己受到韵脚的严格约束。例如原诗第一节里“卷心菜绿”(vert-chou)和“雨鞋”(caoutchoucs)是韵脚,“濯洗”(lave)和“垂涎”(bave)是韵脚,兰波添加了一些词语把它们串起,设置成“泪水制剂濯洗/卷心菜绿天空:/在垂涎你们的雨鞋的,/嫩树下”的意象。值得赞叹的是,他拼凑得毫不牵强,反而十分美妙。

 

       凭借他超凡的才华,这样反情感(antisentimental)的押韵诗并未沦为空洞的形式试验,他依然洋洋洒洒地把真实的情感融入了虚构的内容。他用“泪水制剂”、“圆圆的泪珠”、“错过的星星”、“黯淡的星团”营造凄凉压抑的氛围,靠跟被他唤作“丑姑娘们”的“小情人们”相互取乐来抵御环境带给他的郁闷,可其实他是“憎恨”他的“小情人们”的,他请她们为他“当片刻的”“芭蕾舞演员”,结果她们的“肩胛脱臼了”,他还希望她们“摔碎”她们的“爱过的胯骨”,并再次命令她们“碰撞”她们的“护膝”。他几乎是畅通无阻地宣泄了他的破坏欲和毁灭欲。

 

      诗里放荡而不粗俗的性暗示很吸引我,读着像调戏读者一般,爽极了。兰波邪魅挑衅的表述散发出狂野暴虐的气息:“碰撞你们的护膝吧”,“到我的滑转把手这儿/我要抽打你”,“你沿着正面/剪断我的曼陀林”,“呸!我干涸的唾液,/红发丑姑娘,/仍然毒害你圆圆的乳房/之间的沟”,“拿你们的丑乳头紧贴/悲痛的旧衣服吧”,“一颗星星在你们摇晃的腰间”,“我想让你们摔碎你们的/爱过的胯骨”……

 

       我翻译《我的小情人们》,主要是为了了却少女时代的心愿。该诗作于兰波17岁那年,我第一次看到也是17岁那年。17岁那年,我的法语尚处启蒙阶段,听不太明白老师的讲解,又找不见中文版,所以许久都弄不懂诗的意思。 几个春秋后,我终是具备了翻译它的能力,便查阅了一些法语资料,完整地翻译了它。


法语原文

Mes Petites Amoureuses

 

D’Arthur Rimbaud

 

Un hydrolat lacrymal lave

       Les cieux vert-chou :

Sous l'arbre tendronnier qui bave,

       Vos caoutchoucs

 

Blancs de lunes particulières

       Aux pialats ronds,

Entrechoquez vos genouillères

       Mes laiderons !

 

Nous nous aimions à cette époque,

       Bleu laideron !

On mangeait des oeufs à la coque

       Et du mouron !

 

Un soir, tu me sacras poète,

       Blond laideron :

Descends ici, que je te fouette

       En mon giron ;

 

J'ai dégueulé ta bandoline,

       Noir laideron ;

Tu couperais ma mandoline

       Au fil du front

 

Pouah ! mes salives desséchées,

       Roux laideron,

Infectent encor les tranchées

       De ton sein rond !

 

O mes petites amoureuses,

       Que je vous hais !

Plaquez de fouffes douloureuses

       Vos tétons laids !

 

Piétinez mes vieilles terrines

       De sentiment ;

-Hop donc ! soyez-moi ballerines

       Pour un moment !

 

Vos omoplates se déboîtent,

       O mes amours !

Une étoile à vos reins qui boitent,

       Tournez vos tours !

 

Et c'est pourtant pour ces éclanches

       Que j'ai rimé !

Je voudrais vous casser les hanches

       D'avoir aimé !

 

Fade amas d'étoiles ratées,

       Comblez les coins !

-Vous crèverez en Dieu, bâtées

       D'ignobles soins !

 

Sous les lunes particulières

       Aux pialats ronds,

Entrechoquez vos genouillères,

       Mes laiderons !


纪念馆里兰波的雕塑像


摄影与 诗歌文艺是你内心的生活态度


《摄影与诗歌》  编辑组

主 编: 黎明的酒杯

题图:Shuji Kobayashi

点击“阅读原文”[ 佳 作 欣 赏 ] 我爱上了…… ll 晴朗李寒

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存