[ 佳 作 欣 赏 ] 我的小情人们 ll 阿尔图尔·兰波
朗诵:魔鬼公子
《我的小情人们》
作者:阿尔图尔·兰波 译者:魔鬼公子
泪水制剂濯洗
卷心菜绿天空:
在垂涎你们的雨鞋的,
嫩树下
特别的月亮的洁白
在圆圆的泪珠里,
碰撞你们的护膝吧
我的丑姑娘们!
我们相爱于这个时代,
蓝发丑姑娘!
大家吃带壳的水煮蛋
和喂鸟的植物!
一个晚上,你尊称我为诗人,
金发丑姑娘!
走下来,到我的滑转把手这儿
我要抽打你;
我呕出给你梳头用的香发乳,
黑发丑姑娘;
你沿着正面
剪断我的曼陀林
呸!我干涸的唾液,
红发丑姑娘,
仍然毒害你圆圆的乳房
之间的沟!
噢我的小情人们,
我多么憎恨你们!
拿你们的丑乳头紧贴
悲痛的旧衣服吧!
踩踏装盛我的感情的
老瓦钵吧;
——嘿!为我当片刻的
芭蕾舞演员吧!
你们的肩胛脱臼了,
噢我的爱人们!
一颗星星在你们摇晃的腰间,
你们旋转吧!
正是为这些肩胛
我作了押韵诗!
我想让你们摔碎你们的
爱过的胯骨!
错过的星星黯淡的星团,
你们填满各个角落吧!
——你们将爆裂于上帝之中,
驮着下流的关怀!
在特别的月亮下
在圆圆的泪珠里,
碰撞你们的护膝吧,
我的丑姑娘们!
(原诗为法文,作于1871年,每节第一行与第三行押韵,各八步音,第二行与第四行押韵,各四步音。)
∨
译者手记
我从少女时代开始念念不忘的诗
文:魔鬼公子
阿尔图尔·兰波(Arthur Rimbaud)的《我的小情人们》(Mes Petites Amoureuses)的题目据说是改编自阿尔贝·格拉蒂尼(Albert Glatigny)的《小情人们》(Les Petites Amoureuses)的题目。两首诗题目差异不大,但风格差异巨大。
不同于《小情人们》温柔细腻的笔调,《我的小情人们》凶残冷酷,是一首玩弄文字、炫耀技巧的游戏之作。兰波在探索诗歌形式方面非常努力,练就了深厚的功底。类似的押韵诗他写了不少,例如最著名的《醉舟》(Le Bateau Ivre)。他要求自己娴熟地驾驭语言,故意选择构架精简、节奏铿锵的短句子,让自己受到韵脚的严格约束。例如原诗第一节里“卷心菜绿”(vert-chou)和“雨鞋”(caoutchoucs)是韵脚,“濯洗”(lave)和“垂涎”(bave)是韵脚,兰波添加了一些词语把它们串起,设置成“泪水制剂濯洗/卷心菜绿天空:/在垂涎你们的雨鞋的,/嫩树下”的意象。值得赞叹的是,他拼凑得毫不牵强,反而十分美妙。
凭借他超凡的才华,这样反情感(antisentimental)的押韵诗并未沦为空洞的形式试验,他依然洋洋洒洒地把真实的情感融入了虚构的内容。他用“泪水制剂”、“圆圆的泪珠”、“错过的星星”、“黯淡的星团”营造凄凉压抑的氛围,靠跟被他唤作“丑姑娘们”的“小情人们”相互取乐来抵御环境带给他的郁闷,可其实他是“憎恨”他的“小情人们”的,他请她们为他“当片刻的”“芭蕾舞演员”,结果她们的“肩胛脱臼了”,他还希望她们“摔碎”她们的“爱过的胯骨”,并再次命令她们“碰撞”她们的“护膝”。他几乎是畅通无阻地宣泄了他的破坏欲和毁灭欲。
诗里放荡而不粗俗的性暗示很吸引我,读着像调戏读者一般,爽极了。兰波邪魅挑衅的表述散发出狂野暴虐的气息:“碰撞你们的护膝吧”,“到我的滑转把手这儿/我要抽打你”,“你沿着正面/剪断我的曼陀林”,“呸!我干涸的唾液,/红发丑姑娘,/仍然毒害你圆圆的乳房/之间的沟”,“拿你们的丑乳头紧贴/悲痛的旧衣服吧”,“一颗星星在你们摇晃的腰间”,“我想让你们摔碎你们的/爱过的胯骨”……
我翻译《我的小情人们》,主要是为了了却少女时代的心愿。该诗作于兰波17岁那年,我第一次看到也是17岁那年。17岁那年,我的法语尚处启蒙阶段,听不太明白老师的讲解,又找不见中文版,所以许久都弄不懂诗的意思。 几个春秋后,我终是具备了翻译它的能力,便查阅了一些法语资料,完整地翻译了它。
法语原文
Mes Petites Amoureuses
D’Arthur Rimbaud
Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou :
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs
Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
Mes laiderons !
Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron !
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron !
Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron :
Descends ici, que je te fouette
En mon giron ;
J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron ;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front
Pouah ! mes salives desséchées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond !
O mes petites amoureuses,
Que je vous hais !
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids !
Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment ;
-Hop donc ! soyez-moi ballerines
Pour un moment !
Vos omoplates se déboîtent,
O mes amours !
Une étoile à vos reins qui boitent,
Tournez vos tours !
Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé !
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé !
Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins !
-Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins !
Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères,
Mes laiderons !
纪念馆里兰波的雕塑像
∨
摄影与 诗歌文艺是你内心的生活态度
《摄影与诗歌》 编辑组
主 编: 黎明的酒杯
题图:Shuji Kobayashi
点击“阅读原文”[ 佳 作 欣 赏 ] 我爱上了…… ll 晴朗李寒