查看原文
其他

从“Going Down”到“PAPHIAN”,注册商标不能太“淫荡”!

冰亚 纳杰知识产权 2019-04-29

不知道大家还记不记得之前我写过的一篇叫做《商标奇谈:“going down”因“够淫荡”被驳回,网友:毁了我的英文》的文章。

文章主要内容是有商标注册申请人申请注册了一个名称叫做“going down”的商标,结果被商标局以“going down”英文读音与中文“够淫荡”接近,易造成不良影响为理由驳回。

今天,我再次为大家介绍一个因“淫荡”被驳回的商标,仅此提醒大家注册英文商标,不仅仅需要注意读音。

这个因“淫荡”被驳回的商标叫做“PAPHIAN”。

最近有网友在商标局官网上咨询了这样一个问题:

你好!请问英文“PAPHIAN”在无近似情况下可否成为注册商标?之前申请了,收到商标驳回,理由是该英文部分可译为“淫荡的”,不可作为商标使用。我书读的少,可我还会上网查翻译,也没有查到是这意思,具体哪部分,驳回应该写清楚,而且该商标申请作为一个整体,何来部分?请问,这种属于误判吗?

商标局的官方回复是:

不属于。审查结论正确。根据《商标法》第三十四条的规定,商标注册申请人如果对本驳回决定不服,可以自收到本通知之日起十五日内向国家工商行政管理总局商标评审委员会申请复审。

大致意思就是网友申请了一个叫做“PAPHIAN”的商标,结果该商标被驳回了,理由是该英文部分可译为“淫荡的”,但申请人上网查了翻译,没查到该商标有“淫荡的”意思,质疑该商标驳回属于误判。

讲真的,刚开始我在百度上也查了“PAPHIAN”的意思,一点也没有查到有“淫荡的”意思(主要是百度搜索和百度翻译),但直到我换了有道翻译后我才发现,“PAPHIAN”还真有“淫荡的”意思。

百度翻译结果

有道翻译结果

除了“PAPHIAN”因“淫荡的”被驳回外,还有“pure naked”商标可译为“纯裸”被驳回。

所以呀,注册英文商标,多查字典,谨防出错。

MORE | 更多精彩文章

【纳杰温馨提示】

文中部分图片来源于网络,版权属于原作者,仅以配图表达无他意。另文章仅代表作者观点,不代表本公众号立场,本公众号转载的目的仅用于传递信息,如果您觉得该信息不宜被公众浏览或有其它原因,请联系我们进行删除,感恩谢谢!

编辑:蜗牛纳@纳杰知识产权

来源:纳杰知识产权(ID:najieip)

地址:http://www.bjnajie.com/a/sbpb/3570.html

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存