查看原文
其他

策马翻译(深圳)独家完成全球创新者大会深圳论坛同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附海量实践感言】

2016-08-08 策马翻译(深圳) 策马翻译

全球创新者大会深圳论坛会议现场

作为2016年亚太经合组织(APEC)工商咨询理事会第三次会议的重要配套活动之一,全球创新者大会深圳论坛8月1日在福田香格里拉大酒店拉开帷幕。策马翻译(深圳分部)作为本次论坛独家翻译服务供应商,为论坛提供包括开幕式、专题讨论在内的同声传译,及全程双语主持、贵宾室口译和午餐会交替传译服务。不仅如此,为了让更多的【策马翻译培训】学员能够亲身参与高端会议现场,策马翻译(深圳分部)通过举办会议口译观摩招募活动,从策马学员当中选拔出优秀学员代表参与此次论坛,进行观摩学习与会议服务。


全球创新者大会深圳论坛隆重开幕——中国国际商会合作发展部部长韩梅青致开幕词

此次论坛由APEC中国工商理事会和深圳市政府联合主办,旨在更好地推介深圳投资环境和优势产业,促进先进技术和重大项目的引进。2016年APEC工商咨询理事会主席胡安·拉弗,APEC 中国工商理事会主席、中国中化集团公司董事长宁高宁,深圳市副市长陈彪以及21个APEC经济体的参会代表出席了论坛。

深圳市副市长陈彪出席论坛并致辞

陈彪副市长作为“东道主”对与会嘉宾的到来表示感谢和欢迎,并介绍了有“创新之都”之称的深圳的城市特点和发展环境。他说,深圳目前拥有3万余家科技型企业,2015年评选的全国十大创新企业中深圳占据5席,2015年深圳PCT国际专利申请量占全国申请量的46.86%,连续12年居全国第一,可以说创新是“深圳速度”的主要动力。

APEC 中国工商理事会主席、中国中化集团公司董事长宁高宁致辞:从央、国企的角度对创新给企业的帮助进行了分享


2016APEC 工商咨询理事会(ABAC)主席胡安· 拉弗做主旨发言:创新是企业生存和发展的灵魂,是国家发展的动力,是推动世界前行的力量

论坛设置“新科技与创新增长”、“跨境合作与中国市场”、“可持续发展:创新型经济”3个专题论坛,由美国APEC国家中心主席莫妮卡等主持各论坛,并邀请国内外知名企业CEO等高管参与讨论,分享“创新”在各自领域的重要性及带来的发展。

美国APEC国家中心主席莫妮卡主持专题论坛1——《新科技与创新增长》,参与讨论嘉宾有TCL 集团董事长、首席执行官 李东生,清华控股有限公司董事长 徐井宏,复星集团副董事长兼首席执行官,ABAC 中国候任代表 梁信军,礼来公司企业事务与传播高级副总裁、ABAC 美国代表 巴特·彼得森


亚太服务联盟主席简·布洛克曼主持专题论坛2——《跨境合作与中国市场》,参与讨论嘉宾有华润集团首席战略官 陈 鹰,同方股份有限公司副董事长兼总裁 黄 俞,西农公司国际事务高级顾问、ABAC 澳大利亚代表、2014 年B20 协调人 罗伯特·米林纳,华讯方舟科技有限公司副总裁、首席信息官 刘东潭

南方都市报首席记者裘 萍主持专题论坛3——《可持续发展:创新型经济》,参与讨论嘉宾有中国钢研科技集团有限公司董事长兼党委书记 才 让,中国铁路通信信号股份有限公司总裁 尹 刚,中国广核集团有限公司副总经理、总会计师 施 兵,海能达通信股份有限公司董事长兼总裁 陈清州

本次论坛的同声传译服务,策马翻译(深圳分部)特派精英译员与【策马翻译培训】林超伦博士同声传译集训班优秀学员张静怡搭档提供同声传译服务,会议双语主持由【策马翻译培训】(深圳分部)总第299期暑假口译集训班学员程章晗担当,并选派【策马翻译培训】(广州分部)总第345期寒假口译集训班学员史彧、【策马翻译培训】(深圳分部)总第356期周末口译班学员张沅担任贵宾室口译,及【策马翻译培训】(深圳分部)总第290期周末口译班学员唐冠华为午餐会提供交替传译服务,一如既往地有力保证了会议的顺利召开,并获得了会议主办方APEC 中国工商理事会的一致好评及热烈赞誉。


策马翻译(深圳分部)为此次全球创新者大会深圳论坛全程提供同声传译服务(图右一:【策马翻译培训】林超伦博士同声传译集训班优秀学员 张静怡)


【策马翻译培训】(深圳分部)总第299期暑假口译集训班学员 程章晗 为此次会议提供双语主持


【策马翻译培训】(深圳分部)总第290期周末口译班学员 唐冠华 为午餐会提供交替传译


从此次会议口译观摩招募活动中脱颖而出的学员们,不仅在会场见证了策马译员在高端会议现场同传的实力、底蕴与风范,并通过实地观摩体验同传状态、积极吸收会议营养,更由此进一步激发了自身的学习动力与潜能。参与此次观摩的【策马翻译培训】学员有陈丽倍、叶田田、郭佳愉、徐信、郭雾霞、罗文婷、杨伟铭、陈炳芝、游晓蕾、王玉玺、张文煜、徐丽青、谢宇婷、陈朝丽、杨乔戈、柯月霞。


【策马翻译培训】学员凭参会嘉宾证入场并领取同声传译接收设备参与会议口译观摩


【策马翻译培训】观摩学员在现场认真收听耳机中传来的译文

全球创新者大会深圳论坛【策马翻译培训】观摩学员在会议现场合影留念

本届论坛不仅是APEC组织成员之间的一次亲密接触、思想交流和智慧碰撞,也是我司再次在高端国际会议场合锻炼翻译人才队伍、展示过硬业务素质的重要平台,更是策马优秀学员难得的学习和成长机会。论坛“创新”的主题不仅是企业发展的内涵和定位,也是个人在成长之路上观念、意识、行为方式上的必有之举,祝愿策马翻译以及译员、学员们——让我们一起在创新、协作的平台成就更高、更广的人生!

论坛结束后,学员纷纷总结实践观摩经验:
【策马翻译培训】2014暑假林超伦博士同传班学员张静怡

很荣幸能获得全球创新者大会的实习机会。

在做会之前看到会议日程,发现只有半个小时的主旨演讲时间,剩余3个小时都是小组讨论。这意味着带稿同传的时间只有半个小时,其余时间是真正的边听边翻,还是挺有压力的(自己现在接过的会交传比较多,同传较少)。事实证明,即使是主旨演讲Speaker也经常抛弃稿子自由发挥,因此在训练的时候还是要打下扎实的基础,才能从容面对各种突发状况。

这次会议组织方给出的资料不多,会议主题也比较大,做准备时就深感无从下手,不知道要查一些什么资料才好。在小组讨论的过程中,有几位企业代表引用了自己企业中产品来阐述创新的要素,涉及到了“胰岛素”、“光电子”、“集成电路”、“近地轨道”等各领域的专业词汇,我都不敢说当时全翻出来了。事后反思,要我在译前准备时猜测到Speaker会提到这些内容似乎比较困难,解决方法有两个:1、在做翻译实践过程中不断丰富自己的专业词汇库;2、不做翻译时也要有意识地吸收各行各业的基本知识和词汇。

这次实习很幸运,和我搭档的是一位有着资深口译经验的老师。老师向我指出了一个自己练习时没有留意到的问题:声音颤抖(大概是做会紧张)。平常练习时我只关注翻译完整度和表达质量,却没有留意声音大小、质量和呼吸声等问题;同传设备非常敏感,booth里的声音listener都会听到,所以译员音质和各种杂音都会影响listener的感受。接下来我会在练习时录音,尽量从listener的角度来改善自己的翻译。

实践是检验能力的标准。通过一次实践可以发现自己很多的问题,加以训练应该能获得较大进步。各位同学在认真练习之余也要把握实战机会,不断提升自己的能力。


策马翻译(深圳)总第356期周末口译班学员张  沅

这是我第一次以译员的身份参加国际性会议,首当感谢策马给我这个机会。想象中的译员视会场如同在战场,浑身散发着让世界听我说的潇洒,眼里满是台上一分钟台下十年功的自信,连珠的妙语四两拨千斤,听者无不点头暗自称赞。语言便是他们最好的武器。那不是工作,是表演。

而我第一次作为候场翻译的经历则要狼狈很多。起初,在候场室嘉宾自由对话环节,我找不到服务对象,名片和人对不上号,不知如何自然地切入对话双方,无缝对接辅助交流。后来,在小组讨论候场室里情况有所好转,外国主持人与作为嘉宾的中国企业家对话时,终于找到缝隙加入其中,在双方资料不一致时起到了辅助沟通的作用,但是何时该说话,何时该隐身的尺度依然拿捏不当,译者角色过于淡化,是以后改进的方向。

任务完成后的观摩阶段,听到同传箱中拥有丰富经验的译员镇定自若,聪明巧妙地的翻译,有很多启发。以前口译课中老师常说的,口译员是另一位演讲嘉宾的话,在这位译员身上得到了完美体现。仿佛能够感觉到她听懂并体会到讲者想要表达的内容,将它们转变成为自己的思考,再以一种忠实却又不失灵活的方式传达给听众。翻译丝般顺滑,没有雕饰的痕迹。举个典型的例子,一位讲者在陈述问题时,提到了几点重要因素,语速较快,信息量大,且特别强调了最后一个因素跨境,感觉到讲者速度已经快于译者,慢慢要被拉开距离,在翻译最后一个因素时,应该如何简明扼要,又不失讲者的语气效果?译者选择的办法是“finally cross border, cross border, cross border.” 风趣聪慧,简明扼要的同时又将讲者的语气忠实传递出来,堪称绝妙。这样的例子还有很多。

实践是最好的老师,学习是最佳的途径。希望每一位走在口译学习道路上的小伙伴都能够坚持下去,不忘初心。


策马翻译(广州)总第345期寒假口译集训班学员史  彧

非常感谢策马给我这次实战和观摩的机会。虽然这次担任的是贵宾室口译,任务难度肯定比不上正式的会议口译,但是我做了大量的译前准备。除了详细地了解了本次会议的信息外,我对于每位发言嘉宾的信息,单位资料还有他们做过的访谈或发表过的文章都进行了仔细的阅读和分析。在当天,我和搭档学姐临时被叫去做一组嘉宾的会前讨论的翻译。虽然中方嘉宾都会英语,但是作为翻译我们完全不敢放松,全程都在嘉宾需要我们的时候出面。很高兴的是,通过前期的学习和准备,我们都成功化解了一些问题并且保证了讨论的顺畅进行。后面的观摩,我在欣赏同传之余也尝试自己在场下自己翻译,对于同传有了更深刻的理解。这次深圳之行对于我最大的意义就是我真正意识到我是热爱翻译的,而不是被其看似华丽光鲜的外表所吸引。路漫漫其修远兮,未来的学习之路还有待我慢慢去践行。


史彧参与担任此次论坛贵宾室口译


策马翻译(深圳)总第290期周末口译班学员唐冠华

这一次的午宴交传让我见识很多。

首先是认识到自己在数字上的不足:知道自己的弱点却一直懈怠于练习,若是将来真的上职场作为专业译员,在翻译数字时紧张实在不应该。

其次是认识到临场和教室的不同。临场时什么事都有可能发生,比如虽然给稿子但演讲人从头到尾不按稿子来,突现完全不懂甚至没有听过的生词等等。

要想在之后的实践和工作中尽量减少车祸,重要的还是第一译前准备要做足,第二平常的练习不能懈怠,第三不断学习新的领域新的行业。



策马翻译(深圳)总第355期寒假口译集训班学员陈朝丽

2016年8月1日,深圳福田香格里拉酒店三楼宴会厅,策马新旧学员汇聚一堂,共同观摩APEC工商咨询理事会主办的全球创新者大会论坛。这是我第一次出席这样正式的场合。与会过程中,我通过同传接收设备全程旁听,获益匪浅,实在是非常感谢深圳策马特供给学员的这份大礼包。

翻译,旨在构筑不同语言使用者之间沟通交流的桥梁。同传,作为翻译中技术含量需求最高的一种,需要更高的专业技能和职业素质。在此,我想谈下两点感想。

1.关注中英语言的差异,翻译到目的语时先从准确传达意思上开始,别妄图用多豪华复杂的syntactic structures去surprise听众。首先,中文重在意合,段落很多时候缺乏明显连贯的标志,逻辑性有待译者推敲。只要说话内容围绕同一主题,那么即使是很长的一段发言也能轻松组合而不使听众突兀。其次,英文重在形合,行文中多出现表达逻辑关系的各种副词、连接词、主从句,所以要多留心正式场合下常用的句法结构。基于以上两点,中译英时可以精简发言者讲话中语义重复的片段,使现场同传的时长接近发言时长;英译中时紧绕讲话主题即可,在压力较小的情况下可考虑发展语言美的一面,例如用金秋时节等对仗的四字结构表达。

2.关注时事,充分做好译前准备。本次活动以论坛为主要形式,事先没有相关文本做准备,所以对译员来说,难度不小。我在观摩前,选择登陆APEC官网,看以创新、可持续发展、中国市场、深圳为关键词的相关新闻,总结出常见话题词汇,这帮助我更好地参与到会议中去。相信各位译员前辈在做准备的时候,同样需要付出相应的心血以提供优质的翻译服务。

翻译,是条漫长的路,庆幸的是,有策马的亲们陪我一起走过。刚出炉的catti二口,实务差六分没过,遗憾却也警示着自己:确实在平时的翻译练习中有所疏忽,没能将最初的计划贯彻到底。虽然下学期又因为其他考试撞期被迫放弃考试,但我总有一天会再到catti二口浪一回儿。

策马的兄弟姐妹,约吧!


策马翻译(深圳)总第375期周末口译班学员陈炳芝

2016年8月1日,由APEC中国工商理事会和深圳市人民政府举办的全球创新者大会论坛现场,有一群这样的身影:他们专注地戴着耳机,坐于会场最后端最不起眼的角落,那也是离同传箱最近的地方。他们既不是重量级嘉宾发言人,也不是会场的译员,他们只是一群怀着翻译梦想努力上进的策马学员,前来观摩同传现场,而我也有幸成为其中一员。

这是我人生第一次亲临同传现场,也是第一次如此近距离地接触似乎只出现在网页、新闻及平时练习材料中的论坛,一切的一切曾经看似很遥远,如今却可以身临其境,仿佛是赴一场人生的约定,仿佛离自己的梦想又近了一步。我想,我永远不会忘记第一次见到同传箱时眼里闪过的期盼,因为只有牢记这种渴盼,在未来的逐梦道路上,才不会忘记最初出发的地方。

真心感谢策马君给我这次机会。乔布斯在其演讲中曾提到“connecting the dots”,也就是说你人生的每一次经历,你遇见的每一个人每一件事,它们都不会无缘无故出现在你的生活中,只有当你走过某一段路再回头看时,才发现这些点是可以串联起来的。我想,我与策马君的缘分也是一场并非毫无来由的相遇吧。

与策马君相识于今年的3月。比起那些一毕业就已走上翻译岗位的学员,我的翻译之路算是来得后知后觉。虽然本科主修英语,毕业来深后为了梦想打拼,但其实那时初出校园的我并不知道所谓的梦想到底是什么。在深的几年我成长了许多,但同时走得越远也越发陷入迷茫与困顿中,直至翻译敲开了我的心扉,我才发现我的人生终于有了梦想,这未尝不是一种幸运。虽然我工作两年才开始自学翻译,并获得了CATTI2笔证书,虽然我从毕业辗转至第4年才鼓起勇气挑战口译,并因此与策马君相遇,但有梦想,任何时候都不晚,你只是比别人晚出发,但只要在这条逐梦路上马不停蹄地走着,总有一天会走向终点线。

同时,我也感恩与策马君的相遇。因为策马君不仅将我领到了口译的道路上,还为我打开了一扇通往另一个新天地的大门。遇见策马君,收获的远远不止于课堂,还有你观察世界的视角和高度。正如这次论坛,若非策马君,我想,APEC及韩梅青、李东生等人也许真的只是新闻里出现的字眼。或者说,现场亲身感受同传老师们精湛的技艺,你会为之惊叹,并深觉冰冻三尺非一日之寒。要想做常人无法完成之事,就要付出比常人更多的艰辛与努力。

再次感谢深爱的策马君,感恩这一次观摩的体验,感恩现场口译老师带来的震撼感,感恩遇见一群同样眼神中闪烁着期盼的学员,这些都是我人生中的“dots”吧。逐梦之路漫漫,但感谢勇敢的自己已经出发。


策马翻译(广州)总第301期暑假口译集训班学员谢宇婷

今天,非常感谢策马翻译培训】(深圳分部)提供本次现场观摩会议同传的机会,本次全球创新者大会深圳论坛以创新与增长为主题,总共分为开幕致辞、主旨发言和专题论坛几个部分。专题论坛涉及新科技与创新增长、跨境合作与中国市场和可持续发展等几个议题。

在会议前,我们取得了会议议程,对会议背景和参会主要人员作了大致了解,以进一步促进对会议议题的理解。但是,会议现场策马同传译员灵活处理嘉宾讲话内容而采取多种多样的翻译方法是我没有预料到的,因此在本次会议中确实收益匪浅。以下是我对这次会议的几点感悟。

在同传中,简洁的译法至关重要,因此,译员也尽量选择简单易懂的句式,避繁就简,省略讲话者一些重复不必要的词句,但不同的讲话风格或即兴发挥又饱含信息的句子提升了译员的口译难度。而整个会议的过程中一大部分时间是嘉宾们自由讨论时间,译员在前根本无法预测嘉宾们将讨论到的具体内容,这也为翻译带来了很大的挑战。不过,在译员的灵活处理下,这些难题都被一一解决了。

印象尤为深刻的是,在会议开幕致辞时,其中一位嘉宾的发言极其口语化,为了不影响外国嘉宾的理解,译员根据自己对讲话者的理解将讲话内容尽量转化为正式语,适应此次会议场合的需要。另外,讲话嘉宾的一些很local的比喻义,译员也将它们转化为更易于外国嘉宾理解的用语,担任了很好的沟通桥梁。

在会议跨境合作与中国市场专题论坛中,一位中国嘉宾对话题熟悉,发言速度较快,而中文相应的英语词句相对较长,一字不落地翻译难以跟上讲话人的速度,此时,译员采取总结性翻译的方法,迅速分析讲话内容,作出概括性的总结,保证了翻译的准确性和速度,着实令人钦佩。

由于会议涉及中国企业创新与科技发展的议题,许多讨论话题都带有中国特色或是缩略成分,譬如会议中反复提到的“八个字”,若译员把讲话内容全部译出来必定远远滞后讲话者而扰乱后面的翻译内容,在这里,译员把握内容的实质,通过灵活处理将译文简洁化,既保证翻译速度又不影响翻译的准确性。而一些瞬时难以找到简洁的解释性翻译,译员灵活地采用直译的方法。

此次的会议观摩,让我学习到很多口译实战的技巧,更坚定了我对翻译的追求,希望有一天可以在中英双语环境中自由转换,成为一名称职的译员。再次感谢策马提供这次宝贵的观摩机会!




策马翻译(深圳)总第299期暑假口译集训班学员郭雾霞

认识口译,已经有一年的时间了。记得以前刚刚参加策马口译学习的时候,内心是既没有底气也没有班上各位童鞋牛掰掰的实力,有的净是对大咖老师和大牛童鞋的敬佩和仰望。那是一种对价值观和视野赤裸裸的震撼。今天参加完真正意义上的大型会议同传观摩,才认识到自己在策马收获的不止是一种学习经历,它确实为我打开了一扇新的视野之窗,我也自心底惊叹:这个世界果真如此丰富多彩,竟有人能把口译驾驭得如此行云流水!

即使此次作为观摩观众,策马也提前提供了中英版本的会议主题和议程,让我们对此次会议有了大概的预测和了解。但是观摩过程中,会议内容的丰富程度着实吓了我一大跳,因为连中文听起来都那么烧脑,更别提口译,还是同传!!!

我在观众席默默惊叹着同传箱里面的译员竟做到过山车坐了一轮又一轮,还能安全落地!!!而且此次会议的主要环节都是小组研讨的形式展开,每次议题都由主持人提问和四位参会贵宾发表个人看法组成,贵宾由外宾和中方企业领导组成,中英交叉,各式的发言风格和语速,各种行业企业领带的观点和看法,而这些都是无法提前准备的……但是会议过程中,译员却能通过各种灵活的方式把信息传达到位,有时候还做到了传情,这不就是口译的最高境界么!!?

同时,这次也让我感受到了口译是一门很难做到完美的艺术。语言是思想的传达,而口译恰好需要透过语言抓取思想及时译出。思想的不断变化带来的挑战层出不穷,所以才说很难做到完美,可谓“口译豪门深似海!!!不过,我这等同传门都没入的,如今只能在门外看看里面的惊心动魄。等自己扎稳了交传的马步,再来深入探究同传的技艺吧!

感谢策马这个闪亮亮的平台,让我发现自己的黯淡之处,也感激策马的老师为不够自信的我打开了另一扇信心之门。这儿是我的口译启蒙地,也是我不断汲取力量的地方。加油,各位童鞋!让咱们的胆儿愈挫愈肥!


策马翻译(深圳)总第397期暑假口译集训班学员胡冰清

2016年8月1号,全球创新者大会论坛在深圳香格里拉酒店举行。虽然只是坐在下面带着同传耳机,感受着大会严肃的氛围,倾听着策马资深译员的翻译流畅地传入耳中,真的是在视觉听觉上带来了前所未有的震撼 

这次的观摩让我感到十分震撼,亲身感受到了同传这个职业的神圣和同传议员的伟大。感受到了他们如何完美地诠释口译,如何在高压状态下配合默契。

在会议开始前,看到大屏幕上的全球创新者大会论坛这几个字,不由地感到振奋。入场前我们用身份证抵押拿到了同传设备,小小的设备在手心里变得沉甸甸的,同传就是用它才让每位听众听到准确的译文。当大会开始的时候,我带上耳机,听到了最开始的开场白,就是我们每天上课每一段演讲的开场白的句式,是那么的熟悉。会议渐渐进入主题,越来越多的词汇涌入耳朵,在我还在反应这个词语对应的单词时,议员已经瞬间脱口而出地说出译文,就像条件反射一样,让我十分震撼得感受到口译员如何在瞬间完成双语转换

高强度的翻译已经持续了一个小时了,但同传室的两个议员依旧高效率的持续工作着,我们光是坐着听会都已经感觉到累了,更何况译员从开始到现在一直在做同传,在这种高压状态之下保持的默契也让我感到佩服。在上课期间老师提到的词汇敏感度,也通过这次观摩而有了深刻的体会。

这次全球创新者大会论坛,着实的激励了我的努力方向,让我对口译这个职业有了更深一步的了解,感谢策马可以给我这个机会静距离的接触感受口译。


策马翻译(广州)总第211期暑假口译集训班学员徐丽青

今天很高兴能参加策马翻译安排的全球创新者大会,三个半小时的高强度翻译,其中大部分都是完全没有稿件可以准备的嘉宾讨论环节,两位译员都翻译得十分出色,表现出了很高的翻译水平。

拥有丰富经验的策马资深译员的翻译处处都是典范。她的翻译十分流畅,几乎没有和演讲者的时间间隔感,一般对于年轻的译员我们还能稍稍感觉到原文与译语之间的空隙,而我们这位资深译员根本没有给我们等的机会,甚至感觉翻译比演讲者还要流畅。在第一个专题论坛中,有个医药公司的嘉宾,他在回答问题的过程中就讲了个关于药物在人体中的如何发挥效用的例子,很多医药术语,我听着都为译员捏一把汗,不过我们的译员还是十分顺利的翻了下来,不由得在心里为她鼓掌。资深译员对于不同风格的转变也掌握得很好,有一个主持人在引入问题时会常常扯一扯她家86岁的老奶奶,比较随意,译员就用顺势采用casual的口吻,请加入了适当的令人感觉亲切的语气词。

【策马翻译培训】林超伦博士同传班毕业的优秀年轻译员的翻译得也很不错,虽然会议刚开始可以稍稍感觉有点紧张,不过越到后面翻译的越自然舒服。她的口音特别好,声音音质也听起来很舒服。“新老”搭配的整场翻译都很稳定地保持高质量的水平,让我见识到了专业译员的素质,也意识到自己与她们的距离,激励我更加努力地学习。

最后要感谢策马组织了这样的机会让我们观摩学习,祝策马越办越好!


策马翻译(深圳)总第391期周末口译班学员游晓蕾

期待许久,今天终于有机会现场目睹和感受同传译员的风采。    

整个大会进行了一上午,分为三个部分,每个部分都长达一个小时,而由于会议大都是以嘉宾讨论的形式进行的,所以前期没有给译员提供准备材料,而两位译员却以非常专业的水准完成任务,真心佩服他们的耐力和临场应变的能力。

观摩过程中,可以明显感觉到两位译员翻译风格的不同,得知原来一位是拥有丰富同传经验的资深译员老师,另一位是【策马翻译培训】林超伦博士同传班毕业的年轻优秀译员。资深译员中英文语速都很快,给人轻车熟路的感觉,果然是数年磨一剑,锋利无比。而年轻译员则相对来说语速要慢一些,刚开始的时候能够稍稍感觉到一丝紧张,但是越到后来越发顺畅和流利,也是我们学习的好榜样。

一“老”一“新”,这样的安排真心不错,既保证了整个会议的口译质量,又充分给予新人历练和成长的机会。毕竟,谁不是从实践中慢慢变强的呢?

经过此次观摩,深感路漫漫其修远兮,而天将降大任于斯人也,必先苦其心志饿其体肤劳其筋骨......所以,我要借着榜样的力量继续奋力前行了。感谢策马。


策马翻译(深圳)总第265期寒假口译集训班学员罗文婷

不记得这是第几次参加这样的活动观摩了,每一次都有新的收获和见解,这才是最重要的。

每经历一次观摩或者实践,会议结束后我都会陷入一番思考和纠结:自己口译能力到底处在什么水平?该不该集中力量专攻口译?还是像现在这样,只是作为兴趣爱好坚持?可是我又很讨厌这样的自己,好像喜欢口译这件事很虚伪,太有目的性……如此往复,纠结,矛盾,计划……

每次有类似今天这样的观摩实践活动我都会尽力争取机会,历次的锻炼和经历都给了我不同的收获与成长。这次我也是认真对待,会前做好充分的了解争取取得实质性进步。

现在,说说这次策马的同传译员。虽然不知道她们名字也未曾谋面,但她们的表现值得由衷地赞叹。这大概是我最认真戴同传设备的一次,所以从耳机传出的声音听的特别清晰,感受也格外深刻面对陌生的会议与嘉宾,无论经验有多丰富,都需要一个适应和调整的过程。渐渐地我对策马译员长时间不间断的快速反应听得越来越入神,也由惊奇转为佩服,特别是其灵活的双语表达转换,是我一直希望学习掌握的。

经过整个上午的观摩让我渐渐懂得:一旦进入小房间便意味着随时要进行角色转换,需要做的不仅仅是语言的简单翻译更重要的是要有效传达会场所有发言人的思维每个发言人都有不同的角色不同的思想需要表达给与会全场,而翻译这个桥梁必须准确无误地把每个不同角色发言人的观点输送给目的语接收方主持人大会主席代表不同组织的发言人……同传需要随时转换的不仅仅是内容本身,还有角色和语气等等……发言人从发言那一刻起表达的一切。

真的很感谢策马组织的这次观摩活动,有组织有纪律,让人特别有归属感,也是目前参加过的最有进步意义的口译观摩活动之一,让我再一次对同传有了深刻认识希望以后更多这样的机会,增长见识,谢谢策马!


策马翻译(深圳)总第397期暑假口译集训班学员王玉玺

2016年8月1日,坐标中国深圳,2016全球创新者大会的Booth旁边,来了一位与此之前从未谋面的人。我不是译员,不是参会嘉宾,而是作为策马组织的同传观摩活动一名学员来到这里,第一次如此近距离地直面同传。

以前总是在网上听着译员们的声音,会想象他们在“小黑屋”里面的样子,但当我真真实实面对同传箱里的译员时,我被她们冷静、谨慎的态度所震撼,通过同传耳机,我听到了前辈的现场翻译,耳机中流畅、标准、清晰的中英文翻译让我深深被老师们的翻译功底和反应速度所折服。这是我第一次现场听到同声传译,我不仅听到了译员翻译时的从容不迫,更感受到了处理应急情况的冷静。现场嘉宾们的主旨演讲更是包涵了当今世界的流行趋势:创新。身临大会现场,更让我坚定了成为一名译员的梦想。

同时要感谢策马,让我真正有机会走进大会现场进行同传观摩,也让自己对自己的翻译方式有所了解,有所改进。


策马翻译(深圳)总第397期暑假口译集训班学员杨乔戈

2016年8月1日,全球创新者大会深圳论坛在福田香格里拉酒店举行,我十分荣幸地作为策马翻译培训】(深圳分部)选拔出的观摩学员参与了此次盛大的聚会。

此次会议中,各位商业大咖的发言特别精彩,但作为正在学习口译的一名策马学员,我更加关注的是同传箱里两位翻译前辈的表现。她们的专业素养和心理素质水平都十分令人钦佩。很多时候发言嘉宾的语速过快、有些词语发音过轻等等,这些问题都被两位前辈一一化解。论坛从8点50一直到12点30,三个多小时的时间,两位译员在同传箱里的坚持,让我们十分敬佩和感动。

我们的翻译之路才刚刚开始,这次经历让我们受益匪浅,我们也会在接下来的时间里更加地努力,不负策马老师们的辛勤工作,不负自己的翻译梦。



策马翻译(广州)总第408期周末口译班学员叶田田

今天很难得的机会能够参加全球创新大会深圳论坛,感谢策马给我这个无比珍贵的机会,让我第一次体验同声传译的神奇之处。

对于以下几点,我有很深的感触:

1.台上十分钟,台下十年功。今天的同传内容事先并没有稿件可以参考,几位嘉宾在台上以讨论的形式出现,即兴发挥,而内容覆盖经济政治医疗等方方面面,可以说需要的词汇量非常之大,反应也需要非常迅速,在中翻英和英翻中之间迅速切换,可以说没有扎实的功底和丰富的经验是很难准确滴完成的。

2.同传是一个脑力活,也是一个体力活。一个上午三个多小时,必须每分钟高度集中,虽然有两个译员搭档,每20分钟轮换,但也需要时刻聆听以在必要时或者紧急情况下帮助对方。我作为一个听者,要集中精力听完会议都觉得十分辛苦,十点多已觉得饥肠辘辘,更不用说同传译员了,可想而知她们的身体不仅需要承受紧张的精神压力,更要练就挨饿的强健体魄,非常考验人的意志力。

3.同传考验译员的不仅仅是扎实的专业能力,更是强大的心理素质。这次的两位同传译员,由一位经验丰富资深译员一位【策马翻译培训】林超伦博士同传班毕业优秀年轻译员搭档资深译员不仅全程十分流利顺畅,并且在能够根据讲者的说话风格进行调整配合,显得老练而自信,胸有成竹。而新译员,随着讲者语速的调整及内容的变换,声音稍微有些迟疑和停顿,但也能做到表达准确,让我体会到临场的沉稳心态需要在实践中不断提升

所以,非常感谢策马能够给学员们机会,从观摩开始渐渐进入到实战的状态中来,循序渐进。预祝每一个策马学员都能实现自己的学习目标,成为一名优秀的译员!


策马翻译(广州)总第397期暑假口译集训班学员郭佳愉

很荣幸能有机会观摩此次全球创新者大会。

来自亚太经合组织21个经济体的309多家领军企业济济一堂。商业大神宁高宁,李东生,华润和清华控股CEO通过此次会议表达和分享了现在全球面临的机遇和挑战,对深圳的营商环境给予了高度认可。

拥有丰富经验资深译员和【策马翻译培训】林超伦博士同传班毕业优秀学员译员担任同传,让我体会到成长为一个优秀的译员离不开大量的实战和长期经验积累。

虽说只是去观摩学习,虽说距离那个小箱子还有无数的白天黑夜,但是我相信只要你有非常想把梦想变成现实的欲望,你一定会找到方法!


策马翻译(长沙)总第298期暑假口译集训班学员徐  信

此次会议一开始,便是【策马翻译培训】(深圳分部)的学员进行双语主持,声音很大方,能够站在有重要人物出席的发言台上而不怯场,并能完美完成任务,让人衷心地点赞

令人印象深刻的是,此次会议进行时,有些嘉宾说着说着就激动了,语速越来越快,音量也越变越大,不太有利于译员翻译,感觉有分贝干扰,让我们不禁为两位译员捏了把汗并由衷赞叹两位译员的表现

对于我个人来说,这次观摩让我对实际会议翻译有了一个较为深刻的了解以及翻译过程中可能遇到的情况,譬如,某参会嘉宾突然手机发出奇怪的声音,设备的声音可能出现声音断断续续传达的现象,参会代表人物的说话方式特别(感觉有个外宾说话声音很轻,没什么力度,有些听不清)。我总结出以下几点:在日常练习过程中,我们应增加一些抗干扰练习,其次,我们要特意关注下主题的发展背景,我个人感觉这次会议的提问发表都和深圳发展以及名人的身份背景有关,要保持关心时事新闻的好习惯。

最后,只想说所有的成功都离不开个人的坚持与努力。还年轻的我们,应该珍惜光阴,活出自己的精彩。


策马翻译(深圳)总第355期寒假口译集训班学员陈丽倍

本次为被选中参加全球创新者大会的观摩深感荣幸和感恩,再次谢谢策马为学员们提供如此难得的学习机会。

在提交申请之后就一直翘首期盼,最后终于盼来了八月一号的到来。来到现场后,策马的老师们已经为我们安排好相关的细节,我们需要做的就是静静地坐在会场,等待大会的开幕。

本次大会的主题是全球创新者大会,大会有来自世界各地的大咖嘉宾,当然也有来自我们中国各地的知名企业家,大会以三场不同的主题为轴,以讨论的方式展开思维的碰撞,分别就“新科技与创新增长”“跨境合作与中国市场”“可持续发展,创新型经济”进行拓展与延伸。然而,这一切思维的碰撞如若没有坐在会场最后端,默默进行同声传译工作的两位策马译员,我想思维无论怎么碰撞都不会产生智慧的花火。

我想在同传口译技能方面,我本身与同传箱里译员的差距还有“十万八千里,她们缓缓而译的从容与淡定,是在整场口译中的最大亮点。我也领悟到,在追求口译能力与技巧的同时,沉稳的心态是如此重要,因为每一位带着耳机的听众,不管是在听原语还是译入语,除了追求听到正确信息之外,听到不紧不慢的,从容不迫的声音,也能让听众感觉一种享受与信任


策马翻译(深圳)总第265期周末口译班学员张文煜

今天上午有幸现场观摩了全球创新者大会深圳论坛,学到了很多东西。论坛主要以panel的形式进行,panelists都是各领域专家,说话语速快,而且内容非常专业,涉猎广泛。这对译员来说无疑是个挑战。这边几个通信类术语听得我们一头雾水,那边同传已经冷静、流畅、准确地翻译出来了。

我们心里都非常敬佩,可见译前准备固然重要,平时知识积累更为重要!


策马翻译(广州)总第338期周末口译班学员杨伟铭 

很高兴能参与观摩此次全球创新者大会深圳论坛。本次观摩中,我一直坐在会场同传箱旁,不仅能够清晰地聆听同传译员老师的声音,也能看到他们在翻译时的表情和神态。此次会议的难度不小,虽然论坛分为“新科技与创新增长”、“跨境合作与中国市场”、“可持续发展:创新型经济”3个专题论坛,主题比较鲜明,但论坛嘉宾讲话的风格各异,而且语速偏快,内容也及其专业、深刻,但两位译员老师却丝毫不受影响,气场十足,译文流畅高质,可见其同传实力之深厚,译前也定做足了准备。

非常感谢策马提供如此宝贵的观摩机会,我也将持续修炼,希望能够早点进入同传间进行实战!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存