查看原文
其他

2017年第一怼 || 梅丽尔·斯特里普在第74届金球奖颁奖典礼上的演讲

2017-01-10 策马翻译

第74届的金球奖(Golden Globes Awards)于8日晚间5时,在比华利山庄的希尔顿酒店登场,正式为颁奖典礼季揭开序幕。获7项提名的《星声梦里人》(La La Land)共抱回7项奖座,破了金球奖史上纪录。此外,资深影后梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)也获得终身成就奖。

- 梅丽尔·斯特里普获得终身成就奖 -


颁奖礼上谈些选举啥的事情已经不是什么新鲜事了,然而今年在金球奖颁奖礼上开炮的这个人多少令人意外:那就是好莱坞最具影响力的女影星梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)。获得终生成就奖的她在台上发表了强有力的感言,将总统当选人唐纳德·特朗普(Donald Trump)称为演员,箭头直指2016年竞选活动中特朗普模仿残障记者的丑闻。


- 本图片来自观察者网 -


究竟什么情况?让我们一起来看看梅姨在颁奖典礼上到底说了什么吧~


| 视频时长:6分05秒 |

点击边框调出视频工具条https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q0364ayj44s&width=500&height=375&auto=0


演讲全文

双语对照

Please sit down. Thank you. I love you all. You’ll have to forgive me. I’ve lost my voice in screaming and lamentation this weekend. And I have lost my mind sometime earlier this year, so I have to read.

谢谢,请入座,我爱你们所有人,但你们一定要原谅我。我失声了,这个周末我一直在尖叫和哀叹。实际上,从年头开始我就是不是的会心烦意乱,所以我还是照着稿子念吧。


Thank you, Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said: You and all of us in this room really belong to the most vilified segments in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners and the press.

感谢好莱坞外国记者协会(the hollywood foreign press)。就像休.劳瑞(豪斯医生)说的一样,整个电影工业眼下流言四起,而我们都是其中的一部分:好莱坞,外国人,新闻媒体。


But who are we, and what is Hollywood anyway? 

但是仔细想想,我们是谁?而好莱坞又代表了什么呢?


It’s just a bunch of people from other places. 

我们只是一群来自他乡的异客而已。


 I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. 

我在新泽西的一家公立学校长大。


Viola was born in a sharecropper’s cabin in South Carolina, came up in Central Falls, Rhode Island; Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids in Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? 

维奥拉(《藩篱》电影类最佳女配)出生于南卡罗来纳的一个佃农家庭,在罗德岛长大。莎拉.保罗森(《美国犯罪故事:公诉辛普森》电视电影最佳女主)出生在佛罗里达,由一位单亲妈妈在布鲁克林抚养长大。莎拉.杰西卡.帕克(《欲望都市》)来自俄亥俄的一个有七八个孩子的家庭。艾米.亚当斯(《夜行动物》)出生于意大利的维琴察。娜塔丽.波特曼出生于以色列耶路撒冷。我们上哪儿去找她们的出生证明?


And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London — no, in Ireland I do believe, and she’s here nominated for playing a girl in small-town Virginia.

还有美丽的露丝.内伽(《爱恋》)在埃塞俄比亚出生,在伦敦,不,爱尔兰长大,然而她刚刚因为饰演了一位维吉尼亚州的小镇姑娘而被提名。


Ryan Gosling, like all of the nicest people, is Canadian, and Dev Patel was born in Kenya, raised in London, and is here playing an Indian raised in Tasmania. 

瑞恩·高斯林(《大空头》),和许多最善良的人一样,来自加拿大。还有生于肯尼亚成长于伦敦的戴夫.帕特尔(《雄狮》),这里他饰演了一位从小流落到塔斯马尼亚的印度人。


So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. And if we kick them all out you’ll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts.

所以好莱坞里充满了各种各样的外来者和外国人,如果把他们全部踢出去,我们最后就只能看橄榄球和综合格斗术了,而后者根本称不上是艺术。


They gave me three seconds to say this, so: An actor’s only job is to enter the lives of people who are different from us, and let you feel what that feels like. And there were many, many, many powerful performances this year that did exactly that. Breathtaking, compassionate work.

他们给了我3秒钟说这些,所以我想想表达的是:一个演员的唯一职责,就是进入另外一种人的生活,并让观众感同身受。


But there was one performance this year that stunned me. It sank its hooks in my heart. Not because it was good; there was nothing good about it. But it was effective and it did its job. It made its intended audience laugh, and show their teeth.

曾经有一段表演使我震惊了,感觉像是一座铁锚插进了我的心底。不是因为这段表演特别好,跟“好”字根本沾不上边。而是因为这段表演太“有效”了。它满足了它的所有受众,使他们开怀大笑。


 It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter. Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back.

这个表演者,坐在这个国家最受人崇敬的位子上,他模仿了一位残障记者,一个在特权,力量,和还击能力上都远远不如他自己的人。


 It kind of broke my heart when I saw it, and I still can’t get it out of my head, because it wasn’t in a movie. It was real life. And this instinct to humiliate, when it’s modeled by someone in the public platform, by someone powerful, it filters down into everybody’s life, because it kinda gives permission for other people to do the same thing.

那个情景让我心碎,在我脑中挥之不去,因为那不是电影,而是真真切切地,就在我们眼前发生。这种羞辱弱小的本能,被一个掌握权力的人在公众场合下随意施展,它的破坏力正渗透到我们每一个人的生活中去,因为他正在纵容每一个人去做他做的事情。


Disrespect invites disrespect, violence incites violence. And when the powerful use their position to bully others we all lose. O.K., go on with it.

不尊重和暴力像病菌一样滋生,传染。当手握强权的人们利用他们的地位去随意欺辱个别人时,他就是在欺辱我们所有人。


O.K., this brings me to the press. We need the principled press to hold power to account, to call him on the carpet for every outrage. That’s why our founders enshrined the press and its freedoms in the Constitution. 

这就让我想起了媒体们。我们需要有原则的媒体,聚集起力量去报道每一次暴行,把每一个施暴者拖到公众面前,接受他应得的斥责。 这就是为什么我们的前人要设立宪法来保护新闻业。


So I only ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the Committee to Protect Journalists, because we’re gonna need them going forward, and they’ll need us to safeguard the truth.

所以在这里,我请求最“高冷”的好莱坞外国记者协会和在座的各位和我一起,支持这个委员会来保护我们的记者们,因为我们需要他们战斗在最前线,而他们竭力争取的事实与公正,则需要我们去维护。


One more thing: Once, when I was standing around on the set one day, whining about something — you know we were gonna work through supper or the long hours or whatever, Tommy Lee Jones said to me, “Isn’t it such a privilege, Meryl, just to be an actor?” Yeah, it is, and we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be proud of the work Hollywood honors here tonight.

还有一件事,一次我站了一整天,哀嚎着某件事——你知道的,我们要工作到很晚,要过了晚饭点还是还几个小时还是什么事,汤米·李·琼斯对我说:“梅丽尔,只有演员才有这样的特权吧?”是的,的确如此,我们需要相互提醒彼此行使同情的特权与责任。今晚我们都应为好莱坞的工作感到自豪。


As my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, take your broken heart, make it into art.

就像我的朋友,刚刚启程离去的莱娅公主曾对我说的一样,拾掇你受伤的心灵,投身到艺术中去吧。



策马君说


近期策马各地寒假班即将开班,策马君想要告诉你的是:


策马在全国有8个校区:北京总部、上海分部、广州分部、深圳分部、杭州分部、南京分部、成都分部、长沙分部。


此次寒假我们将开始口译集训班、笔译集训班,MTI系列课程、英国外交部首席中文译员林超伦亲授同传集训班、AIIC口译集训班……


如果你正计划着该怎样充分利用这个假期,或者一直在寻找能够有效提高双语能力的有效途径,还在等什么?马上点击文末“阅读原文”,了解策马这个寒假都为你准备了哪些精彩内容吧!


关注策马翻译培训官方微信

有趣 | 有用 | 好玩

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存