查看原文
其他

被巴斯大学同声传译方向录取,她是如何申请的?

策马翻译 2022-10-02
策马翻译(成都)▪ 学员分享

巴斯大学同声传译专业

成功申请经验分享

法国本科留学女生一枚,专业是中英法翻译和对外贸易。前不久收到了利兹大学,纽卡斯尔大学,威斯敏斯特大学和巴斯大学的同声传译专业录取通知书, 最终选择了巴斯大学的口笔译专业(MA Interpreting and Translating),以下是我的一些经验分享,希望对各位同学有所帮助

——陈麓伊


个人背景介绍



陈麓伊

策马巴斯班学员 法国本科留学生 

中英法翻译和对外贸易专业

巴斯大学的口笔译专业(MA Interpreting and Translating)



为何申请英国翻译院校



从初中起,我一直对语言尤其是英文学习抱有深度的热爱一直希望能够从事口译或者翻译类同语言相关的职业。高考后,因为希望学习一门第二外语,2014 年初决定到法国念本科


 经过了一年半的法语预科学习,我取得了法语最高等级 C2 证书并于 2015 9 月进入法国里昂三大学习应用外语(中英法互译)和对外贸易本科专业此专业除了包含中英法三语的笔译外,还包含了不少专业课程,如经济,管理,营销,法律,对外贸易,国际关系等等。因此在整个本科学习的过程中,我有幸能够提高中英法语言技能,也能够积累不少有助于从事口译的相关背景知识。


2016 年夏天,为了进一步加强口译的学习,我报读了策马译训师,AIIC译员张光波老师的交替传译班以及法语交传课程。在课程中,我深深体会到了口译的乐趣和价值, 感到这个职业不仅可以让我乐在其中,同时作为两门语言和文化之间沟通的桥梁, 也具有不同寻常的意义和社会价值。在课程结束后,受到张光波老师和策马老师的鼓励,我决定尝试报考英国的翻译院校的口译研究生课程。我2016年底开始着手准备。


基本材料准备雅思/文案


//雅思//


巴斯的雅思分数要求是 7.5 分,其中口语不低于 7 分,其它三项,阅读、写作和听力不低于 6.5 分。


我在 2016 年 12 月考了雅思,准备了有半年,因为口语发挥不错(8.5 分),总分为 8.0(阅读 8.0,听力 8.0,口语 8.5,写作 7.0)。


对于雅思来说,我认为一定要早做准备!因为之后的各方面的准备:视译、演讲以及笔译的训练,都需要花费大量的精力。因此,早一点把雅思考过关,腾出精力,才能更好地来攻克视译、演讲和笔译。


巴斯的口笔译专业对于口语是较为重视的,因此可以专门找外教进行专门的口语训练,这不仅仅是为了学习更多的词汇,而是这样能够保持和外国人交流的感觉。在口语中,发音和语音语调固然重要,但是,如果经常有和英语为母语朋友交流的习惯,就会在潜移默化中形成不少沟通的技巧,这对口语的提升也有很大帮助。


//文案//


在简历和个人陈述中,除了表明自己对口译的热爱,可以尽量列举自己口译和笔译的实践经验。因为我在 2017 年暑假在策马报了巴斯面试课程,有幸参加了大型会议的口译见习(四川-赞比亚经贸合作会议),同时在法国也做了一些陪同的交传工作(中法足球队,酒庄等等)。当然策马会有很多实践活动,这都能够帮助增加实践经验,丰富履历。


另外,在个人陈述中,除了大概介绍自己的专业背景,为何想从事口译职业以外,还可以表现出自己对于时事的关注和对口译行业的敏感度。比如,我在个人陈述中简单加入了成都近年来的变化的叙述,比如自贸区的设立,以及成都中英及中欧企业合作的加强,这些都说明今后会对于口笔译人员有大量的需求。在个人陈述中体现对整个行业的发展情况的了解,也会大大加分。


录音口试内容准确+表述得体


我于 2017 年 9 月开始申请,递交所有材料(巴斯是先到先得,能最早申请最好)。因为法国学校学业比较繁重,我还是找了中介帮助我跟进,以免错过各种 deadlines。不过国内大四的同学时间较充裕,完全可以 DIY。但是简历和个人陈述最好都要找 native speakers 或者策马老师反复修改,打磨语言,这样才能更好地在千人申请材料中脱颖而出。


递交了材料后,我在 2017 年 10 月 10 日收到了录音口试的邮件(说明第一轮材料审核通过)。材料分为中译英和英译中,每篇材料的长度为 3 分钟。中译英是关于“邮轮旅行”(cruise)的材料,英译中是关于网络的题材。要求在 48 小时内录音并发回。


录音材料的难度不是特别大,老师应该是主要考察学生的口语和交替传译水平。因此,在这 48 小时内,我将录音的内容写了下来,反复修改,翻译,并且征询了策马老师的意见。在录音的时候,保证吐词清晰,语速适中,但是仍然保留一定的紧迫感。


在交替传译中,不仅仅是译的准确度和信息的完整度,同时“delivery” (表述方式)也非常重要,因此,展现良好的中英文的发音和表达会很加分。在这一点上策马的口译课尤其是交传课给了我很大的帮助。另外,在口译中要避免夹杂” eh, em”之类的口语化词汇,这在口译中较为忌讳。


笔试技巧+速度+词汇积累


如果录音交传考试通过,就会通知笔试和面试。我在今年 4 月收到了笔试和面试的通知。笔试的内容中译英是关于中国禁止进口“洋垃圾”的一则新闻,英译中是关于特朗普和全球变暖的新闻。巴斯的笔译考试内容偏向时事方面,因此平时积累时事方面的词汇非常重要。


同时,笔译的技巧也需要能够融会贯通。我在 2017 年 7-8 月报读了策马的笔译 MTI 课程,让我对巴斯的笔译考试更具备了信心。此外,由于大多国内的考点是笔试,所以练习书写的速度也非常重要。我在法国的本科阶段并没有练习太多的中英笔译,而是英法互译和中法互译,但也接触了不少翻译技巧和时事词汇。国内的英文本科或许有一些偏向文学,因此同学们可以平时多多将时事词汇进行积累。


面试视译:技巧+练习


我在准备考英国口译研究生之前并没有接触过视译,因此刚开始准备着手训练时也有些迷茫。但是通过策马的面试培训,掌握了视译的基本技巧,这让之后的训练也打好了基础。


视译最重要的除了掌握基本技巧以外,便是找到感觉这需要规律和大量的训练。 我的练习方式是和一位学姐进行每周一个小时的视频练习,并且在译完之后进行点评和技巧总结。因为法国课业比较繁忙,我并没有做到每天都练习, 但是每周的练习是一直没有间断的。找陪练是很好的一个方式,因为这样可以模拟面试时的感觉。


我在递交笔试作业之后的几天后收到了面试通知,面试官是 Miguel 和 Dr.Kumar, 视译英译中是关于种族歧视的一则新闻,中译英是关于宗教自由。我整体感觉还比较顺畅。


在我翻译完了之后,Dr Kumar 特地问了我,觉得数字翻译得如何。巴斯比较注重政治和经济,因此对数字的翻译也尤为重视。我庆幸在 2016 的策马交传课中,集中训练了数字的翻译。


演讲积累+训练


我的面试时演讲主题是US – China Trade frictions (中美贸易摩擦问题)。这一主题是我刚好准备到的,因此回答得也比较顺利,两位面试官看起来较为满意。


演讲的目的是为了考察我们是否关注时事,是否具备一定的 back ground knowledge,和英文的语言素质。


对于演讲,我认为最重要的是对知识的积累和对演讲技巧的训练。


就背景知识而言,每天看新闻是必须的。但是看新闻最好不要被动的看。我在这近一年的准备方法是,不仅仅每天关注新闻,而是列举了近 30 个时事专题, 包括一带一路,脱欧,中美贸易摩擦,人工智能等等话题,每个专题搜集几篇比较好的时事文章或者访谈节目,通过已有的资料进行总结,形成自己的观点,写出一个大致的演讲稿。这样可以让自己心中更有滴,因为我们将背景知识的范围大大缩小了,方便记忆,信手拈来。


就技巧而言,在策马的面试课学习中,策马老师讲到了分三个部分进行演讲。一个简单的引入,正反方观点的叙述,以及结尾和总结。但是无论如何进行演讲, 最重要的是有头有尾,逻辑清晰。在讲完的时候,最好要有一个总结式的结束, 或者加入一个引申。和老师面对面时,也不妨加入 body language, 这都可以为delivery 一项加分。


策马助我圆梦



在这将近一年的准备过程中不能没有策马。策马不仅让我学到了扎实的专业知识,提高了能力,还为我提供了各种实践机会;并且在申请准备的过程中不断为我提供指导和鼓励。我的申请成功不能没有策马!


1

策马各类课程帮助我打好了专业基础


2016 年的交替传译课程为我打好了交传基础,学习了基础的 note-taking 和短时记忆方法和表述方法,这在申请巴斯时的交传录音考试时候对语言表述的质量有很大的帮助。同时在面试时,尤其是在演讲时,会更好地体现交传时学到的表达能力。


2017 年暑假的 MTI 笔译班和笔译私教为我打下了坚实的笔译基础,由于我的法国本科没有开设中英笔译课,因此没有足够的中英翻译技巧储备。策马的笔译课让我学到了基本的笔译技巧并且能通过训练融会贯通,这也让我更加自信地面对之后的笔译考试。


同时巴斯班的面试准备课程也对我之后的视译和演讲有很大的帮助,我在视译练习时的基本方法也是通过和策马老师的训练而学会运用的。面试准备课中也教会了我基本的演讲准备技巧,但是在课下也需要自己的练习和储备知识。策马的老师也为我提供了不少网站,能够很好地寻找训练资源。


2

策马各种会议实践丰富了我的简历

巴斯项目会议实践


通过策马的巴斯班,我有幸参加了大型会议的陪同口译实践,这也为我的履历增光添彩,同时各种课程都会有课程证书,这也可以增添在简历之上,更能体现自己对翻译的投入和热情。




2

策马的老师给予了追梦路途中

必不可少的指导和鼓励


这一年的准备也算辛苦,在准备的过程中也有不少迷茫和沮丧,但是因为一直同策马的老师们保持联系,在有各种疑难问题,遇到瓶颈时策马的老师都能够给予帮助和鼓励,让我对自己更加有信心。虽然现在只成功了一小步,接下来还有很长的路要走,但是我真心感谢策马在我的追梦路上给予的无限助力,这也是一种缘分,我也祝愿同学们能够通过策马的平台,实现自己的翻译梦!


彩蛋:点击“阅读原文”了解策马海外及港澳名校翻译硕士”新干线“项目(巴斯、纽卡、利兹、蒙特雷、香港理工。。。总有一款适合你!)


 

策马 · 简介

▶ 联合国官方翻译服务供应商

▶ 学员常年赴联合国系统进行同声传译实习

▶ 联合国全球契约组织成员
 亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商
▶ 博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商 
▶ 世界大运会官方口译服务供应商
▶ 中欧企业家峰会官方翻译服务供应商

▶ 中澳企业家峰会官方翻译服务供应商

▶ 第十九届世界翻译大会协办单位
 首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地
▶ 中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位
▶ 北京外国语大学“策马奖学金”设立单位
▶ 澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商
▶ 北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地
▶ 全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区指定报名点 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存