查看原文
其他

干货,纯的!策马优秀学员国外翻译硕士成功经验分享!

小马君 策马翻译 2022-10-02


盼望着,盼望着


春天的脚步近了……


申研的计划也该提上议程了!


上个周六,我们举办了一场交流会,请来了今年成功收到海外翻译硕士offer的优秀学员们与大家分享自己的申研经验和学习心得。今天,为弥补当天没能到场的小伙伴们心中的遗憾,小马君整理好了会上各位大神们的发言内容,双手献上他们各自的通关秘籍和心路译程!快来看看他们成功的秘诀有哪些吧~!


蒙特雷国际研究院口笔译硕士申请攻略

策马优秀学员宋雨蔚--双offer(蒙特雷、巴斯)

Why MIIS ?

蒙特雷简介

蒙特雷大学成立于1955年,坐落在风景优美的美国加利福尼亚州蒙特雷市。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院,是世界三大顶级翻译学院之一。蒙特雷设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、和西班牙语,培养了最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。蒙特雷的翻译硕士是世界公认的。学位每年将毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。


开设专业

MA in Translation (T)

MA in Translation and Interpretation (TI)

MA in Conference Interpretation  (CI)

MA in Translation and Localization Management (TLM)


课程设置特色

    1. MA课程学制两年,课程设置包括翻译和口译实践、本地化工具和技术、专业发展和职业技能方面的核心课程;

    2. 学生满足一定的条件可申请直接从二年级读起(advanced entry)

    3. 无论入学时选择哪个专业方向,第一年的课程学习都会涉及其它方向的内容;

    4. 每个专业方向都会提供一个实习项目,让学生体验真正的翻译和口译,积累实战经验;


网申checklist

$65 application fee

Essay

Personal scholarship statements

Résumé or curriculum vitae

Undergraduate transcripts

One letter of recommendation (two preferred)

TOEFL or IELTS scores (TOEFL:100+  IELTS:7.0+)

GRE or GMAT scores (not required)

Interview in person or via Skype (if needed)

Language proficiency

Language and Skills Test (TLM专业只有申请translation specialization的同学需要考LST, 另外两个不需要)


About LST

考试名称:LST (Language and Skills Test),主要考察申请人中英双语能力。


整个考试分为三个section,历时约五个半小时(不算休息时间),每道题都有timer控制做题时间,每个section做完后可退出系统休息,休息时长不限。


*碰到 technical problems不要慌张,一定要调整好心态,先答好下面的题,然后赶紧发邮件和学校沟通,讲清楚出了什么问题,用比较婉转、诚恳的语气提一下希望能再给一次答那道题的机会。


学员互动


在初试面试过程中策马的Dara老师给了我很多专业性的建议,让我更加自信去完成每个section


策马课程

笔译

1.系统了解笔译技巧

2.笔译是口译的基础

3.策马笔译班上于老师讲的很多翻译技巧(增补、省略、词性转换、长难句的处理等等)给了我不少启发,让我翻译的时候更加灵活,而不拘泥于原文的句式、用词。口译的时候牢记策马张光波老师在交传课上讲的几个原则:be coherent, direct, conversational and flexible;不要因个别字词的处理和细节上的纠结影响了整段的发挥。


交传

1.正确的口译理念

2.高密度的课程练习

3.学习方法

4.志同道合的朋友


策马联合国实战口译营

2019年1月份,前往英国IMO进行口译实战


宋雨蔚(左)与张光波老师(右)


IMO实战精彩图片


“非常感谢策马提供的宝贵机会,让我有幸来到联合国海事组织进行口译实习。这几天近距离接触工作组各国代表,在不同语速、不同口音、专业性极强的环境下实现了自我突破。此外,张老师在同传技巧上给了我们很多指导,无论是信息的视觉化、结构驱动、还是抓住演讲人呼吸停顿的地方译出都相当实用。高强度的训练下,我的心理素质得到了提高,也坚定了我的interpreter dream。”


策马给予的国际大型会议观摩机会

中国国际进口博览会等


笔译练习材料

英译汉:Economist、New York Times、Guardian、Financial Times外刊

汉译英可能会考散文

口译:不会考特别专业的东西,话题比较general友好

笔译和口译给的答题时间还是比较充裕的

避免“翻译腔”,看你用词是否地道

汉语往往是最容易被忽视的地方


曼彻斯特大学会议口译申请攻略

策马优秀学员卢佳栋--双offer(曼大、威敏)

申请背景&实践经验

本科申请背景

雅思:8(小分7)

前三年均分:91

奖学金:国家奖学金、上海奖学金2次、人民奖学金一等奖6次


策马给予多场国际大型会议的口译实践

会议观摩:

第九届亚洲私人银行与家族办公室峰会的同传观摩

硅谷区块链项目高端路演


陪同口译:

中国首届进口博览会巴基斯坦展馆

巴布亚新几内亚APEC峰会


策马翻译课程

笔译

1.系统了解笔译技巧

2.笔译是口译的基础


二口交传班

1.正确的口译理念

2.高密度的课程练习

3.学习方法

4.志同道合的朋友


张光波老师交传课程

1.短时记忆训练模式

2.短时记忆技巧

3.大量练习


张光波老师同传课程

1.视译到同传的进阶

2.同传不同难度的处理方法

3.大量练习、抗压能力


曼大会口面试

12月初收到了面试通知,通过Skype视频,总共45分钟。根据邮件,12月12号下午5点正式开始面试,12号早晨会给我提前发三篇英文三篇中文文章,面试中会要求对一篇中文一篇英文文章进行复述。如果考官对复述满意会问一些与文章有关的话题并探讨时事。


考察:

归纳总结、时事热点、逻辑思维、抗压能力


巴斯大学口笔译硕士申请攻略

策马优秀学员崔雨涵--多个offer(巴斯\利兹\曼大\威敏)

申请前

专业:

Interpreting and Translating

Translation with Business Interpreting (Chinese) MA – 1 year full-time

Interpreting and Translating MA full-time Chinese

Translation with Business Interpreting (Chinese) MA full-time


早点准备,九月底网申开始!


IELTS

IELTS: 7.5 (S:7, W,L,R:6.5)The Pearson Test of English Academic (PTE Academic): 73 overall with no less than 65 in the speaking element and no less than 58 in the writing, listening and reading elements.


写作

l 琢磨评分标准

l 研究范文

l 动手掐时间写两篇


口语

l 琢磨评分标准

l 看题库,编故事

l 拒绝自己吓唬自己


交传, 同传录音

l 勤看邮件通知

l 中,英各一段三分钟左右录音

l 反复录音


现场笔试

限时一小时,中英各一面A4纸


面试

30-40分钟

l 无压力

l 自信,有逻辑

l 处变不惊


翻译新闻素材的秘籍:

关注评论分析而不是新闻本身

视译 (技巧)

复述 (随时随地练习)

演讲 (关注时事,会分析常见的话题,如经济,政治)


巴斯风光


威斯敏斯特大学口笔译硕士申请攻略

Linda老师-分享威斯敏斯特尔大学

前要准备

l 参加在策马举行的威敏口试(每年4月或11月举行)

l 申请:推荐信、PS(九月份开放)

l 笔试(中英翻译各一篇)


雅思要求及面试内容

口译专业的雅思要求为6.5,口语不低于7.0,其他单项不低于6.5。 


面试:(1)威敏考官在策马面试:测试大概4min左右的retelling,主要考验听力理解能力和和口语复述能力。

(2)线上面试(同样为retelling):面试通过后,在两周之内会收到笔译试题,在十个工作日之内完成即可。


学生互动

笔试及注意事项

笔试: 英译中

中译英,对照网上的平行文本,进行翻译,注意句式结构灵活多变,用词要地道。


具体事宜

学费:16500英镑

时长:一年

学校位置:伦敦摄政街(市中心)


2016年10月,联合国谅解备忘录签约学校、中国外交部定点培训基地——威斯敏斯特大学更是将策马列为其翻译专业硕士面试考点,由专业负责人亲自面试了首场招生会,便当场发出了7份Condittional Offer,见证了策马学员的高起点、高水准。


学校及专业特点

l 翻译专业是威敏的突出专业,在英国有着很高的知名度。

l 大学处于伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有其他学校没有的锻炼机会。


学员互动


 课程体验

1.在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议(同传室没有授课时可供MAI和MATI学生自行练习使用)。

2.同声传译为选修课,但是应该所有人都会选。

3.交传比较重要,全年都有。

4.笔译课很专业,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业与翻译研究。

5.毕业项目可选Project或Thesis。威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习。


请看精彩视频(请链接wifi观看噢~)



策马海外、港澳名校翻译硕士

“新干线”项目介绍


 策马·简介
►联合国官方翻译服务供应商;学员常年赴联合国系统进行同声传译实习

►联合国全球契约组织成员
►亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商
►博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商 
►世界大运会官方口译服务供应商
►中欧企业家峰会翻译服务供应商

►中澳企业家峰会翻译服务供应商

►第十九届世界翻译大会协办单位
►全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地
►中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位
►北京外国语大学“策马奖学金”设立单位
►澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商
►北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地
►全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区报名点 

多年来,策马的翻译培训中心向英国巴斯大学、纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学、利兹大学、萨里大学,美国蒙特雷国际研究院、澳洲麦考瑞大学、香港理工大学、香港中文大学等多所著名学府的翻译专业输送了大批青年才俊,他们均预先在策马接受过系统的翻译培训,其中相当一部分参与过策马所组织的高端口笔译实践,如:APEC、博鳌、G20会议的翻译服务,这使得他们拥有了相较于同龄人更为傲人的实习履历,并在入学之后普遍展现出过人的竞争力。


2016年10月,联合国谅解备忘录签约学校、中国外交部定点培训基地——威斯敏斯特大学更是将策马列为其翻译专业硕士面试考点,由专业负责人亲自面试了首场招生会便场发出了7份Condittional Offer,见证了策马学员的高起点、高水准。

▲策马与英国威斯敏斯特大学签约



●招录对象:

1)有大学本科学位;

2)立志申请2019年、2020年海外及港澳名校翻译硕士的人士;

3)有一定英语基础(如大学英语六级、英语专业四级以上水平)



扫码咨询报名:


策马-Kaley


策马-Mason 


策马-Sky 


策马-Ayla



促中外和谐

上海策马翻译

助天下融通

翻译培训首选


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存