查看原文
其他

令人心动的在线实习offer,8周让你简历镀金!第18期持续报名中!

策马翻译 2022-10-02



自2020年起,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)急学生之所急,推出“策马大学生在线实习公益项目”,免费为翻译及英语相关专业的大学生们提供在线实习,为迷茫无助的在校生们破局解围。

2021策马大学生在线实习公益项目

(第18期)




报名有效期

第18期:2021年2月4日12:00-3月12日17:00(过时不候)



实习入群时间(入群须知见文末)

第18期:2021年3月13日12:00 - 3月15日12:00



实习时段

第18期:2021年3月15日-5月7日 (8周)



欢迎仪式

第18期:2021年3月15日16:00


策马大学生在线实习公益项目为实习生远程提供翻译技能训导、职业发展指导、专业能力测评、多元工作内容和高端实践平台。独具匠心的弹性机制令广大实习生在实习的任何阶段、任何地点均可学以致用,充分施展才华和抱负。策马将对实习生在实习期间的表现进行观察和评价,遴选合适的人才加入策马。


实习内容由三部分构成:① 知识模块、② 实践任务、③ 测试。

●  知识模块涉及英语及翻译技能(通用类/时政类/金融类/法律类/科技类/医学类/影视类口译或笔译工作坊、语音矫正、译文批改、外刊阅读、本地化项目管理、翻译技术、语料库、Python应用、公众演讲)、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(简历制作、面试技巧)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务;此外,策马还将面向实习生组织丰富多彩的高端专业讲座(联合国/欧盟/外交部/国际会议口译员协会AIIC专家主讲)。

●  实践任务由笔译任务和个性化任务组成。笔译任务均为实战任务,由策马全球翻译中心统一负责。各人所领笔译任务多寡取决于其在摸底测试、日常学习等一系列考察环节中的表现;在围绕翻译及其相关工作的同时,也会积极结合实习生的本人意向(实习报名时填报的第一、二志愿)和公司所需,安排“个性化”的实习任务,从而与实习生本人的爱好、特长适配。填报个性化任务(第一、二志愿)对于分配对应种类的工作具有参考意义,但不视为刚性承诺。个性化任务包括:新媒体运维(美工编辑)、新媒体运维(视频剪辑)、市场推广、美术设计、市场调研、文案写作、技术支持、办公辅助等。

●  测试共设三场:摸底测试、测验1、测验2。摸底测试设于欢迎仪式之后,旨在考察实习生的初始水平;测验1、2设于实习过半之后,旨在反馈实习生的学习提升效果。



近年来,几乎年年都是“史上最难就业年”,而一场突如其来的疫情,更使得多达874万高校应届毕业生们的求职之路雪上加霜。

 

“实习经历空,职场贱如葱”,道尽了经济下行期间赤裸裸的真相。每个在校生都明白,实习已成为通往求职的必经之途。今日实习履历的分量,便在相当程度上决定着未来人生的分量。

       

人潮汹涌的求职现场

 

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍不仅如此,实习当然是越早越好、越实越好、越多越好。挤入职场的白热化PK,正是各人实习“质”与“量”的双重比拼。实习履历承包了简历中70%的亮点,若连简历关都过不了,还谈什么? 面对时下大学生们的实习、就业困境,作为联合国翻译服务供应商的策马翻译(集团)急学生之所急,决定为迷茫无助的在校生们破局解围——自2020年2月起推出“策马大学生在线实习公益项目”,免费为翻译及英语相关专业的大学生们提供在线实习。策马的全体实习导师阵容强大,有的拥有联合国中文处、外交部翻译司的工作经验,有的拥有国际会议口译员协会(AIIC)、英国皇家特许语言家学会等权威语言类学会的会员身份,有的拥有英国巴斯大学、美国蒙特雷国际研究院、北京外国语大学、上海外国语大学等著名学府的翻译硕士学位。以下多达30项的实习内容丰富而充实——独具特色的远程实习模式,突破了地域限制,将学与用完美结合,让你不仅可以获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,明晰自己的职业规划,同时还能接触到口笔译实战演练,体验职业译员的日常,实实在在为自己助攻! 实习结束后,所有合格实习生都将获得联合国官方翻译服务供应商——策马翻译(集团)颁发的《实习证书》;优秀实习生还将获得入职策马的宝贵机会。

第18期直播+录播的知识模块安排
 在这份堪称精神盛宴的知识模块列表上,穷尽了英语及翻译技能(时政类/金融类/法律类/科技类/医学类/影视类口译或笔译工作坊、语音矫正、译文批改、外刊阅读、本地化项目管理、翻译技术、语料库、Python应用、公众演讲)、口译技能(笔记法、同传入门)、升学(MTI考研、申请留学)、考证(CATTI)、求职(简历制作、面试技巧)以及加入策马全球翻译中心人才库等琳琅满目的一站式服务;此外,策马还将面向实习生组织丰富多彩的高端专业讲座(联合国/欧盟/外交部/国际会议口译员协会AIIC专家主讲)。
你能想到的,策马都办到了! 
真正的实习,是全方位的技能和思想“武装”,去迎战那矢石纷飞的求职战场!是的,战场!
真正的实习,必须回到谁配来带你带你做什么这两个基本的逻辑起点,向蹉跎光阴Say No!


真正的实习,绝不是几个月换一张纸,而是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!

       职场观察类真人秀《令人心动的offer2》 

2021年,我们将继续为大家提供这一在线实习解决方案。策马人会浓缩所有此前的经验,倍加认真、倍加用心地呵护每个人的初心。只希望,让“实习”不再成为学生应付走过场的肤浅“符号”,而是富有感召精神和升华意义的内在“洗礼”。




 告别所托非人,

 不再遭遇“假实习” 


实习过的,和没实习过的人,素质判若云泥。拥有更多正规实习履历的学子,在破局之道、团队合作、时间管理上都会有明显优势,无论是面试或处世,自然也都会透出升级版的自信。如果你实习过却还不具备这些素质,那么很可能是遭遇了“假实习”。 学高为师,身正为范,从你实习的第一天起,就一定期待着高手的身影。展翅高飞的愿景,必须由专业实力过硬和行业经验丰富的带教老师来成全 你尽可以托付和信赖,因为你所经历过的、即将去经历的,策马带教老师们作为“过来人”往往都已经历。他/她们作为行业翘楚、业界精英曾走过怎样的心路历程,实在具有可复制的意义。
策马全职译训师Lindsey曾担任外交部翻译司高级翻译 动不动就冒出个“国家队”的老师,这是策马作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商,在业界公认的实力。 北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院……这些与策马签订翻译实践基地共建协议的大牌院校,早已帮你做了鉴定。 不仅如此,策马还应北京大学、复旦大学等校之邀,输送具有资深翻译从业经验的师资“进校园”承担口笔译课程的教学,为全国范围的翻译专业学科建设做出了应有的贡献。策马的译训师们,也在多校受聘兼任翻译专业学位硕士生导师。       策马与复旦大学共建翻译实践基地 策马与上海交通大学共建翻译实践基地
再看翻译硕士(MTI),其主管单位全国翻译专业学位研究生教育指导委员会系国务院学位办和教育部直属。 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会早在2014年就将策马评定为全国第一批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”。这一评定历时足足3年,可见认证之缜密。
策马荣获全国首批“全国翻译专业学位研究生教育实习基地”


2015年6月10日,策马作为全国翻译硕士培养代表性单位接受了MTI教指委专家组(中国翻译协会常务副秘书长姜永刚领衔)的实地考察,受到专家组成员的一致高度好评。


MTI教指委专家组(中国翻译协会常务副秘书长姜永刚领衔)莅临策马考察

 

事实上,不仅是中国翻译界对策马的专业实力有口皆碑,就连联合国也常年为策马推送的翻译学习者提供赴联合国进行口译实习的机会。

 

截至2020年11月,策马已向联合国派出19批口译实习生,这在中国翻译界是绝无仅有的。实习生们被统一安排在联合国官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译;策马译训师则作为导师现场监听学员们的口译产出,并逐一提出极具针对性的点评建议。 


策马译训师现场点评学员的联合国实习表现


联合国亚太经社会第75届年会策马实战口译营回顾视频

联合国是汇集全球精英人才之所,不同国籍、不同背景的联合国系统工作人员与策马人相逢并结下友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在联合国系统的这一段真实历练,必将成为其人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后拓宽职场通道、拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。

 策马师生在联合国进行同传实习
▲策马学员联合国口译实习
感言【实录】视频 所托非人的实习是可惜的,付出了不得法的努力,结果却事倍功半。策马作为联合国官方翻译服务供应商和全国首批翻译专业学位研究生教育实习基地,深知做正确的事比正确的做事更为重要。 疫情期间,策马也收到了来自全国多所院校翻译专业负责人雪片般的来信,期待着为渴望实习的学子们打通实习渠道,出台解决方案。上述实习内容也融合了他们的建言建策,有助于更好的贴合在校生们的真实需求。        策马与上海外国语大学签订教学实习基地共建协议
香港中文大学(深圳)向策马颁发企业合作伙伴奖
超出高校翻译专业负责人们的期待,策马宣布该计划作为公益性项目推出。 而其中的投入却是巨大的。以笔译工作坊为例,涉及时政类、金融类、法律类、科技类、医学类、影视类等多个方向。 


上海外国语大学   陈斯达


大家好,我是一名就读于上海外国语大学翻译专业的大二学生。今天我想和大家分享一下策马实习对我视野带来的改变。我想说,在策马的日子是充实且幸运的。我想进入策马进行学习,也希望对翻译职业有所希望的同学能加入策马这个大家庭。


短短两个月的线上实习,在策马老师的指导下,我对翻译所需的能力有了更深入的了解,对英语学习有了更全面的认识。策马的线上实习讲座总是能带来许多实用的学习干货,听后总能让人觉得受益匪浅。无论是笔译中的整合技巧,还是口译中的笔记法,无论是雅思的提分,还是外刊的讲解,讲座的内容都是细致且实用的。作为听者,我能很快的对自己的日常学习方法有所调整,以更好提高个人的翻译水平。


除却技巧性的知识,策马老师的心路历程也让人醍醐灌顶。这并非局限于有用无用之分,更多的是人生道路上的启迪。这样的分享无疑让我们这些学员对自己的未来有了不一样的认识,对自己的生活有了更高的要求。令我印象深刻的,还是负责MTI择校备考讲座的岐津怡老师。她也来自上外。她说起当年为高翻所做出的努力,仿若昨日。她做出的努力无疑感染了我。我感谢她的鼓舞,也感谢她的真实。她指出了许多英语学习者自我麻痹的学习状态,即用战术上的勤奋掩盖战略上的懒惰。结合她分享的例子,我审视了自己的日常学习,发现一些弊病后得以及时改正。所以说,在策马的日子,我有了更多次自省的机会,对未来的道路有了更为严谨的思考。虽说还没能确定是否选择翻译这条路,但我想,我已经开始了。


作为翻译专业的学生,我很感谢策马提供的实习机会。我学会了很多,成长了很多。认识了翻译,更是认识了自己。告别的日子即将到来,若将来仍有机会,我还愿意来到策马,进一步提高自己。若是向往翻译职业的同学,我想说,选择策马,你也不会失望。


北京师范大学   潘敏纯


前段时间,策马推出了这样一个实习项目,给在校的广大学生们,提供一个在策马实习的机会,就在大家还在考虑资薪问题的时候,我义无反顾的报名参加了这一个项目。这样一个老牌翻译机构,我无条件的信任。


事实证明,我是对的。这个项目已经延续了快两个月,即将进入尾声。回顾这两个月,确实收获颇丰。但是在一开始的时候,也许是听惯了学校的商业推销分享会,会让我觉得这样一种免费的学习服务,可能商业营销成分要大于学习服务功能,然而并没有。这两个多月来,每一天的分享,每个老师几乎都是毫无保留,面对学生的疑问,也详尽的解答,让我倍受触动。


那么下面我来聊聊我的收获。首先最多的肯定是学习方法,今晚之前我已经上过策马的口笔译课,但是这一次,因为是线上分享的缘故,我又听了许多以前没有见过的老师的课,他们再一次展现了策马的师资力量,这是毋庸置疑的。也由于他们的陪伴,在家里自我隔离的期间也不至于过分咸鱼,可以保持这对口译的新鲜感和努力的冲动,每次听完课之后就会多了一股努力的力量。再者,策马在钉钉每天都会发布每日练习,还会有阶段测试,以及笔译任务,就在这样一天天的练习当中,潜移默化里,我也得到了提升。尽管我是一个英语专业的学生,四六级专四都已经通过,但是在这样一次次的练习中,我又再一次看到了自己语法上的缺失和遗漏,提醒着我一定要谨记查漏补缺;每日一篇阅读,也让我慢慢培养起阅读习惯,让我有耐心去分析语法,理解长难句,而老师教的外刊阅读方法,正好在这样一次次的阅读中,也得到了练习。


非常感谢策马有这样一个项目,陪伴着我们在家的这一段时光,鼓励着我们,给予我们动力,非常爱策马了。


西安文理学院  贺雪昀


以前的我是一个比较懒散的人,有拖延症,很多事情都是心情好的时候才去做一下,其实这是一个很不好的习惯。加入这个线上实习的之后,自己每天总感觉有什么事情没做完,心里不踏实,所以,每次到策马直播的固定时间跟着老师一起,觉得很满足。我变得自律了。晚上的时候,以前都是玩手机,现在下午晚上会安排直播学习,做一些翻译练习。这种感觉真的超级棒啊,就和以前截然不同啊。就是感觉背后有一股力量在推着你前进,而且你不是一个人在战斗,而是一群人在和你一起进步。


 策马的老师都很用心,让我学到了在备考CATTI少走弯路,老师从翻译入门到各种翻译技能的讲解,笔记符号,求职简历,大众标识语,网络流行语,企业文化,电影台词,以及CATTI口笔译经验分享,课程涵盖了翻译的各个领域,让我了解到,其实通过CATTI考试不仅需要自身努力,多练习,还是有一些技巧可言的,平时掌握好各种小细节,数字,人名,地名,机构等专有名词的学习与积累,考试可以少翻一下词典,节约时间,此外,一定要多加练习,多积累相关表达,这样通过CATTI考试就近在咫尺啦。


老师很专业,真的超级厉害。所以,其实她们的经验更具有借鉴啊,老师会分享大家可能存在的问题,以及备考建议,相关的翻译技巧等,还系统的讲解了一些企业的文化,个人简历的翻译等,每一次直播课,都可以让我们感受到老师的认真负责。


通过这次线上实习,我真的获益匪浅,一个人学习和一群人一起学习感觉是不一样的,我一定会好好努力,一定会通过CATTI考试的,加油!


武汉科技大学  刘倩倩


读懂“责任”是我在策马最大的改变。


在策马实习,我不仅学到了许多专业知识、收获了翻译技巧,也发生了由内到外的转变——真正学会承担责任,而这种改变也将让我受益终身。一方面,正如大文豪托尔斯泰所说:“一个人若是没有热情,他将一事无成,而热情的基点正是责任心。”责任心好比成功道路上的基石,一个人唯有学会承担责任才能不断成长、收获满满。另一方面,承担责任不仅关乎个人成败荣辱,更是对他人的承诺和对集体的负责。倘若仅为一己私利,将集体概念抛之脑后,不为集体和社会承担责任,一切人生成就都不足为道。


直到我加入策马方渐渐体悟到“责任”的内涵。4月15日晚,一份个性化调研任务突然降临。我需要在有限时间内完成对指定院校长江大学的MTI相关信息资料的全方面调研。任务的到来让我猝不及防,因为我对长江大学了解甚少,而我身边也没有朋友在长江大学读书。当我绞尽脑汁想尽一切办法也未能联系上长江大学翻译系的学生或老师时,我几近崩溃,也曾想过放弃。但每当我想到策马、想到我背后的集体,我便意识到策马安排给我任务代表了对我的信任,我不仅为自己的实习积分和人生前途负责,也是为整个策马集团负责和承诺。于是我一次次振作起来寻找出路。因为我感受到了肩上肩负的“责任”二字的沉甸甸的重量。正如在病毒肆掠时奋战在一线的白衣天使,他们不懈的坚守源于自身作为为医者的责任心,更出自他们对身后千千万万名中华同胞生命健康的负责!在策马,我读懂了责任并勇于承担起责任,最终如期完成了调研任务。


一个多月来我最大的收获和改变是真正意义上学会了承担责任。我将把“责任”牢记心间,从此起航,策马腾飞。


安徽新华学院   昂扬


通过这一段时间在策马的学习,我感觉收获颇多。老师在课堂上的精彩讲说不仅给我们传授了大量的专业知识、学习方法,还对我未来的职业生涯、发展规划有很大的启发。策马的这些老师都有着丰富的教学经验和口笔译工作经验,专业的学科知识和工作技能使我对策马的教学品质十分信赖,每堂课的教学质量也十分高,可以说是干货满满。如果问我在策马最大的改变是什么,我觉得就是在学习上有方法可循,而不是死记硬背地蛮干。之前的我学习没有很好的方法,英语学习上的提升十分缓慢,在用了老师介绍的方法学习英语之后,我发现自己的学习效率显著提升,学习效果也更好了。


我在策马学习之后的改变很多,这里我举例来说。比如,对我们英语专业学生来说,听说很重要,而这往往也是我们学习上最为困难的地方,很多人包括我在内都是觉得听力很难提升,口语又不知道怎么去练。策马正好有教授英语精听的课,在课上老师就分析了学生听力差的原因,并提出了一些好的练习方法。那节课之后我就开始用老师推荐的方法去练习听力,在练听力的同时,去大声朗读原文材料,多张嘴去说。老师说坚持不懈地去练才能看到成效,英语的提升是一个长期缓慢的过程。虽然目前我的听力还没有一个飞跃性的改变,不过可以感觉到练习是有效果的。同时,我发现每堂课老师都会介绍一些学习的方法,这些方法不仅可以用在英语学习上,也可以用在以后工作中和其他内容的学习上。我渐渐发现不论是英语学习还是其他一些内容的学习其实都是有方法可循的,只有掌握一些比较好的方法,我们学习起来才能事半功倍,成效显著。学习是要巧学的,不可以只是埋头苦学,需要适时的接受别人有益的经验,只有站在别人的肩膀上,才能避免走弯路,浪费时间甚至是失去学习的兴趣。这些课程中还提到了一些翻译方面证书考试,出国留学的相关课程,这些课程对我的未来选择也有很大的帮助。让我了解到了怎么去着手准备,又该如何去选择未来的学习工作方向,可以说是给我提供了多条选择方案和人生方向,开阔了我的视野。这些课程让我开始思考自己未来的规划,开始主动地去学相关知识,再也不是随波逐流地去考试考证。


南京农业大学  杜典


我是一名英语专业本科在读学生,这是我第一次实习。这一实习形式也很特殊。虽然线上实习没有办法感受工作场所的氛围,但能最高效地让更多五湖四海的学子接受这一培训,另一方面也能让我们更加专注于学习技能本身。虽然两个月中有效实习时间不长,但学习内容在精而不在多。通过一系列各有侧重的课程,策马刷新了我一些观念。


首先是认知方面的。策马的一些介绍类课程具有引领作用。老师们以过来人的身份对我们进行项目介绍,真可谓醍醐灌顶,让我们了解了行情,对于职业生涯的规划有了更清晰的认知。我本身没有报考翻译硕士的打算,也并不是觉得非考证不可,但是对行情有了一些了解之后,我发现证书并不只对英语专业的学生开放,其他专业报考翻译硕士也并非就处于劣势。人生的选择很多样,英专要学的内容也很多,本科四年考取证书,也能为生活增添一些重量吧。


第二点学习方面的。策马的老师精心挑选课程内容,在有限的时间里为我们讲解众多学习技巧。比如翻译不能是字对字的翻译,而应先取“意”;比如外刊精读的精髓不在于积累了多少词组,而在于疏通文章脉络,掌握行文思路,能学以致用,写出有逻辑的文章。很多时候我们自认为学到了不少,其实可能是捡了芝麻丢了西瓜,这个道理明白的越早,也就越早受益。我感觉自己相当幸运,能够在二十出头的时候就遇到策马。


最后一点是态度方面的。策马的老师结合自己的亲身经历,向我们讲述了他们的生涯历程,让我们看到了翻译路上的无限可能。当然最打动我的还是他们的刻骨铭心的努力。我总是认为自己已经努力了,其实相比起来,我做的太少太少了。正如蝴蝶蓝所说的“在这个赛场上,努力是最不值得拿来夸口的东西,因为只是最基本的,人人都会做到的,最底层最渺小的东西。”看到在屏幕另一边闪闪发光的老师,我相当佩服。没有一条路是轻松的。只有努力付出,才能够为自己开辟更美好的明天。


长沙理工大学  郭峰林


策马实习到现在已经进行了一大半了,回顾一下这两个多月的课程训练,可谓是收获颇丰。很感谢策马翻译在这个特殊的学期为我们提供宝贵的学习机会。


授课的老师都是资历深,经验足的译员们。而且能与学生打成一片,丝毫没有距离感。课堂上老师会根据教材进行讲解,然后提问学生进行练习。班里的每位同学都能参与到课堂教学中,也能从老师给的反馈中迅速找到自己的问题所在,在之后的学习中有针对性地进行练习。除此之外还有很多课堂的小互动和同学之间的口译练习,虽然大家都来自all walks of life,但是通过这么多天的相处,也就成了“革命友谊”,在口译路上携手共进,一起“打怪”。这个班级因为热爱口译而聚在一起,能够每天没有太多压力地做着自己喜欢的事情的幸福感油然而生。同学们会互相分享学习口译和英语的经验,经常会在班级群分享许多干货帖子或者互相勉励,浓浓的同学情让班里的学习氛围也更加浓厚了。


系统的学习蛮重要的。专业的老师和体系化的教学能提供清晰的思路和指引方向,比自己闭门造车省时高效,上了课以后,自己也掌握了一些学习的方法,可以利用上班的空闲时间和碎片时间,进行翻译练习。在策马这里认识了许多志同道合的朋友,都是希望提升自己的语言能力的小伙伴。


这次的策马实习于我而言是一次成功的体验,更是迈向职业译员的新一步。译员的道路很长,切不可止于“能做会”和“可做会”的自我满足中,不断的去学习和拓展才是迈向职业译员的新开始。


北京科技大学  李国秀


初遇策马,相见恨晚。短短八周时间,策马带给我别样的感受。首先感谢策马集团在这个特殊时期为我们提供了宝贵的实习机会。回顾八周实习经历,我主要有以下几点感触。


第一,学习习惯的改变。首次摸底测试成绩给了我当头一棒,让我正确认识到自己的语言能力。我们都知道,扎实的语言基础是翻译的前提。恰好策马也贴心地安排了每日练习。自研究生考试结束以来,我几乎没有再专门练习词汇阅读题目,第一天的练习题做的很吃力。经过一段时间的练习,我逐渐养成了每天做一套题目的习惯,虽然不认识的单词还有很多,每套题要花一定时间去查阅,去验证,但是这样的学习过程增强了我的耐心,让我时刻保持一颗学习进步的心,在翻译的求学路上多一分踏实,多一分勤勉。


第二,认识翻译职业。初次接触策马,接触到了优秀的老师们。策马师资优异,老师们毕业于国内外翻译名校,实践经验丰富。课堂上,老师们分享了不同领域的翻译经验,与我们在高校课堂上的理论学习做了很好的补充和延伸。通过老师们的分享,我对职业翻译工作有了更加客观真实的认识,明白要成为一名合格或优秀的翻译要付出怎样的努力。除了专业知识以外,真正的翻译场合需要译员具备哪些素质。


八周时间匆匆而过,再次感谢策马集团的精心安排,感谢各位老师的辛苦付出,为疫情期间不能返校的学生提供了这样一次宝贵的实习机会。我也意识到,翻译学习尤其是口译学习需要优秀的领路人。有了策马这些优秀老师的指引,我们学生可以少走许多弯路,用正确的方法在正确的道路上不断前进。翻译路漫漫,吾将上下而求索。


东北师范大学  李敬文


在策马也学习了两个月了,不仅学习到了很多知识,开拓了见闻,而且还能够拥有一份有含金量的实习证明,我非常开心!


但是我知道我还有很多东西要学。之前报名参加策马实习的时候,很多同学都说很简单,刷刷网课就可以,觉得学不到什么东西。但是我做了这几个星期,我发现其实翻译实习并没有口中说的、脑袋里想的这么简单。申请报名的时候,我们也经过了一番筛选,第一次考试就给了我这个在校的优秀学生一个下马威。在学校课程平均成绩九十以上的我,这次考试却只拿了六十多分。当时我就想,我一定要好好听课。在学校可能会考试,但是对于翻译来说我还只是个“小白”。在策马,我第一次参加“笔译工作坊”,这不再只是我从论文里看到的概念,我是能够亲身参与其中的。通过策马我了解了关于CATTI口笔译考试的备考方式,明白了自己为什么二笔、三口难以过关。另外,我印象最深的是关于计算机辅助翻译的课程,这是不同于在学校用课本学习到的翻译知识,而是在现在这个日新月异的时代,职业翻译需要具备的素养。最令我震惊的是策马与众多高校,甚至世界组织的合作和联动,让我产生了新的、甚至是有些不切实际的愿望。策马给我提供了一个平台,不仅能够了解翻译行业和翻译学习细枝末节的东西,也提供给了我很多选择,引导我走到一个路口,因此我能够自己去探索更多地可能。


虽然我已经保研了英语笔译专业并希望进行文学翻译,但是通过这两个多月的学习,我觉得在现在的条件下,一个职业翻译不能够偏安一隅,必须要口笔译并行,文学、政经也并不相悖。感谢策马给我提供这样的视野。


华中师范大学  利心怡


在策马实习营的这两个月里,我发现了翻译的魅力,在笔译中感受到汉语的博大精深,以及译者在将原文翻译成英语时让人惊叹的选词选句;在口译中认识到自己在听说方面还有很多不足。


由于我不是翻译专业的,在学习口译之前,对于翻译的了解并不全面。寒假参加了策马的口译班,发现自己对口译的兴趣比我想象中还要大,也确定了以后想要发展的方向。口译课结束后,偶然了解到策马开展了线上实习营,我便毫不犹豫的加入了。虽然知道自己的能力还不足,但是想要通过这次机会多了解一下翻译这个行业,却没想到越陷越深。


在还没有正式接触翻译之前,我一直按部就班地跟着学校的课程,也会参加一些英语竞赛,同时会在有空的时候做雅思练习。其实一直都知道这样的练习量是不够的,但是由于一直没有抓到自己想要发展的方向,因此也不知道如何去改变自己的生活。我也一直很想学习翻译,但是总有人告诉我翻译很难,要求很高,也很辛苦。


在策马接触到了翻译的各种类型之后,我发现原来有些翻译工作也可以与我的爱好相结合。例如计算机辅助翻译(CAT),学习CAT课程时,我了解到这种翻译还会跟视频软件结合运用。可能很多人会觉得软件操作很难,曾经的我也有这样的想法。总觉得会做图、做视频的人真的很厉害。但是上了大学之后,自己开始尝试做视频后发现其实所谓的“复杂”不过是没有兴趣摸索的借口。我在制作视频时,遇到不懂但是想做的技术时,总会主动去学习,然后跟着教程一步一步地做,每一次成功做出来之后总会特别兴奋。也许因为我一直很喜欢研究视频制作的软件,老师讲解CAT软件的使用时,我发现自己一下子就能听懂了。


那时我才发现,其实每个行业的工作都很难,但是我们总能看到有些人对于自己正在做的事情感到骄傲,我想这是因为他们对自己的工作抱有一份热情吧。只要足够的热爱一件事,我们便会主动去了解、去钻研,即使辛苦也不觉得那是受累,反而是欣喜于发现自己更加了解不熟悉的领域。参加了本次实习之后,虽然每天学校的作业任务一如既往的多,但是我总会抽出一部分时间来做翻译类的训练,增加阅读,也因为时间的不足,我会敦促自己早起,努力提高学习效率。还记得前段时间在做一篇笔译时,自知才疏学浅,不想要歪曲原作者的意思,便去翻找了许多论文,认真研究原文的意思。当时越做越精神,等写完的时候看了下时间,已经凌晨三四点了,但是完成翻译那一刻毫无困意,只觉得很满足,那是我很久没有感受过的对知识的如饥似渴的感觉。


开头说到我在策马发现了翻译的魅力,这种魅力不仅仅是语言转换的巧妙带给我的,更是来源于在学习翻译过程中我发现自己在不断地进步,主动地去了解自己所热爱的东西。最后,希望我们都能找到自己所热爱的事情,并享受过程中的“辛苦”!


中南财经政法大学  刘慧妮


参加这次策马线上翻译实习后最大的改变,就是我开始找到练习口译的方法了。老师们的直播课上给我们传授了许多技巧,比如阅读、听力、公众演讲等。之前我都是迷迷糊糊自己乱摸索,上了课之后发现自己的练习之路清晰了好多。


来了策马之后,我还了解到,一名优秀的口译员需要具备多种素质,除了最基本的听说读写之外,她还需要临场反应能力,需要沟通交流的能力,需要懂礼仪等。他们的工作虽然看起来光鲜靓丽,但是他们在现场的 每一分钟表现其实都在背后付出了数十年的努力;他们的每一个微笑都展现着他们最专业的能力和素质,这样大概是我意识到未来不远,但口译这条路还有很长很长。


比你优秀的人比你还努力,这句话可以说是我在策马这一个月内最大的感悟了。在职业生涯分析课上,那个老师给我留下了非常深刻的印象,她给我们讲解了她当时备考外事部的经历,听完感觉恍然大悟,一下就感觉自己为什么和别人差距如此之大,因为收获和付出都是成正比的。


如果你想要做一件事,那你就得学会坚持,如果你坚持不了,那你就放弃,但你就没有资格抱怨了。


上海工程技术大学  刘秋君


在大二时,听过学姐学长们就在策马进行过实习,与此同时,另外一个班的同学们也在策马进行了为期几天的实习认知。因此,在得知策马能够进行线上实习时,我便立马进行了报名。

在这近八周的学习里,老师们尽职尽责,从翻译类证书的介绍再到翻译技巧等各种课程,都令我受益匪浅,每个模块划分清晰,还能够跟随老师进行随堂训练,在课后也会得到有充分的小练习和阶段测验不断巩固实习内容。在实习期间有幸得到过两次任务分配,这些任务也让我接触到了更多供学习翻译的网站,为我日后的深入学习提供了非常大的帮助。


在线上实习之前,我对翻译本专业的就业前景感到迷茫,在校时也不知道该从什么方向进行努力,但经过老师们的悉心指导和分析,我对翻译有了更加深入的了解,无论是需要考什么证书,还是可以朝什么方向发展,都有了比之前更明确的方向。现在作为大三学生,最需要的便是这样直接明了的实习方向和经验,感谢策马以及策马的老师们组织了这样一场线上实习,在疫情期间也能够不落下学习,甚至能够更加有效地进行针对学习,相信我在之后学校的课程里一定能够更加有技巧的进行各种任务考试的完成,并且朝着自己明确的未来方向进行努力。


西安文理学院  林哲慧


不知不觉,为期八周的策马大学生在线实习公益项目即将结束,回顾这一个多月来的学习,感到既紧张又充实,通过这次实习,我收获了许多。


第一,它让我对未来的职业规划有了更加清晰的认识。这个实习项目到第一堂课所讲的就是职业规划,其后的MTI择校备考、境外留学择校备考、雅思考试提分技巧以及个人简历制作和求职面试技巧这几门课程对翻译专业未来的发展以及就业都做了详细的解释。让我可以现在就做好一个计划,根据自己的兴趣来选择以后的就业方向,这大大提高了学习效率,也可以随着时间来不断进行改善。


第二, 提高了我的专业水平。它设置的长难句解析、交替传译笔记法体系、计算机辅助翻译、同声传译技能训练、听力强化、公众演讲等课程,从各个方面让我的翻译水平得到了强化。同时平时的一些跛脚科目也找到了解决方法,相信在之后的学习中会得到改善。


第三,培养了我的自学能力。这次实习项目的时间也不多,每天大概就1个半小时的时间,这段时间老师会根据课表来进行讲解。我们就必须利用课余时间来自学,以便及时发现自己的不足然后尽快解决。同时课后根据要求做作业,力求比较好的完成翻译任务,通过这次学习,极大的提高了我自主学习的能力,为我在今后工作中进行继续学习打下了坚实的基础。


第四,笔译工作坊和外刊讲解让我的翻译知识更加丰富。同时也让我了解了更多专业知识,让我对翻译专业有了更多的认识。课外阅读能力也有了很大的提升。


上海对外经贸大学  蒋丛蔚


今年2月经教授推荐,我报名参加了策马举行的线上实习活动,自此和策马结下了幸运的缘分。在这两个月的实习过程中,我从机构合理的教学安排、老师悉心的指导上学到了很多,也改变了很多。


一直以来,翻译这个行业都是我向往的目标,但是苦于没有专业老师的领路入门,我对于这个行业也只停留在大致模糊的认识阶段。为了让我们全面认识翻译的方方面面,策马为我们设置了从行业现状和前景分析,到实战技术指导培训,到行业大佬经验分享等课程。这些由浅入深、循序渐进的教学安排,加上时时跟进的能力测试和翻译任务都让我的专业技术得到了提高,同时对我在自信心的建立、行业认知和职业定位的清晰上也帮助颇多。


机构老师的资历和经验也是个个能打,并且教学能力不凡。每节课的满满知识点和技能点都让时间过得充实且值得。课后的师生互动答问环节也有效让我们做到了今天的问题留在今天解决,绝不留给明天,留给明天的都是掌握了的知识和技能。虽然每节课只有短短两个半小时,但是经不住课堂火爆的气氛,老师们总是耐心且负责任地回答完所有连线同学的问题后才结课。老师们身上这种精益求精、严于律己且高度的职业信仰让我在职业态度的培养上也学到了很多。


总而言之,这是一次收获颇丰的实习经历,感谢策马能让我参与到这场翻译学习的旅程中,也感谢各位老师的悉心指导和帮助、各位同学的陪伴成长。希望日后等我如愿成为一名专业译员后,能与各位再次相遇!


上海海洋大学  王姿丹


还记得在报名时自己的忐忑心情,担心自己的条件和能力不够,没办法参加这次的线上实习。但好在终于收到了邮件,觉得特骄傲,还跟爸爸说这家公司超牛的,开开心心的下了软件、进了群。本以为会是录播为主直播为辅的形式,没想到这三十多节课竟然全部都是直播课!老师还都毕业于国内外名校!我觉得可能没有哪家公司会像这样大手笔的做一期线上实习了吧。这是策马第一个打动我的地方:诚意满满,专业过硬。


这么几周的实习,用一个词来说毫不夸张,那就是收获颇丰。在老师和同学们连麦的过程中我也真真切切体会到了自己的差距。今年的寒假格外漫长,作为一个大四毕业狗,更是心情浮躁。可是看到群里大家都在努力地做一块海绵疯狂地汲取知识,又感到了惭愧。无论大环境如何,都该守好初心,做当下自己所能做的最好。


当今社会我们总能看到这样那样无公德的现象,然而这几个星期的实习却让我真正懂得,何为“专心翻译,做到极致”。在这实习过程中,我也被策马所深深吸引。说是实习,其实我更愿意把它叫做学习。可不是学习吗,从翻译职业规划,到CATTI口笔译考试的讲座,从货真价实的翻译技巧点拨到口笔译的符号学习,再到CAT基础知识和能力的学习,每一堂课都用尽了心思。


实习快要接近尾声,十分感谢策马提供的这次难得的机会。很神奇,对彼此来说大家明明都是网上一个虚拟的代号,我却觉得有些不舍。那未来,希望自己可以越来越好,希望策马更上一层楼!


南京信息工程大学  金梦


在策马实习的两个月来,我收获了很多,英语水平得到了提高,对许多自己以前不知道的领域变得熟悉起来,开拓了知识面和眼界,让我能更加合理地规划今后的发展之路,也对以后的学习生活更加有信心。


策马公司每周一到周四都会给我们安排线上培训课程,这些课程涉及多个方面,有CATTI考试指导、交替传译、同声传译、各个领域的笔译实践指导、外刊精读、考研规划指导、出国留学指导、以及公众演讲指导等。这些课程都很全面地帮助了英语专业学生以及以后想从事与英语有关的工作的同学。此外,刚开始的摸底测试让我意识到自己有很多不足,于是在实习初我就下定决心努力学习、弥补不足。我每天会很认真地学习课程,课下有时还会回顾当时没有理解透彻的地方,这些都给我带来了很大的帮助。


例如,一开始的职业规划课程让我明白了想进入外交司的一些途径以及早做准备的重要性。而之后的CATTI证书介绍让我对这门考试的了解更多了一些,明白了CATTI的含金量之大。而之后的长难句解析更是让我收获满满。长难句一直是我的头疼项目,几乎各项考试都会遇到长难句,经过此次学习,我掌握了分析长难句的技巧,在以后的学习中会更有信心。在后来的交替传译讲解让我第一次正式接触到规范专业的口译指导,明白了笔记法的重要性,这也是我最喜欢的课程之一。后来的每周一次的外刊讲解让我养成了阅读外刊的好习惯,从以前看不懂经济学人,到现在开始慢慢分析文章结构、句子结构,我对自己的英语学习也越来越有兴趣。


千里之行,始于足下。通过此次策马的培训,我明白了没有天生的口译、笔译大神,都是通过正确的学习方法一步步练成的。我对自己的学习、工作规划也有了更加深刻的见解。感谢策马的实习机会,让我能够发现自己的许多不足,见贤思齐;让我在英语学习之路上更有信心,向着美好的未来前进!


上海外国语大学  陈祉祺


在策马实习的这一个多月以来,我最大的变化就是英语专业能力的提高,同时也对自己未来的规划更为清晰。老师们干货满满的讲座积累了我的知识储备量,无论是口笔译翻译技巧、不同领域背景知识还是听说读写的方法,我都从中获益良多。其次,在策马实习期间,老师们曾经的学习和工作经历对我来说是一种正向的激励,结合自己的优势与劣势,我对自己未来的学习、生活还有职业都进行了一个新的规划。


在此期间,令我印象最深的是完成笔译任务的过程。我是一名英语文学专业的学生,除了之前报名参加的学校方重翻译比赛,这次的笔译任务是我的第二个翻译经历。起初拿到笔译文章的我毫无头绪,第一遍时我逐字逐句地阅读,把生词和无法理解的句子划出来,试图理解整篇文章要表达的含义。在阅读第二遍时,我把每一段的结构和意思更细致地梳理了一遍,然后结合老师教授的笔译技巧开始翻译。在翻译过程中,一个词的意思选取、语法的检查、前后词句的搭配等等都让我感到困难。不过在我跌跌撞撞地完成翻译以后,我的内心还是充满了成就感。虽然我知道自己的翻译水平还需要更多的练习才能有更大的提高,但这次笔译经历也为我积累了经验,锻炼了我的英语专业技能,让我有了更强的动力去学习和练习。


作为我的第一份实习,在策马的经历让我收获了很多。无论是学习方法还是生活态度,无论是短期内的计划还是未来的长期规划,这次实习对我来说都是珍贵的经历,让我看到了我未来生活的更多可能。


上海外国语大学  黄倩倩


对我来说,这次实习是一个个人提升的过程,也促使我更多地接触到翻译作为专业、作为行业的方方面面。曾经我对这一切感到好奇,但却苦于无从下手,只能望洋兴叹。而这次实习给我敞开了一扇门。


我全程参与了周一到周四每日的直播网授课程。课程涵盖面广泛,从MTI院校介绍到专业证书备考策略,从CAT软件到听力、笔译技能训练,每一次课上都有专业的老师带我窥进真实的翻译世界,收获良多。此外还有定期的每日练习和考核,看着逐渐变厚的笔记和逐渐提高的分数,我确实感受到,我改变了。


另一方面,实习的个性化任务也是我受益良多。我市场调研推广实习生,陆续开始这方面的实习工作已将近一个月。策马作为翻译培训公司,调研的方面涉及MTI院校招生和讲座方案策划,这极其符合我的个人兴趣和能力。调研过程中,我对信息的筛选甄别及整合能力得到了提升。而每日推广运营也让我与周围的人有了更多联系。曾经我属于”自闭”的当代大学生一员,而现在的我尝试迈步跨出自己的一片天地,当看到自己的推广内容促使同校人决定参与策马二期培训、促使优质内容被老师采用成为教学实用材料,我还是能够产生小小的成就感。我确实感受到,我改变了。


在策马,我的专业水准得到提升;在策马,我的处事能力得到进步。短短的两个月里,策马却授我一套精美的渔具与精湛的垂钓技巧,它改变我的,将会使我受益很久很久。


西安交通大学  古丽扎尔


在策马实习的这段时间,我觉得对我影响很大。老师们的那些课程对我来说就好像是良人在为我引路, 策马老师们给我们提供了让人终身受益的宝贵的经验和建议,让我对于翻译拥有更深刻的见解。那些给我们上课的老师提供的建议和经验,除了参加讲座以外,我们平常在学校是听不到的, 所有的信息都需要我们自己寻找并了解,没有什么人能这样耐心并仔细地给我们解说并指引,我觉得就这点就让我很感激且珍惜。在学校也上过翻译课,可是也只是局限于课本,内容和涉及点没有在策马这样广泛且多元。那些讲座中,老师们让我们了解了许多有关于翻译的领域及知识,从学校选择到软件, 从医学到金融, 还有各种考试,外刊讲解等等, 我觉得特别全面。


在口译方面,按照老师的建议,每天都定时练习,看一些专业的文章及刊物,我的口译能力也有了很大的提升。还有,因为我马上就要考研了,对于选择学校因为不太了解,有些犹豫, 可是听了老师讲解各个学校MTI专业的情况, 我按照自己的情况, 借鉴老师的建议,也把我考研的学校给定下来了,对此我真的是十分欣喜,也很感激。   很感谢策马给我提供了这样向优秀靠近的机会,策马对我的影响及改变一定会让受益终身。我真心希望策马能越办越好,为像我这样的年轻人们提供更多认识自己并努力奋进的机会。


南方医科大学  张月飞


策马的学习过程中,我通过观看直播课程,了解了自己将来的职业规划,学习了关于口译笔译的一些技巧和知识,相关的考试和证书,国内国外的知名院校以及备考的准备。同时,也观看了一些关于英译汉,汉译英的技巧的视频,使得我对翻译有了新的认识,对翻译有了更大的向往。此外,通过对来自策马指派作业的练习,使我对自身英语技能做了初步判断,也使我知道自身存在的不足,鞭策着我在这方面要多努力。


通过在策马的学习,自己的英语知识有了“质的飞跃“的改变,首先,改变了以往我对英语专业的看法,使我知道除了毕业后找工作,考研,出国,英语专业还可以走其他的途径,使得自己对英语有了不一样的见识。此外,对我来说最大的改变就是对传统英语专业有了新的看法,让我知道,除了在大学期间需要考的证件外,还可以考口译、笔译相关的证件,而这些对于将来的发展是非常有必要的。当然,我也对自己是英语能力有了清晰的认识,自己在这方面还有许多要学习要进展的,这也鞭策着我在这方面要更加努力前行。最后,通过学习,使我收获了在疫情期间,学校停课但自己不停课的学习态度,使我比起其他人,对英语知识的掌握更胜一筹。这就是我在策马学习后的改变与收获。


广东外语外贸大学  吴嘉正


首先,每个翻译任务涉及到的领域可能是截然不同的,所以对于翻译员来说知识涉猎的广度是非常重要的,但由于入门或者经验尚浅的译员来说,很难获取到各个领域相关的知识。在近段时间策马的实习课程中,除了翻译技巧之外加入了许多不同领域的知识,包括金融医疗信息通讯等当下常见的领域,改变了我的学习偏向,会让我更注重不同热门领域的学习。除了让我体会到在线实习之外,更是对我时间观念有一定的改变,对于译员来说时间观念是十分重要的,观看直播课就如赶会一般,而任务期限就像笔译单子一样,有严格的时间观念会让你的专业度提升。最后,一系列的课程讲座也在一定程度上激发了我对于翻译的激情,进而改变了我的想法,之前或许只是把翻译当作兼职技能的我或许会重新规划我的未来发展规划。


浙江大学  刘盺如


自四月参加策马集团线上实习至今,已过去一个多月的时间。在这期间,不论是日常的水平测试和实习课程,还是偶尔的讲座参与和笔译任务,都让我受益匪浅。


第一堂的迎新仪式,就让我对接下去的学习和实习充满期待。在这里,我有机会能够与许多优秀的学长姐进行接触,听他们分享学习和工作经验,让我对翻译这门学科和这份职业有更近一步的了解,也有了更浓厚的兴趣。这里不仅提供口笔译专业的指导,还会提供分种类的工作坊实践机会,更有大牛分享丰富的经历与经验,同时不乏外刊讲解、机辅翻译等丰富的课程。在这里的实习机会,让我从一个对未来职业道路颇感迷茫的翻译学子,成为了一个对未来规划更加明晰和向往的人。在这里的学习时间虽短,但我绝不会忘记这里的老师们所带给我的宝贵的知识与经验。


感谢策马集团的老师们,能够让我接触到翻译的多种可能。感谢策马集团,能够给予广大学子学习和实践的机会。虽然在这里的实习时间很快就要结束了,但我会带着策马集团赋予我的经验与改变,在翻译的路上不忘初心,砥砺前行。


西安外国语大学  张珈硕 


我十分享受在策马实习的每一天,因为每一天都充满了收获,新的一天都能看到自己的改变。

首先,策马的课程让我接触到了很多英语学习和英语翻译的知识。策马为实习生准备的课程很全面,笔译文本的分类很细致,不同的行业使用的文本都有各自的笔译工作坊,从信息技术、金融财经、医疗卫生到国际组织,对于CATTI的考试指导更是细致到了三笔、三口、二笔和二口。每一篇外刊讲解不仅学到英文的地道表达,还看到了老师们的高效的学习方法。每一次经过老师批改的翻译作业,更能直观的看到自己存在的问题。还有值得一提的就是公众演讲这节课,学习啦这节课之后我忽然意识到,脱离了任何语言的外壳表达的内在逻辑才是无比重要的存在。我已经下载好老师推荐的书了,绝对不会让它们在收藏夹里吃灰的!


接着,我在策马实习之后我对翻译的理解变得更加深入。现在翻译笔译文本,我不仅会想着处理信息点,还会站在读者的位置上审视自己的译文。讲座中老师们学英语和做翻译的故事都深深地感染着我,我一定会继续在英语翻译上努力的!


非常感谢策马翻译提供给我这个宝贵的实习机会。不远的未来我一定还会回到策马的课堂,因为在这里不仅有知识,还有许多循循善诱、经验丰富的老师和浓厚的学习氛围。


东南大学  张莉文


策马实习内容安排丰富有趣,课程安排贴心合理。实习的内容主要有知识模块、实践任务和测试三部分。知识覆盖面广,很全面,包括英语、笔译、口译、升学、考证、求职等内容课程。授课老师都是很有经验很厉害的老师,许多老师都是蒙特雷、纽卡等名校进修回来,也有曾在外交部翻译司工作过的,师资力量的确强大,老师们也很有亲和力。实习期间还可免费参加策马举办的50所高校的翻硕教育展,了解各校招生的第一手资讯,这对想往这方面发展的学生也是有很大帮助的。


作为公益的免费大学生线上实习,策马已经给到我们很多;在社会中,职场里,我们不仅要关注公司、平台可以给我们什么,更重要的是我们自己可以给这个平台贡献什么,创造出什么样价值。收获和付出是成正比的,只要付出了时间和真心就会有理想的结果,相差的只是时间而已。


湖南科技大学  胡丹


参加这次翻译实习一个多月来我收获颇丰,受益匪浅,我想对我最大的改变就是我对英语的学习方法方面得到的提高,以前付出的努力总是事倍功半,在这里有专业的翻译老师给我们传道授业解惑,让我可以获得行家们的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,让自己更加清楚自己的职业规划。而且我非常喜欢这种线上实习的学习方式,让我们的时间可以变得更加有弹性,我们可以节省更多的精力放在实习翻译任务或者自己的学习上。在策马的这份实习工作中,不仅让我丰富了对翻译的认识,也增加了我对远程实习的了解。策马的这份实习集英语技能,笔译技能,口译技能,升学,考证和求职于一体,学习内容丰富全面,不仅让我对翻译有了更加清晰的目标,也树立了我的职业观和世界观。感谢策马,感谢实习导师们的不辞教导,同学们,让我们一起扬帆起航,到达自己理想的彼岸。


成都大学  杨梅


实习开始,策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切;每周四天的线上公开课,为我们答疑解惑,每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。


两个月实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。是策马让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每个人。纵使身在远方,仍旧心系策马。


暨南大学  方倩云


回顾了这一个月在策马的日子,这应该是我做过的,最不后悔的决定。在策马的日子里,我跟随着老师在在课堂上充实自己;在笔译实践中提升自己;在新媒体实习中拓展自己。我的收获主要有以下三点。


第一,提升了翻译能力。老师们的课堂都干货满满,从CATTI考试的技巧,阅读外刊的方法,到各领域笔译的介绍,每一节课都是助我提升翻译能力的一块砖。老师们的教导,让我初步领略到各翻译领域的魅力,少走了许多弯路。


第二,增强了考试信心。我原本打算报考上半年的CATTI二级笔译考试,虽说由于疫情考试延期了,但我仍需朝着这个目标不断努力。策马的每日练习以及在课堂上学习的知识,都是我准备考试的好材料。虽然每日练习不计入积分,但为了保持做题的手感,我每天都认真完成,并获益良多。相信在老师们的帮助下,我一定能够顺利通过考试。


第三,拓展了职业技能。策马的新媒体实习也是我非常感兴趣的一部分。指导老师们都非常尽职尽责,对我撰写的推送、软文都给予了中肯的意见,让我在新媒体运营方面积累了不少经验,我非常感谢老师们的耐心和细心。


正如华罗庚所言,在寻求真理的长河中,唯有学习,不断地学习,勤奋地学习,有创造性地学习,才能越重山跨峻岭。如果你也想弯道超车,如果你也想充实自己,如果你也想朝着翻译梦更进一步,为什么不来策马试试呢?


湖南师范大学  赵倩


这次的线上实习给我带来很多的惊喜,干货满满的课程让我因疫情而赋闲在家的日子变得无比充实,相信参加了这次实习的同学一定能感同身受。的确,整整八周循序渐进式的课程,不收一分钱并且能够收获一张高含金量的实习证明,这已经很诱人了。让我意外的是,每位老师都是在实实在在的做分享,一天两次雷打不动,几周下来我已经积累了厚厚的笔记,毕竟好记性不如烂笔头,在复习笔记过程中将知识逐渐融汇贯通才是最终目标。


首先,好习惯的养成。我们都知道一个习惯的养成需要21天,为期八周的实习说长不长说短不短,但我已经习惯了下午四点打开钉钉认真听讲的状态,老师在讲翻译时,思维也会跟着一起翻译,这种定时定量的训练让我有种已经进入到了翻译圈的感觉,有专业人士带我“陪练”,做着自己热爱的翻译,是一种很幸福的事情。无论你是英语爱好者,大学生,考研党,还是要出国留学,都可以从课程中汲取对你有用的信息。


其次,学会直面自身不足。印象最深刻的是公众演说课,邓老师从心理层面深入剖析了阻碍我们上台演说的障碍,作为一名完美主义者,我不敢上台正是因为害怕失败,而不上台并不意味着我不需要承担失败的风险,这样只会掩盖问题,将来很可能在职场中暴露出更多问题。明白只是自己的畏难情绪在作祟之后,又想到自己热爱的口译本身就是一种公共演说,躲是躲不过去的。与其淡化问题,不如转变心态,积极面对,不要被听众影响,而是要影响听众。


南京工业大学 杨雅淇


在过去的几周内,我感受到了策马雄厚的师资,优质的课程设计,专业覆盖领域广阔。我听了许多策马前辈老师的讲座,有职业规划,证书指导,有留学备考,考研择校。使我收获匪浅的是笔译工作坊系列,其中涉及了金融财经,信息技术和医疗卫生等相关文本的翻译指导,让我对翻译的各领域有了一定了解。老师讲的一些技巧我也在课后的翻译训练中自己运用感悟,不断提升我的翻译水平,当然我的翻译还有许多不足。此外,老师还向我们介绍了CAT软件,这是我第一次接触计算机辅助翻译,大开眼界,跃跃欲试,我对翻译的发展前景更是抱了更大的信心。另外我们还有每日练习去提升自己的英语水平,发现不足。时间飞逝,实习就要结束了,我一定抓住宝贵的机会多多学习,提升自我。


西安翻译学院  杨文静


在策马翻译的实习是我实习阶段的一次最特殊的实习,因为我和大家通过互联网产生了交集。要是提及我在策马实习的改变,那可以从三个方面谈起。


第一,就是我对翻译这一工作的认知改变。在我看来 ,翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程,其内容有语言文字,图形符号的翻译。而在策马本次的实习中,我更系统的了解了,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对老师讲解的笔记法体系感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本无从下手,那怎样才能向老师一样,听到一个句子就快速反应呢?后来,在我一再的练习后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,听到一个长句子也就不会迷 了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。


第二,就是我对翻译工作者态度的转变。在外行眼中,口译或笔译就是一个很风光的工作。其实不然,在第一节课Lindsey老师精彩的一个半小时的演讲中,我除了惊叹老师丰富的翻译经历之外,在老师“风光”的背后,也让我感受了陪同口译工作的辛苦。老师说过,口译与笔译相比,具有许多的困难。在笔译时,若你碰到问题,你可以查字典,可以请教别人谴责造句,可以反复推敲,而口译却没有了这些便利,你必须马上把讲话人的意思用英语这种语言表达出来,容不得你犹豫思考。你不仅要做到把讲话的内容忠实准确的翻译出来,还要尽量的把讲话人的性格,风格和技巧都表达出来。老师有用过这个词“如履薄冰”,因为这种工作你马虎不得。


第三,我对英语学习态度的改变。外语就是一种交际工具,学习外语就是要勤学苦练,熟练地使用这个工具,你要具备这个本领。而学外语的过程是一种练功夫的过程。学英语,语言知识是必须学的,但是只有通过足够的练习,才能领会所学的知识,逐渐达到纯熟地运用的地步。而要达到能听懂、看懂英语,能用英语说和写,也就是能使用这个交际工具,非勤学苦练不可。再一点呢,要积极大胆。你要大胆地说,大胆地读,注意克服畏难、怕羞、不敢开口的心理。最后,就是要持之以恒学习英语,要日积月累地坚持学习,最忌一曝十寒。你要相信,你背不下来的单词,总有人会背下来;你学不会的语法,总有人摸透它。


最后,感谢策马给了我这一个大好的实习机会,也感谢在此实习中,为我传道授业解惑的各位老师的辛勤付出。感谢这份实习经历,我愿历练,我愿成长,我愿努力做更好的自己!


浙江外国语学院  黄其娟


很开心在疫情期间还能够加入到策马翻译的实习生培训当中来,哪怕在家也能够通过线上实习的方式来培养自己的能力。实习期很快就要到达尾声了,策马公司对我能力的提高我是能真切感受到的,可以说是受益匪浅。其中,最大的改变我觉得是提高了我的综合能力,拓宽了我的知识面。


实习期间有一个模块叫做笔译工作坊,它分为好几个大类,有信息技术的、财经金融的、医疗卫生的。虽然每节课程的时间不算太长,一个半小时之内,每次听完都觉得听不够。但在有限的时间内,授课老师其实已经比较精确地具有针对性地给我们点出相关类别笔译的常见情况,还有要如何带着这类特性进行更贴切的翻译,传授了我们很多实用的、常用的小技巧等等。如此具有针对类别的笔译授课方式十分有意义,我也能从中学到更有针对性的知识技能,提高了我在笔译这块综合性的素质。这里也要真心赞扬及感谢策马翻译公司里负责授课的老师们,他们的专业素质真的很高,上课的内容都非常实用以及适用。从他们身上真的能学到很多,也能感受到他们自身的优秀程度。让人不禁也想更加努力去成为向他们那般优秀的人。


其次就是帮助我再巩固了一部分知识,例如听力强化、交替传译的笔记法、以及长难句解析。这些类似的课程都在我的大学期间有开设过,但是都是比较早年级开设的了。如今通过课程的巩固我又能够重拾一些已经遗忘了的但其实还比较受用的小技巧。


此外,有一个模块是关于CATTI笔译、口译考试准备指导的。我之前没有接触过,通过听授课老师们讲解,我也提起了日后想报名此考试的兴趣,希望能够多考一些技能证书来丰富自己的能力。还有境外留学择校备考、雅思考试拿分技巧,之前我也有考虑过出境留学深造的相关事宜,但一直没有机会去比较完整地了解一下相关事项,而这类课程就完美地解决了我的相关疑虑,至少也能够帮我少走很多弯路了。


在其中,对于近期的我最有用的就是职业规划和公众演讲的课程。职业规划真的是一个很重要的事情,以前我对此了解比较模糊,没什么概念,也忽视了其重要性。通过授课老师的讲解介绍,我感到醍醐灌顶、豁然开朗,原来职业规划有这么多学问,也具有如此高的重要性。

课后我也开始反思思考,想着开始制定我自己的未来职业规划。还有就是公众演讲,说实话这也是一门艺术,不仅站在台上演讲需要这个技能,其实日常生活中我们和人沟通、介绍都是需要用到的。其中授课老师就有提到求职过程中的自我介绍问题,可以说对近期奔波于面试中的我非常受用了,上完课我也马上根据老师提及的思路改了一番我的自我介绍,感觉确实看起来好了很多。


两个月的实习期很快就要结束,真心的感谢策马翻译公司提供的此次线上实习机会,不仅帮我巩固了很多专业知识,更多的是教会我如何去培养提高自己的能力,提高了我的综合素质,帮我开阔了眼界。在此期间,也经常感叹于授课老师们优秀的专业素质,敦促我向他们看齐,努力成为和他们一般优秀的人。


广东第二师范学院  唐思


转眼间,在策马实习的日子已进入尾声。我始终认为我有这样一个机会是十分幸运的事情。那么我在策马又做了哪些改变呢?


其实策马的实习并不是我在策马的第一次经历。半年前,我开始思考,我到底要做什么?我本身就读于一个普通二本的翻译专业,但能学到的东西实在有限,我原本的打算是考研,后来咨询了一些前辈,加上自己的考虑,始终觉得,一方面是我现在的水平不足以考上比较好的学校,另一方面是我想要更多的社会经验。思来想去报了策马的寒假班,想要提高自己的水平。


而我没有想到的是,这个寒假给我带来的并不只是知识的收获,还让我走上了学习的正轨。第一个星期是讲笔记法,由于家里离得比较远,我每天六点就起床,稍微锻炼一下,吃个早餐,赶七点半的公交去到课堂。第一天的学习就已经让我意识到了自己的不足,而且还让我看到了想成为一个译员——远比我想的要难得多。但同时,我对翻译产生了前所未有的兴趣,特别是笔记符号,我发给别人看,别人打趣问道“你在学什么暗号吗”。而我在学校的时候,说是翻译专业,其实并没有系统学过,而且是以笔译为主。来到策马,我终于走上“翻译之路”的正轨。


年假放完后,疫情袭来,只能在家里上网课。我本对此不报什么希望的,以我对自己的了解,肯定很不专心,效率很低。没想到的是网课依旧能让我们保持极高热情,同时每天不用起那么早,锻炼的时间也增多了。


时间过得很快,我却意犹未尽。策马又提供了免费线上实习的机会,我果断报名了。总体上我感觉和寒假班有点像又有点不像。像在什么地方呢?老师都很优秀,课堂都很稳,且传授的知识极多,让我们收获满满。而由于报名的人太多,无法顾及每一个人,效率打了些折扣。当然,优势远大于劣势。


我还记得第一节开课仪式那个超级漂亮的老师,让我很惊讶,这么年轻,真的是策马的老师吗?后来我才得知,果然,策马的老师随便拉一个出来都是极度优秀的。所以从某种程度上来说,策马的老师也是给了我们激励作用,在他们向我们分享学习经验的时候,我们便得知,优秀是有优秀的道理的,他们熬了无数个日夜,坚持了无数天才有今天的成就,而我,往往仅仅取得了一些很小的成绩便沾沾自喜。


所以,在策马,我不仅收获了我在学校得不到的很多知识,还让我改变了对口译的态度,让我收起自己那小小的侥幸心理,明白只有踏踏实实一步一个脚印才能取得成绩。最后,引用一个我喜欢博主摘抄的话:“从现在开始好好努力,如果运气好,那就是年少有为,如果运气差一点,最坏也只不过是大器晚成。”


吉林外国语大学  林昊


二月中旬,我在学院群里看到了辅导员老师转发的关于策马公司线上实习的通知,当时我对这个公司理解仅仅是一家翻译培训的连锁机构,而在查阅了相关资料后,我认识到这是一家结合翻译考试培训,MTI 辅导以及接收各种翻译任务等诸多翻译相关事物的业内大型公司。那时我考研失利,之前面试的公司受疫情影响中止了实习,在诸多因素的影响下,我决定报名参加这个在线实习项目。


在摸底测试的时候,我的成绩并不好,距离及格分数还差一道题目,有些灰心,稍稍调整了心态,我开始了策马在线实习的旅程,一开始让我印象深刻的是在连麦环节听到全国各地优秀的学生与策马老师的互动,他们分享了个人的一些问题,在答疑过程中我才认识到,一同实习的其它伙伴里,有的初入大学,对大学充满了迷茫,有的已经研究生在读,还有的在备考名校。我这才恍然,原来策的实习队伍里有这么多优秀的伙伴,我决定要努力提高自己。这是一开始通过策马这个平台使我心态产生的改变。


非常感谢策马的是,我起初觉得策马线上实习的主要内容应该是文本的翻译任务,没想到策马无偿提供了许多有特色有内容的直播课,比如笔译、口译指长难句分析、MTI 备考指导等,老师们在传授知识的过程中也分享了不少个人的实战经历,让我受益匪浅。策马提供的每日练习让我感触颇深,题型设计类似于CATTI 笔译综合能力的精简版本,保证了学院每日有一定的训练量,每日有一些提高。通过每日练习,在测试一的考核中使我合格了,当然,还不够优秀,没有得到获得翻译任务的资格。但对我来说,成绩的提高最为客观。


在两个月左右的策马实习过程中,我获得了翻译技能的提高,英语学习的进步,对翻译这个行业,以及国内外翻译硕士院校有了一定的了解,接触到了专业的译训师的讲授,看到了与其它同伴的差距,也了解了翻译水平的提高还是需要不断的积累以及实战训练。


目前我的打算是继续考研二战,希望能在更广的平台里不断提高,感谢策马这短短两个月的培训,这两个月的收获对在接下来的考研复习也起到了重要作用。


西南石油大学  宋雪瑛


在策马实习期间,我的知识体系和实践训练变得更系统。就好像为我的知识库填了许多收纳盒,分门别类,贴上了标签,再到使用时便方便了许多,以此达到升级的效果。


比如刚刚结束的公众演讲课,就使我对公众演讲应该讲什么、怎么讲有了一个更具体、更明确的概念。老师先是介绍了几种演说类型,其实就是按演说目的进行分类。乍一听好像没什么用处,一听要上演说课,我的心理预期是老师会介绍具体的话术之类的知识。但是再一思考就会发现先明确演说类型的重要性,只有明确自己要进行什么样的演说,才能采用合适的话术和例证,即使没有刻意注意语言,人们也会下意识根据情境调整用语。回想我曾经做过的演讲,我发现我的演讲内核是有的,最大的问题是演讲时随心所欲。虽然一开始的确有一个明确的主题,但说着说着就会向外扩散,最终显得演讲没有中心。因此老师介绍的宗教性演说对我很有启发,按照“问题的性质→问题的普遍性→解决方案→利益好处→呼吁行动”这一逻辑框架,就会使演说更围绕主题,避免思维逸散。


另外,实习中老师们介绍了许多实习方法和训练方法,启发我改良和完善自己的翻译学习。我自己做听力训练时热衷于不断寻找新音频,喜欢不断从新音频中积累表达,慢慢发现有些流于内容,跟翻译训练和阅读训练没什么区别了。老师介绍说可以一个音频反复听,第一遍泛听,第二遍静听记表达,第三遍翻译或跟读,第四遍听后重述,顺序或有区别,但总归是重复地练习一个音频。这启发我从前的训练方式确实有些浪费素材了,只是听完了记录表达的话于提高听力能力而言其实收效甚微,没有跟读练习就不会对某些连读或语调模式加强印象,长年累月下来还是不能有效提升听力能力。因此及时认识到自己训练方法的不足,而后加以改善也是很有必要的,策马实习就提供了这样一个契机。


对我而言,策马实习的亮点不在积累字句表达或是翻译诀窍,这些在英专学生的日常课程和训练中就应该已经有所得。策马实习给我最大的启发是对自己的学习的宏观审视,建立更系统、更高效的学习体系和及时改善自己的训练方法才是最重要的。


天津大学  王乐音


很感谢这段时间在策马的线上学习生活,因为它帮助我理清了思路,找到了方法,解答了很多曾经令我十分困惑、迷茫的问题,使我更清晰地看见眼前的路,也给了我一个规划安排的方向。看着这些同学们,我也明白,我不是一个人在战斗。


我是一名大三的在读学生,专业是药学。2017年参加高考后,由于自己本身没有非常感兴趣的专业,于是随机选择了药学。进入大学之后,在学习生活中,我逐渐发现自己并不适合做科研,对生物化学方面的知识接受、吸收、融会贯通得很慢。相反,由于是全英文授课环境,我逐渐发掘了自己对于自己擅长的英语科目更深层次的兴趣。于是,大二的时候,在认真地思考后,我决定转变方向,努力成为一名翻译。但是成为一名翻译并不只是说说就能做成的事,我既接触不到英语专业学生的系统教育,又要兼顾自己的主修学业,面对眼前的道路,如何高效、不走弯路地学习翻译相关知识,成为了我的一大难题。


进入大三之后,我开始对翻译进行一些研究,但是只有输入没有输出,有输出了也得不到反馈,使我感觉自己的进步非常缓慢,像是在伸手不见五指的黑夜里摸索着向前爬。于是,我认为自己需要一些专业人士的点拨。幸运的是,在策马的实习项目中,我找到了我想要的。此次项目丰富的师资力量,五花八门的讲座、课程,令我十分惊喜。在上课的过程中,我发现自己所犯下的很多错误,正是老师举例中,同学们常犯的错误。“原来自己并非是一个人在战斗,许许多多的同龄人,身处不同的环境,也会犯同样的错。”那么,其实我和英语专业的学生之间,也不是完全不可逾越的鸿沟。


在策马的学习中,我对一个口译员的资质有了非常系统的了解。该什么时间做什么准备,该什么时间报名什么考试,如果要申请xx需要准备xx,如果要系统学习某一项需要看哪些书、做哪些练习、了解哪些知识,这些原来在我脑海总是乱作一团麻的思绪,在策马老师的引导之下,变得十分清晰。我想,这就是我对于策马一开始的期望,也是我此次实习项目的最大收获。可以说,对于这段时间的学习,我感到非常满意,也非常满足。


如今,我已经做好准备,计划申请明年出国留学了。非常感谢策马带给我的帮助,如果有机会的话,我一定会去策马上课,弥补我作为非英专生专业上的不足,也为了未来成为更好的翻译打下坚实的基础。


深圳大学  侯苏仪


今年有幸能参与策马的远程实习活动。在这里,我进行了长达两个月的活动,收获颇多,改变也颇多。如果现在让我用一个词来整合我在策马的改变,那就是:思想。


思想的改变主要体现在两方面,一是对自己个人认知的改变,二是在学习英语方面上的改变。


从个人的认知上来说,首先我认识到,人外有人,自己仍然需要很大的努力提升自我。在这段时间的直播课里,接触到了许多优秀的老师和学生。从老师来说,直到今天我还记得一开始上课的Lindsey老师分享她步步攀登的精彩经历。老师也是从一名大学生,经过日复一日的训练,参加各类比赛,努力背诵准备相关主题的词条,靠每天的不断练习与进步锻炼成如今的样子的。而从伙伴们来说,课程上的连麦活动,听到各个同学来自各大令人羡慕的高校名称,听到他们有逻辑又自信的一一提问,拥有强我许多的英语能力。接触到的优秀的老师和同学让徘徊在舒适圈的我猛然惊醒,更是有了奋发向上的想法。策马优秀老师和同学们激励了我,更是促使我,让我对自我发展有了更进一步的想法。从前我不敢往三口翻译上想,有些固步自封。但是策马的老师贴心的电话问访,在短暂的交流里,老师亲切的话让我重新审视我还十分不成熟的自我规划,鼓起勇气让自己更要提升自我水平,未来也要努力考取此证。再者,在每次的直播课里,我又学到了目前的我在学校里解除不到的东西,对翻译有了更进一步的认识。重新审视翻译,翻译不是简单的理解一篇文章后的字词翻译,而更应该是背后蕴涵的不同文化背景的理解与传达。要学好翻译,不仅要学好语言,还要博览群书深入文化,做一个“宽阔”的人。


除了认知的改变,我在如何阅读外刊,如何翻译的实用技能上也有思想上的进一步改变。从外刊阅读上来说,一是彻底认知到英英解释的重要性。虽然在目前的课程上也有此认知,但是并未养成习惯。从策马一节节外刊阅读的直播课活动里,老师带着我们利用英英解释来做阅读理解,彻底让我此后坚定利用英英解释来阅读英语,了解到了要用此来培养英语的思考能力,而不是机械式的翻译。此外,老师们介绍的便捷的word文档的添加注释技巧和将生词、英英释义与例句整合在excel文件的技巧,文章梳理、自制思维导图并复述的技巧,也让我感到了能在大一接触到此实用技巧的喜悦。而说回翻译,老师们的直播课让我了解到了中英翻译里,两种语言的思维习惯,有关动态与静态等的知识。


总的来说,策马带给了我思想上的改变,让我审视自我,让我更找到了阅读与翻译的趣味,萌生了进一步了解文化的念头。也让我在今后的日子里,会认真的提问自己:今天你有读书吗?今天你有练英语吗?今天你有比昨天更进步一些吗?


上海外国语大学  高蕴洁


在这实习中,我收获颇丰,受益匪浅。如果让我用两个词来形容这份实习工作,我想无疑是“高端”和“专业”了。


翻译中心的老师在收到了我们的稿件之后还会进行修改,之后还会及时地把终稿发给我们,给予我们专业的点评,让我们自己学习,找出自己翻译的不足之处。


此外,这份实习工作最特别的地方无疑是“远程”了。不论是翻译工作还是公众号的运维,我只需要有电脑、有手机、有网络,按时交付即可。这样的实习不仅大大提高了我的工作和学习效率,同时也节约了很多上下班通勤的时间,但是与此同时,学到的知识不比到岗工作少,甚至可以说,因为多了思考的时间,学到了更多宝贵的知识。可以说,策马的这份实习工作不仅丰富了我的翻译和新媒体运维经验,而且增加了我对远程实习的认识。


上海外国语大学   宫晋文


在策马为期半年的实习使我受益良多。因为是线上实习,所以工作时间比较弹性,首先可以免去通勤的时间,将节省下来的精力放在实习的翻译任务或者自己的学习上。


而且翻译的内容种类也非常广泛,有听译、视频内容翻译、议程安排表的翻译,还有企业宣传书翻译等等。多种多样的翻译内容使我对职业翻译有了更深的了解。


北京师范大学   马俊杰


经历过这段时期的实习,我可以说是收获颇丰。


首先,关于我为何选择策马来进行实习,这源于我对翻译行业与语言转换的兴趣。


其次,策马公司的知名度以及优秀的企业文化也是有目共睹的,这是我一直渴望毕业后工作的地方之一。而基于对大学经历以及读研方向的考虑也促使我选择策马的翻译实习。


其次,实习方式我也很喜欢,这很适合我们这类没有办法来到实地工作的处于放假状态的大四学生。


另一方面,在策马的实习经历让我认识到实践的重要性。我很感谢策马能够给予我机会去第二届中国国际进口博览会担任双语志愿者。这也令我增加了语言的实地运用能力。而实习结束后策马可以提供给我兼职翻译的机会也令我备受鼓舞,毕竟翻译技能我们学英语的一直都会用到,而不只是在实习期间。能够继续发挥自己的能力,丰富自己的经历当然是最好的。


上海外国语大学   竺心诚


我是2016级的一名大学生,如今已经是大四,即将踏入研究生的行列进一步学习;在策马远程实习期间,我收获了许多课堂内所得不到的东西。回首过往的策马实习经历,抛开琐碎的收获不谈,我在实习中主要的收获,是能够从另一个视角,看待对事情的计划和执行。换言之,策马的实习,让我对于英语学习和进步的方法论,有了新的认识和看法。


  策马实习生们的反馈(部分)

点击收看策马往届在线实习实录(之一)


点击收看策马往届在线实习实录(之二)


点击收看策马往届在线实习实录(之三)


“我们以前遇到的一些实习单位,学生去了之后压根就没有反馈,学生也不知道自己错在哪里、应该如何改进,这种实习没有意义。我们重视的是学生的获得感,实习单位有责任、有义务对学生们的翻译表现给予反馈。这是我们接受策马的原因”,一位985院校外国语学院的常务副院长如是说。
  考MTI?考巴斯、蒙特雷? 你找对人了!

我国开始全面招收全日制专业学位硕士研究生已超过十年,专业学位硕士的招生数量逐年递增,近年来已超过学术型硕士的招生人数,专业学位硕士作为偏向应用型的学科,在学习上注重培养学生的实践能力和专业能力,课程设置上以实战为主,同时学制方面与学术型硕士相比更具优势。

 

翻译硕士(MTI)作为专业硕士中最热门的专业之一,近年来发展十分迅猛,由最早的十余所培养单位扩展到目前的两百余所,由于其强劲的发展势头和良好的就业空间得到了广大学子的青睐,报考持续火爆。


为了帮助广大学子在翻译学习中更好地掌握重难点,在激烈的考试竞争中脱颖而出,策马不仅将在本实习计划中融入MTI的择校、备考要点,还推出了自主知识产权的MTI精品辅导教材《策马翻译硕士系列——英语翻译基础》、《策马翻译硕士系列——翻译硕士英语》、《策马翻译硕士系列——汉语写作与百科知识》(上海交通大学出版社)。


策马翻译硕士系列教材(上海交通大学出版社)
在各校的毕业生就业率统计中,考研是学生实现就业的一种方式。实习生中,也有不少怀抱考研梦想,尤其是志在考取MTI的优秀学子。因此,实习方案必须呼应这一人群的切实需要。考研和工作,二者需要的技能和素养通过策马的体贴编排,得以有机统一在实习内容之中。
策马的MTI高录取率令人印象深刻,在竞争尤其激烈的上海外国语大学高级翻译学院,曾出现过录取的MTI“四强”有一半系策马翻译培训中心学员的新闻。
与此同时,计划赴海外留学深造翻译专业的学子亦不在少数,目标院校中尤以英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、英国利兹大学、美国蒙特雷国际研究院的翻译相关专业为热门。而2019-2020年,美国蒙特雷国际研究院录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员;英国巴斯大学录取的翻译相关专业新生中,有1/6是策马学员;英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,有1/4是策马学员;英国利兹大学录取的翻译相关专业新生中,有1/3是策马学员。。
巴斯大学翻译专业博士生导师Yukteshwar Kumar在策马讲学

策马也已与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学等校签订了合作协议。
多年以来,包括但不限于埃塞克斯大学、威斯敏斯特大学的英国各校翻译专业负责人都会在招生季来到策马,为策马学员提供免初试直接面试的绿色通道,为其中的佼佼者现场发放conditional offer。

英国萨里大学翻译专业更是对策马的生源青睐有加,对于来自“策马·萨里绿色通道班”的策马学员,给予在校方规定的雅思录取成绩基础上降分0.5分录取的政策优惠。
策马与英国威斯敏斯特大学签订合作协议


本实习计划将照顾到怀抱海归梦想的人群,为此设置了境外留学择校备考环节。
作为众多境外院校入学考试的必测项目,公共演讲的训练在实习安排中亦必不可缺曾为美国总统、英国首相担任翻译的
策马独家译训师彭治平在演讲中


对于暂不报考MTI的学生,在《英语翻译基础》的训练环节中接受高标准笔译训练,也是自身翻译技能提升的应有之义。


对于无意赴境外留学的学生,围绕英语的听、说、读、写能力全方位精进,并通过锤炼公众演讲能力进一步强化逻辑思维能力,绝非多余,也不会出现“事不关己”浪费时间的可能。


人生没有白走的路,每一步都算数。


考研、留学与就业这三件事,在翻译技能和素养的训练上实现了高度的统一。以笔译为例,无论是应对MTI中的《英语翻译基础》,还是参加境外院校的笔译测试,又或接受来自翻译公司的笔译测试或试译,本质上考察的都是一回事。



 别因为就业的焦虑,

 放弃绽放的可能 


贩卖焦虑的种种资讯如此甚嚣尘上,能让我们安心的永远是自身胜人一筹的实力。策马的实习计划,要解决的不是焦虑,而是这些焦虑背后能力不足的严峻。 实习是一面镜子,它见证着每一位实习生的“越努力,越幸运”。在被命运宣判之前,被唤醒的潜能将使得每一个人比自己预想的走得更远。


策马APEC峰会实习生及带教老师合影
策马联合国工业发展组织会议实习生及带教老师合影

截至2020年12月,在策马翻译(集团)的发展历程中,共有8万多位热血青年在策马全国八部(北京、上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州)进行各种形式的实习。他们是你的学长、学姐、学弟、学妹。你,从不孤独!


实习计划一览
此次面向社会免费开放的是策马大学生实习公益项目的基本款。 如果实习生们意犹未尽,需要加设某些增值环节——例如批改作业,由于涉及人力成本的追加,我们需要收取一定的费用。出于公益性的考虑,也仅需缴纳299~499元不等的象征性费用。你知道,这显然不足以补偿人力的额外付出,所以不失公益。
我们也只向合作高校推送免费的基本版。基本版已经可以缓解大学生们实习无门的痛点。
虽然收费299元的加强版和499元的全面版所提供的服务会更为周全,当然还是要看每个人的具体需求。大家可以认真阅读计划表,找到不同版型的异同,如果认为加强版和全面版中的特有内容对你深具吸引力,又或与你的职业规划高度吻合从而构成刚需,则十分欢迎拓展升级。
策马实习带教老师批改译文示例
策马翻译(集团)旗下的全球翻译中心,也值得大书特书。
作为联合国官方翻译服务供应商,策马的翻译属性显然迥异于一般的培训机构。你可以将策马的运营逻辑理解为“自产自销”,也就是培养出来的翻译人才要为己所用——从策马的培训端(策马翻译培训中心),输送到策马的翻译端(策马全球翻译中心)。

联合国官员Alexander A. Mejia(右)视察策马全球翻译中心


因为是自己用,所以格外上心。关于你成才这件事,我们将心比心。
策马主办的2019中华口译大赛(联合国官方支持)
策马主办的2020中华笔译大赛(联合国官方支持)


对于女性来说,我们不仅希望你能在实习的过程中学有所成,同时也期待你能选定翻译这一职业,从而加入译者的行列。为什么特别提到女性呢? 笔译工作具有高度灵活的优势。只要电脑联网,就能在任何地方轻松开展笔译工作。对从事其他工作且具有笔译能力的人来说,笔译也完全可以作为一种工作之余的价值实现方式。这在客观上有利于女性——休完产假被离职?不存在的!译者可以在家办公甚至完全线上办公,既节省了通勤时间,又可以灵活利用时间平衡生活所需。 基于策马在翻译职业中对促进性别平等、赋权女性行动所作出的杰出贡献,策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理周敬棋于2019年被联合国全球契约组织授予“联合国可持续发展目标青年领军人物”的殊荣。任何一位女性实习生的“策马之旅”,也许都拥有着通往未来的无限可能。
“联合国可持续发展目标青年领军人物”颁奖典礼(左二为周敬棋)

所有策马人的笑容都值得你坚实笃定。


策马的实习带教老师(无论是联合国、外交部、AIIC译员,还是毕业于海内外顶尖翻译院校的精英翘楚)都将依照科学有效的既定方案,竭诚为你的成才贡献智慧和汗水,而他们中的每一位,都曾让无数人受益。


策马独家译训师、AIIC会员殷小青为达沃斯论坛提供口译 

实习过程中的同伴们,更将使你不再独行!无论是翻译技能的切磋进益、就业资讯的互通有无,又或砥砺前行的彼此扶持、天涯比邻的友情滋养,都将成为你弥足珍贵的财富。


策马实习生参观策马全球翻译中心



综上,全国大学生(翻译及英语相关专业)的实习,我们全包了!
没有谁是一座孤岛。温暖你们,也是温暖我们。“时穷节乃现,一一垂丹青”,我们希望通过自己的专业积淀与公益良知,与你并肩同行,再造一个春天!衷心希望广大学子能为这一匠心独运的实习计划点赞,更希望你们能由此从容开启职场,迎向开阔的人生!
策马独家译训师、联合国国际海事组织中英文译员张光波老师(右二)与实习生交流

请速速卸去象牙塔中浸润已久的书卷气,磨炼出职场的干练与锐气;请在实习中把握最低成本的试错机会,在无需承受任何职业风险的情况下,发现自己适合的、不适合的。是时候了!


初入校园不识愁滋味,应届毕业时则被论文、毕业、找工作压得喘不过气。掐头去尾,有效的实习时间就只有大二、大三和研一,若屡屡错失良机,等你毕业时也许会突然发现,自己的履历表还不及其他同学的一半!是时候了!


最后,关于实习证明,放心,都有!策马作为联合国官方翻译服务供应商所开具的高含金量证书,业界瞩目,全球无阻。是时候了!



策马大学生在线实习公益计划(第18期),火热报名中!


策马奔腾,带你飞!


策马实习带教老师简介 

策马翻译

陈 明 明

主讲内容:

热点问题外宣的翻译考量

外交部外语专家,中国翻译协会常务副会长;曾任外交部翻译室主任,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使;1980年代为邓小平等领导人担任口译。近年来担任党的18大、19大报告英文定稿,多年担任总理政府工作报告英文定稿;负责国家元首任职以来主要对外演讲英文定稿,包括2020年联大主要讲话。参加《谈治国理政》第一、三卷英文定稿;负责香港国家安全法英文版定稿;参加中国政府抗疫情白皮书英文版定稿。

策马翻译

Michael Jacobs

主讲内容:

美式发音修行秘籍

美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授,UNCIC项目特聘译训师,策马特聘译训师(主讲《公共演讲》、《英语语音》),《说一口地道美式英语》、《改善口译员的语音》作者(合著),为口译员们提供公共演讲、纠正口音的教学已逾20年。

策马翻译

姚 斌

主讲内容:

口译中的‘变通’艺术

北京外国语大学高级翻译学院副院长、硕士生导师,全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《会议口译》主编,北京大学博士,多年从事口译教学及口笔译理论研究,长期从事口笔译实践工作,曾在国际会议上为多位国家领导人担任口译。口译服务对象还包括:世界银行、国际劳工组织、财政部、教育部、国家汉办、国家知识产权局、卫健委、中国贸促会、IBM、微软、中石油、中海油、北京奥组委、北京大学、清华大学等。

策马翻译

张 光 波

主讲内容:

联合国译员带你解锁同声传译

策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会 (AllC) 会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员。曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、 联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。

策马翻译

杨 承 淑

主讲内容:

医疗口译与会议口译的异同与前景

北京外语大学语言学(翻译方向)博士,香港翻译学会荣誉会士(2017)、台湾辅仁大学学术特聘教授(2018.09-终身),中山大学国际翻译学院教授,国际医疗翻译协会理事长(2018 迄今),主要研究方向为:口译理论与实务、译者研究、国际医疗口笔译教研、语料库翻译学,曾任辅仁大学翻译学研究所/跨文化研究所所长,1988-2020年以来,执 行科研项目33 项,荣获辅仁大学优等研究奖(2005-2008)、辅仁大学杰出研究奖(2012)。

策马翻译

Angie

主讲内容:

不止是华尔街:日进斗金的金融口译 

策马独家译训师,英国威斯敏斯特大学口笔译硕士,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟译员,英国外交部中英译员,陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问,也在本世纪中国历任总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;英国密德萨斯大学、 萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年),服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。

策马翻译

Emma

主讲内容:

AI、5G、大数据……科技口译无所惧

策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,加拿大约克大学会议口译硕士专业讲师,拥有多年授课经验,持有上海外国语大学高级翻译学院会议口译(CI)证书(优等荣誉毕业);曾为加拿大现任总理特鲁多、前任总理克雷蒂安等众多加方政要担任口译;服务于联合国维和部长级会议、《蒙特利尔议定书》缔约国会议等众多大型高端国际组织与会议。

策马翻译

Lindsey

主讲内容:

如何搞定公众演讲并惊艳世人

政府工作报告怎么学

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。

策马翻译

崔 启 亮

主讲内容:

面向语言服务实践的本地化项目管理与翻译技术

对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。

策马翻译

管 新 潮

主讲内容:

不懂语料库与Python应用?Out了!

上海交通大学外国语学院副教授、 硕士生导师,长期从事德英汉翻译实践与出版工作,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万字,其主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等,并建有各类相关语料库,现已建成的语料库有 英汉法律平行语料库(400万字词)、德汉合同文本平行语料库(50万字词)、德国联邦宪法法院判决书语料库(德语,1000万词)。

策马翻译

赖 鹏 飞

主讲内容:

国际货币基金组织文件翻译案例精析

策马翻译(集团)全球翻译中心笔译部副总监,策马国际组织文件翻译组副组长兼国际货币基金组织(IMF)翻译项目总负责人;中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)总决赛英汉互译(法律)竞赛单元点评人;曾任职于原国内贸易部萨德兰信息中心(期货股票信息公司)、国家林业局全球环境基金项目湿地项目和中国科学院。

策马翻译

郭 庆

主讲内容:

玩转技术写作

东南大学外国语学院MTI教育中心主任,从事口笔译教学与实践20余年。中国技术传播联盟副理事长、江苏省科技翻译工作者协会常务理事、江苏省翻译协会理事和副秘书长。

策马翻译

Abby

主讲内容:

CATTI二三级笔译备考攻略、笔译工作坊(通用类英译汉)、笔译工作坊(信息技术类)

策马全职译训师,同济大学翻译硕士,联合国实习指导老师,“双一流”高校MTI校外导师,翻译行业从业8年,拥有丰富的口笔译经验,曾服务于上海大众、宝马中国、华为、新浪国际等著名企业;结合笔译教学、审校经验以及笔译考试的研究分析,总结出学生翻译中最常出现的问题并给出解决方案,深受学生欢迎;曾指导100余位学员通过CATTI二级口译/笔译考试。

策马翻译

Christine

主讲内容:

阅读外刊的正确打开方式

交替传译笔记法揭秘

策马全职译训师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,持有CATTI一级笔译证书,拥有数百万字笔译/本地化项目经验,联合国劳工组织大会、中国国际进口博览会、世界人工智能大会官方译员;曾获“外研社杯”英语写作比赛上海市冠军、中国辩论公开赛全国冠军;赴夏威夷参加泛太平洋辩论联赛,在夏威夷火奴鲁鲁州政府进行示范辩论。

策马翻译

John

主讲内容:

笔译中的长难句解析

策马全职译训师,东南大学翻译硕士,澳大利亚蒙纳士大学口笔译硕士,在全国性翻译大赛的各级赛事中五次荣获一等奖,持有CATTI二级口译、二级笔译证书。服务对象包括但不限于爱立信、新加坡航空、迪奥、宝格丽、中国国际航空、中央美术学院、剑桥中国教育论坛、国际医疗科技创新空中峰会、芬兰水资源论坛、EO企业家协会、TEDx等。

策马翻译

Rebecca

主讲内容:

CATTI二三级口译备考攻略

如何高效记忆单词

策马全职译训师,外交学院口译硕士,曾就职于清华大学(全职口译员),口译服务客户包括但不限于诺贝尔奖获得者、国家发改委、东盟大使馆、中国农业部、彭博创新经济论坛等;中华口译大赛(联合国官方支持)评委。

策马翻译

Sierra

主讲内容:

笔译工作坊(通用类汉译英)

策马全职译训师,联合国实习指导老师,北京外国语大学翻译硕士,持有CATTI二级口译、二级笔译证书持有者,参与策马联合国全球契约报告编写及翻译。服务对象及会议包括但不限于:世贸联合基金总会、彭博创新经济论坛、世界机器人大会、中国对外投资洽谈会、中美人文交流高层磋商会议、中国日报网等,曾为多国政要担任交传。

策马翻译

Immanuel

主讲内容:

秒懂法律翻译(合同翻译)

策马全职译训师,曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲。

策马翻译

Isabella

主讲内容:

打开影视字幕翻译的天地

APEC峰会官方储备译员,利兹大学翻译硕士,雅思8分,曾担任某知名语培机构雅思托福名师。笔译/本地化经验逾200万字,曾多次为谷歌/省市级银行及司法系统提供口笔译服务,为各行业会议提供交传服务,持有CATTI二级口译证书。

策马翻译

Daniel

主讲内容:

笔译工作坊(医疗卫生类)

策马全职译训师,四川大学翻译理论与实践专业硕士,国家人事部CATTI二级口译、笔译证书拥有者。拥有丰富的口、笔译实践及高校一线教学经验;曾为联合国教科文组织、国家工信部、四川省人民政府、四川省经信厅、四川省工业经济联合会等政府机构以及联合国、巴基斯坦人民党、国际设计师协会(Ico-D)、国际行政院校联合会(IASIA)等机构提供翻译服务。

策马翻译

胡 馨 友

主讲内容:

个人简历制作和求职面试技巧

中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)组委会办公室主任;北京外国语大学校友理事,北京外国语大学灯塔计划生涯成长导师;曾担任美国副国务卿、加拿大前自由党主席等随行翻译;擅长大学生个人成长及规划、求职技巧、面试指导。

策马翻译

Jojo

主讲内容:

境外院校翻译硕士留学申请指南

留学规划专家,高级人力资源经理,英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭资格考试中心(南京)副主任,拥有十年语言培训行业咨询经验,从事国际教育近六年。


策马翻译(集团)简介

__

策马翻译(集团)系联合国官方多语种翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和翻译人才培养重镇。


策马翻译(集团)常年承担“双一流”高校的翻译硕士专项评估任务,为包括北京大学在内的众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。


全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。


策马翻译(集团)以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德、英国前财政大臣奥斯本等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。


策马翻译(集团)高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、牛津大学、剑桥大学、麻省理工学院、纽约大学、萨里大学、纽约市立大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。


策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至2020年12月已累计派出20批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器;其课程与部分“211工程”高校实现学分互认;多年来为中海油、国家核电、中国商飞、中国南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威、新西兰等国驻华使领馆常年提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉;2018-2019年,世界主流高级翻译学府——美国蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、英国利兹大学、英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,分别有1/4、1/6、1/3、1/4系策马翻译培训中心学员。

策马实习生

“钉钉”注册、报名、入群须知

* 第18期实习入群时间为2021年3月13日12:00 - 3月15日15:00* 注册好钉钉并保持登录状态,届时会收到入群成功信息。本实习项目由阿里巴巴集团出品的办公管理软件“钉钉”提供技术支持,将采用“钉钉”群统一管理,参与第18期实习请务必于 3月13日12:00前完成“钉钉”注册 ,并及时查看“钉钉”群公告群文件◈    步骤1:下载“钉钉”并注册、登录。  ◈    步骤2:实名认证。打开“钉钉”,如图1所示,点击主界面左上角头像,进入图2,再次点击头像,进入图3个人信息界面,点击“个人实名认证”,可选择“身份证验证”或“本人支付宝验证”(身份证验证时间较长,建议使用支付宝验证):图 1

图 3



图 2

个人实名认证

马上报名

第18期报名截止时间】

2021年3月12日17:00



【免费版】报名 

第18期


【加强版】报名 

299元/人

3人团报259元/人

5人及以上团报199元/人

第18期


【全面版】报名 

499元/人

3人团报429元/人

5人及以上团报329元/人

第18期


扫描上方二维码

立刻报名  改变命运


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存