神一般的存在!
第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸贸然看英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手。这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等。要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……
如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记。如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英,英到中的双向视译,力求快速,精确。另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料。 总理答记者问中英对照资料 👇很多的中文表述和英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点。看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事。时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。总而言之,慢工出细活,一定要沉得住气,精益求精,才会有收获~ 4月6日至4月8日
2021英文版《政府工作报告》
外交部前高翻Lindsey老师逐段精讲
随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,国际社会希望尽可能全面、准确、详尽地了解中国,一年一度的《政府工作报告》发挥着日益重要的作用:对内,它是国家的施政纲领;对外,它是国际社会了解我国国情的第一窗口,也是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。《政府工作报告》的翻译无疑是一项任重而道远的工作,这不仅需要译者具备良好的中英文表达能力、扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还需在国家利益、政治立场等问题上拥有颇深的素养。一些政策新词和中国特色化词语的翻译,往往不能在汉英字典里找到与之对应的现成译法,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,差之毫厘便会误导他国对我国的看法,所以政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。一言以蔽之,《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。外交部翻译司前高级翻译、策马全职译训师Lindsey老师,为策马学员深入解读《政府工作报告》(英译本)的一应要点,快速习得中国特色词汇的精准表达。◈ 授课形式
在线实时互动授课(课后无限次回看;不受地域限制)
◈ 授课时间
2021年4月6日-4月8日(周二至周四)
每晚19:00-21:00;
共9课时(每课时40分钟)
◈ 全程学费
880元/人 (前30位报名者惊喜优享特惠)
1480元/人(自第31位报名者起恢复原价)
策马翻译
· 报名方式 ·
扫描上方二维码
报名者可根据所在地域
就近添加一处咨询报名
▼点击下方链接获取资料▼
01 - 修改81处!2021政府工作报告(中英双语)定稿来了!